Entre los nuevos programas, cabe señalar los destinados a granjas de multiplicación de semillas en Malakal y el Kordofan meridional y un plan de estudios de capacitación agrícola para Ecuatoria Occidental. | UN | وتضمنت البرامج الجديدة مزارع زيادة البذور في مالاكي وكردفان الجنوبية، إلى جانب منهاج تدريبي زراعي لغربي الاستوائية. |
La Junta debería analizar las restricciones que pesaban sobre el Instituto y se deberían establecer límites para los nuevos programas hasta que la situación se resolviera. | UN | وينبغي أن يدرس المجلس القيود الحالية على المعهد، كما ينبغي الحد من البرامج الجديدة حتى تنتهي حالة عدم التيقن. |
Puede explicar esta situación la política de la UNCTAD de que los nuevos programas deben probar su utilidad antes de financiarse con el presupuesto ordinario. | UN | ولعل سياسة اﻷونكتاد التي تقضي بأن تُثبت البرامج الجديدة جدارتها قبل تقييدها في الميزانية العادية أن تفسر هذه الحالة. |
En la formulación de los nuevos programas se tendrían en cuenta las mejores prácticas y los resultados de las evaluaciones. | UN | وسوف تراعى أفضل الممارسات ونتائج التقييمات عند وضع برامج جديدة. |
Todas las escuelas que se construyan contarán con los equipos y el material de laboratorio necesarios para los nuevos programas de estudio. | UN | كما سيجري تزويد المدارس المنوي إنشاؤها بكافة التجهيزات والمختبرات التي فرضتها المناهج الجديدة. |
Ghana también acoge con beneplácito los nuevos programas sobre ordenación integrada de las zonas costeras. Esperamos que esta iniciativa continúe recibiendo apoyo del sector privado. | UN | وترحب غانا بالبرامج الجديدة لﻹدارة المتكاملة للمناطق البحرية والساحلية ونأمل أن تحظى هذه المبادرة بالدعم المستمر من جانب القطاع الخاص. |
El Equipo de Evaluación recomienda también que el programa trienal escalonado incorpore los actuales programas y actividades reorientados y reformulados, juntamente con los nuevos programas que se hayan preparado sobre la base del presente informe. | UN | يوصي فريق التقييم أيضا بأن يتضمن البرنامج المتجدد الذي مدته ثلاث سنوات البرامج والأنشطة الجارية المعاد توجيهها وصياغتها إلى جانب البرامج الجديدة التي ستكون قد وضعت على أساس هذا التقرير. |
También ayudarán a la OUA a incorporar el género en la formulación de los nuevos programas para la reforma y renovación de la Organización. | UN | وستقدم أيضا المساعدة إلى منظمة الوحدة الأفريقية في إدراج نوع الجنس في صياغة البرامج الجديدة وإصلاح منظمة الوحدة الأفريقية وتجديدها. |
los nuevos programas escolares en curso de experimentación en el Curso de Iniciación (CI) desde 1993 han tomado en cuenta el problema de las imágenes negativas. | UN | وثمة مراعاة لمشكلة الصور السلبية من جانب البرامج الجديدة التي تجري تجربتها في دروس المحاكاة. |
Gracias a una transición bien preparada, las funciones y responsabilidades se transfirieron a los nuevos programas sin dificultades. | UN | وأتاحت عملية الانتقال الجيدة الإعداد سلاسة نقل المهام والمسؤوليات إلى البرامج الجديدة. |
Algunas delegaciones señalaron que los proyectos de programas por países deberían contener análisis más minuciosos y mostrar cómo la experiencia adquirida se incorporaba en los nuevos programas. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن مشاريع البرامج القطرية ينبغي أن تتضمن تحليلا أكثر إسهابا وأن تعكس كيفية إسهام الدروس المستفادة في البرامج الجديدة. |
La perspectiva de género se ha incluido en los nuevos programas del Consejo de Investigaciones. | UN | وقد وضع المنظور الجنساني في البرامج الجديدة لمجلس البحوث. |
:: El apoyo de los docentes a la ejecución de los nuevos programas; | UN | :: انضمام المدرسين إلى عملية وضع البرامج الجديدة |
No obstante, varios de los nuevos programas han sido programas experimentales financiados por organizaciones donantes, organismos de las Naciones Unidas y ONG. | UN | بيد أن العديد من البرامج الجديدة كانت تجريبية تمولها المنظمات المانحة ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Los organismos de vivienda competentes comenzarán a determinar las necesidades de vivienda de las familias nómadas que habrán de atenderse en el marco de los nuevos programas. | UN | وستباشر هيئات الإسكان المعنية عملية تحديد الاحتياجات السكنية لأسر الرحل الواجب تلبيتها في إطار البرامج الجديدة. |
