ويكيبيديا

    "los numerosos desafíos que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التحديات العديدة التي
        
    • التحديات الكثيرة التي
        
    • للتحديات العديدة التي
        
    • العديد من التحديات التي
        
    • بالتحديات العديدة التي
        
    • التحديات المتعددة التي
        
    • للتحديات الكثيرة التي
        
    • للعديد من التحديات التي
        
    Hacemos un llamamiento a aquellos que aún no se han decidido a venir a ayudarnos en nuestra lucha por superar los numerosos desafíos que he mencionado. UN ونوجه نداء إلى الذين ما زالوا مترددين في مد يد العون لنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات العديدة التي أشرت إليها هنا.
    Para finalizar, quiero señalar que mi delegación reconoce los numerosos desafíos que encaran las Naciones Unidas. UN في الختام، أود التأكيد أن وفدي يدرك التحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة.
    Con ese propósito, las Naciones Unidas se beneficiarían si se las reformara, se las democratizara y se las revitalizara a efectos de que puedan responder mejor a su vocación universal y afrontar los numerosos desafíos que la evolución del mundo les impone. UN وفي هذا السبيل فإن اﻷمم المتحدة ستكون هي الفائزة إن جرى اصلاحها وجعلت أكثر ديمقراطية وجددت حيويتها حتى ترقى إلى مستوى رسالتها العالمية وتواجه التحديات الكثيرة التي يفرضها عليها العالم المتغير.
    68. Es importante tener en cuenta los numerosos desafíos que nos esperan. UN ٦٨ - وقالت إن من المهم ألا تغيب عن البال التحديات الكثيرة التي ما زالت على الطريق.
    El Gobierno de Kazajstán es plenamente consciente de los numerosos desafíos que se incorporaron en su programa al lograr la independencia. UN إن حكومة كازخستان متنبهة تماما للتحديات العديدة التي تضمنها جدول أعمالها باﻹضافة إلى الاستقلال.
    Es evidente que no hay soluciones fáciles a los numerosos desafíos que enfrenta nuestra Organización. UN فمن البديهي أنه لا توجد حلول سهلة للتحديات العديدة التي تواجهها منظمتنا.
    Hoy puedo informarle que nuestras expectativas fueron satisfechas y que, a pesar de los numerosos desafíos que tenemos ante nosotros, la comunidad internacional tiene algo de lo que sentirse orgullosa en lo que respecta al frente del desarme químico. UN وبوسعي أن أقول اليوم إن توقعاتنا قد أرضيت، وإن المجتمع الدولي لديه شيء يمكن أن يفخر به على جبهة نزع الأسلحة الكيميائية، على الرغم من العديد من التحديات التي لا تزال كامنة على الطريق.
    La situación catastrófica heredada por el nuevo Presidente exigió la aplicación rápida de reformas políticas, económicas y sociales que pudieran abordar los numerosos desafíos que obstaculizaban la creación de una sociedad comorana democrática, próspera y solidaria. UN والواقع، أن الحالة الكارثية التي ورثها الرئيس المنتخب حديثا تطلبت البــــدء بأســــرع ما يمكــن باﻹصلاحات السياسية والاقتصادية والاجتماعية القادرة علـى مواجهة التحديات العديدة التي تعــــوق بنــاء مجتمع ديمقراطي مزدهر ومتحد.
    En realidad, los numerosos desafíos que enfrenta el mundo de hoy exigen fortalecer y aumentar la eficacia del Consejo de Seguridad, lo que sólo puede lograrse con una composición más representativa y democrática. UN وفي الحقيقة، تستدعي التحديات العديدة التي تواجه عالم اليوم وجود مجلس أمن أقوى وأكثر فاعلية. ولا يمكن ضمان تحقيق ذلك إلا إذا كانت عضوية المجلس أكثر تمثيلاً وأكثر ديمقراطية.
    del terrorismo son algunos de los numerosos desafíos que de no controlarse, podrían socavar la paz y la seguridad internacionales y acrecentar el riesgo de nuevos casos de empleo unilateral o preventivo de la fuerza. UN هي بعض التحديات العديدة التي لو تركت وشأنها قد تعرض للخطر السلام والأمن الدوليين، وربما تضاعف من خطر وقوع حالات جديدة من استخدام القوة من جانب واحد أو لشن ضربات وقائية.
    Entre los numerosos desafíos que debe afrontar se encuentran los conflictos armados que menoscaban los magros recursos de que dispone y malogran asimismo sus posibilidades de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومن ضمن التحديات العديدة التي عليها مواجهتها الصراعات المسلحة التي تستنفد مواردها الشحيحة وتقضي على فرص تحقيقها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Necesitamos dotar al Secretario General de los instrumentos que necesita para guiar a la Organización de modo que las Naciones Unidas puedan asumir una vez más su papel central en la vida internacional y vencer los numerosos desafíos que encara la humanidad. UN وعلينا أن نزود الأمين العام بالأدوات لقيادة هذه المنظمة، بحيث يمكن لها أن تضطلع مجدداً بدورها المركزي في الحياة الدولية ومجابهة التحديات العديدة التي تواجه الإنسانية.