En todo caso, los nuevos programas multinacionales deberían destinarse específicamente a las comunidades económicas subregionales que han establecido los países de África para que sirvan de fundamento de la cooperación e integración económicas regionales. | UN | وعلى أي حال، ينبغي أن تكون البرامج الجديدة المشتركة بين اﻷقطار خاصة بالجماعات الاقتصادية دون اﻹقليمية التي أنشأتها البلدان الافريقية لكي تكون لبنات بناء للتعاون والتكامل الاقتصاديين اﻹقليميين. |
En dicha reunión se analizaron las pautas de acción de la institución y se aprobaron tanto los nuevos programas destinados a impulsar la acción de la institución como decisiones importantes destinadas a la consolidación de la institución y su avance programático. | UN | وفي ذلك الاجتماع، جرى النظر في المبادئ التوجيهية لتشغيل الجامعة، واعتمدت البرامج الجديدة للنهوض بعملها، واتخذت قرارات هامة تتعلق بتعزيز المؤسسة تقدمها في المستقبل. |
En la formulación de los nuevos programas se tendrían en cuenta las mejores prácticas y los resultados de las evaluaciones. | UN | وسوف تراعى أفضل الممارسات ونتائج التقييمات عند وضع برامج جديدة. |
No obstante, los nuevos programas no fueron acompañados de un proceso de formación suficiente para los maestros. | UN | لكن المناهج الجديدة لم تواكبها عملية إعداد كاف للمعلمين. |
También acoge con satisfacción los nuevos programas de desarrollo sostenible destinados a los países en desarrollo, que armonizan con los Objetivos de Desarrollo del Milenio y las decisiones adoptadas en 2001, en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados (PMA). | UN | كما رحّب بالبرامج الجديدة للتنمية المستدامة لصالح البلدان النامية، وهي متمشية مع الأهداف الانمائية للألفية والقرارات المعتمدة عام 2001 في مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا. |
los nuevos programas están concebidos para responder a las necesidades locales expresadas por grupos locales, ya sea organizaciones comunitarias u órganos del gobierno local. | UN | والبرامج الجديدة موضوعة بحيث تستجيب للحاجات المحلية التي تعبر عنها الجماعات المحلية، سواء كانت تنظيمات مجتمعية أو هيئات حكومية محلية. |
Los profesionales de los medios de comunicación son capacitados sistemáticamente para que den un contenido adecuado a los nuevos programas en pro del adelanto de la mujer que estén preparando y en los que son responsables de transmitir a determinadas audiencias el mensaje que incluya los objetivos, las medidas y los efectos deseados. | UN | ويدرب المهنيين في وسائط الإعلام بانتظام على اختيار المحتوى المناسب للبرامج الجديدة التي يقدمونها للنهوض بالمرأة والتي تعتبر مسؤوليتهم فيها إيصال الرسالة المتعلقة بالأهداف، والإجراءات، والآثار المرجوة إلى الجماهير المستهدفة. |
Para concluir, dio las gracias a los Gobiernos de Camboya y Viet Nam por el fuerte empeño que habían mostrado en lograr un desarrollo social rápido y señaló que las aportaciones del Fondo se habían hecho notar y que se lograrían más progresos cuando se aplicaran los nuevos programas. | UN | وفي الختام، وجهت الشكر إلى حكومتي كمبوديا وفييت نام على التزامهما العميق بالتنمية الاجتماعية السريعة ولاحظت أن مدخلات الصندوق قد أحدثت تغييراً وسيُحقق مزيد من التقدم من خلال تنفيذ البرنامجين الجديدين. |
La ejecución de los nuevos programas y proyectos dependerá de la cooperación internacional y de la ayuda que la UNESCO reciba al respecto. | UN | وسيتوقف تنفيذ البرامج والمشاريع الجديدة على التعاون الدولي والمساعدة التي ستتلقاها اليونسكو في هذا الصدد. |
Dichas cuestiones son, básicamente las mismas a las que ya se hizo referencia al bosquejar los nuevos programas para los distintos países. | UN | وهذه المسائل هي في جوهرها المسائل التي سبقت الاشارة اليها في موجز البرامج القطرية الجديدة. |
Se facilita información sobre lo siguiente: a) los programas y proyectos concluidos en 1999; b) los que siguen en curso en 2000, y c) los nuevos programas -- a partir de 2000 -- aprobados por la Junta Ejecutiva en 1999. | UN | 2 - ويتضمن التقرير معلومات عن: (أ) البرامج والمشاريع التي تم إنجازها في عام 1999؛ (ب) والبرامج والمشاريع التي لا يزال تنفيذها جاريا في عام 2000؛ (ج) والبرامج والمشاريع الجديدة التي سيباشر تنفيذها في عام 2000 بعد أن وافق عليها المجلس التنفيذي في عام 1999. |