    Son numerosos los logros alcanzados durante su gestión, que constituye un importante legado para los numerosos desafíos que aún debemos enfrentar. UN وقد كانت إنجازاته كثيرة على مدى فترة ولايته، وهو يترك إرثا هاما لمواجهة التحديات الكثيرة التي ما زال يتعين علينا أن نواجهها.
    Habida cuenta de los numerosos desafíos que afronta el OIEA y de la necesidad de preservar su eficiencia y desempeño, debemos seguir buscando formas de aumentar sus recursos. UN وبالنظر إلى التحديات الكثيرة التي تواجه الوكالة، وضرورة المحافظة على كفاءتها وأدائها، ينبغي أن نستمر في التماس الطرق لتعزيز مواردها.
    Es evidente que el Secretario General reconoce los numerosos desafíos que enfrenta el mundo de hoy. Hace apenas dos días participé en la reunión de alto nivel sobre el cambio climático celebrada aquí, en las Naciones Unidas. Esa UN ومن الواضح أن الأمين العام يعي التحديات الكثيرة التي تواجه العالم اليوم .فمنذ يومين فقط اشتركت، هنا في الأمم المتحدة ، في الاجتماع الرفيع المستوى المعني بتغير المناخ.
    Bhután ha incorporado la Felicidad Nacional Bruta en su política pública, pese a los numerosos desafíos que enfrenta por ser un país pequeño, sin litoral, que figura entre los países menos adelantados. UN وقد أدرجت بوتان مبدأ السعادة الوطنية الشاملة في سياستها العامة رغم التحديات الكثيرة التي تواجهها لكونها بلداً غير ساحلي صغيراً ينتمي إلى فئة أقل البلدان نمواً.
    Conscientes de los numerosos desafíos que enfrentaron las Naciones Unidas para poder cumplir con sus responsabilidades de mantenimiento de la paz, vemos con gran beneplácito el informe Brahimi. UN وبفضل وعينا للتحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة في تحمل مسؤولياتها عن حفظ السلام، نرحب كثيرا بتقرير الإبراهيمي.
    El Subsecretario General de Información Pública ha informado de que, ante los numerosos desafíos que debe enfrentar, el Departamento ya ha tomado varias medidas y adoptado nuevos enfoques y métodos de trabajo. UN ونظرا للتحديات العديدة التي تواجهها إدارة اﻹعلام، فقد اتخذت عددا من التدابير واعتمدت مناهج وطرقا جديدة للعمل للتغلب على هذه التحديات، مثلما أشار الى ذلك وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹعلام.
    Asimismo, deseo dejar constancia de la profunda gratitud de la nación swazi hacia nuestro Secretario General, el Sr. Boutros Boutros-Ghali, y hacia el personal de la Secretaría por sus esfuerzos incansables para encarar los numerosos desafíos que enfrenta nuestra Organización al prepararnos para ingresar en el nuevo milenio. UN وأود كذلك أن أسجﱢل عميق امتنان اﻷمة السوازية ﻷميننا العام السيد بطرس بطرس غالى ولموظفي اﻷمانة العامة على جهودهم الدؤوبة في التصدي للتحديات العديدة التي تواجه منظمتنا ونحن نتأهب للدخول في ألفية جديدة.
    El aumento de la demanda demuestra una confianza cada vez mayor en las Naciones Unidas y a la vez pone de relieve los numerosos desafíos que encara la comunidad internacional. UN ويعكس تزايد الطلب على تلك العمليات الثقة المتزايدة بالأمم المتحدة ويُبرز في الوقت نفسه العديد من التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Por último, en relación con los numerosos desafíos que enfrentamos, debo mencionar la pertinencia de los valores fundamentales que subyacen a los objetivos de las Naciones Unidas y que figuran en su Carta. UN وأخيرا، فيما يتعلق بالتحديات العديدة التي نواجهها، يجب أن أذكر أهمية القيم الأساسية التي تكمن في أساس أهداف الأمم المتحدة من خلال ميثاقها.
    los numerosos desafíos que enfrenta la humanidad exigen el amplio fortalecimiento de las Naciones Unidas. UN إن التحديات المتعددة التي تواجهها البشرية تتطلب تعزيزا شاملا للأمم المتحدة.
    El Relator Especial puso de relieve la necesidad de que los gobiernos locales dispongan de marcos jurídicos e institucionales eficaces que den respuesta a los numerosos desafíos que plantea el problema del racismo. UN وأكد المقرر الخاص على ضرورة كفالة أن يكون للحكومات المحلية أطر قانونية ومؤسسية فعالة تستجيب للتحديات الكثيرة التي تطرحها مشكلة العنصرية.
    En vista de lo anterior, era fundamental para nosotros los africanos que ese país se convirtiera en miembro de pleno derecho de la familia de las Naciones Unidas a comienzos del siglo XXI, en un momento en el que la Organización requiere nuevas ideas para hacer frente a los numerosos desafíos que enfrenta. UN وعلى ضوء ما سبق، كان من الحيوي لنا نحن الأفارقة أن يصبح هذا البلد عضواً كامل العضوية في أسرة الأمم المتحدة في بداية القرن الحادي والعشرين، وهو وقت تحتاج فيه المنظمة إلى إلهام جديد لكي تتصدى للعديد من التحديات التي تواجهها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد