En consecuencia, es importante examinar el origen de los numerosos informes a que se ha aludido. | UN | ولذلك فمن المهم التدقيق في مصدر التقارير العديدة التي ألمح إليها اﻷعضاء. |
Los Estados del Caribe también se han beneficiado de los numerosos informes preparados por la oficina sobre temas de desarrollo económico y social. | UN | وأضافت أن تلك الدول قد أفادت أيضا من التقارير العديدة التي أعدها المكتب بشأن المسائل الاقتصادية والاجتماعية. |
Otra cuestión que es preciso encarar con urgencia son los numerosos informes sobre maltrato de menores y actos de violencia sexual contra la población perpetrados por soldados de las FARDC. | UN | وثمة مسألة أخرى بحاجة إلى المعالجة بصفة عاجلة هي مسألة التقارير العديدة التي تفيد ارتكاب جنود القوات المسلحة لجرائم إيذاء القُصّر وأعمال العنف الجنسي ضد السكان. |
38. A la luz de los numerosos informes de los Estados Partes examinados por el Comité, la opinión de éste es que sólo se puede disfrutar del derecho a la educación si va acompañado de la libertad académica del cuerpo docente y de los alumnos. | UN | 38- على ضوء بحث تقارير كثير من الدول الأطراف توصلت اللجنة إلى أن الحق في التعليم لا يمكن التمتع به إلا إذا صحبته الحرية الأكاديمية للعاملين وللطلاب. |
155. El Relator Especial expresa preocupación por los numerosos informes que ha recibido, según los cuales, en muchos casos de violaciones del derecho a la vida no ha habido reparación. | UN | ٥٥١- ومما يقلق المقرر الخاص أيضا التقارير الكثيرة التي تلقاها والتي تشير إلى أنه في العديد من حالات انتهاكات الحق في الحياة لا تدفع أية تعويضات على اﻹطلاق. |
Durante sus visitas, la Relatora Especial encontró a algunos niños soldados reclutados por facciones diversas, incluidas las Fuerzas Armadas del Sudán, lo que se suma a los numerosos informes de utilización de niños combatientes. | UN | فقد جمعت المقررة الخاصة العديد من التقارير المتعلقة باستخدام الأطفال الجنود، وقابلت أثناء زياراتها بعض الأطفال الجنود الذين جندتهم مختلف الفصائل، بما في ذلك القوات المسلحة السودانية. |
A la luz de los numerosos informes recibidos, el siguiente caso contiene todos los elementos que ilustran los aspectos negativos de esta práctica. | UN | ٤٩ - وتتضمن الحالة التالية، من بين التقارير العديدة التي وردت، جميع العناصر التي تبين الجوانب السلبية لهذه الممارسة. |
Sin embargo, los numerosos informes sobre actos de tortura cometidos por las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en España, entre ellos los informes de Amnistía Internacional, empañan considerablemente esta imagen. | UN | بيد أن التقارير العديدة عن التعذيب الذي تقوم به سلطات إنفاذ القانون الاسبانية، بما فيها تقارير منظمة العفو الدولية، تحط من هذه المكانة بصورة خطيرة. |
56. A la luz de los numerosos informes recibidos, el siguiente caso contiene todos los elementos que ilustran los aspectos negativos de esta práctica. | UN | ٦٥- وتتضمن الحالة التالية، من بين التقارير العديدة التي وردت، جميع العناصر التي تبين الجوانب السلبية لهذه الممارسة. |
El Grupo mencionó también los numerosos informes en los que se denunciaba las torturas y los tratos crueles, inhumanos y degradantes por las fuerzas iraquíes de ocupación que habían ocasionado lesiones graves. | UN | كما أشار الفريق إلى التقارير العديدة المقدمة حول التعذيب والمعاملة الوحشية واللاإنسانية والمهينة التي مارستها قوات الاحتلال العراقية والتي أسفرت عن إصابات خطيرة. |
El Grupo mencionó también los numerosos informes en los que se denunciaba las torturas y los tratos crueles, inhumanos y degradantes por las fuerzas iraquíes de ocupación que habían ocasionado lesiones graves. | UN | كما أشار الفريق إلى التقارير العديدة المقدمة حول التعذيب والمعاملة الوحشية واللاإنسانية والمهينة التي مارستها قوات الاحتلال العراقية والتي أسفرت عن إصابات خطيرة. |
Ha estudiado los numerosos informes y documentos estratégicos de los consultores de la dirección preparados en los últimos años y ha examinado la marcha de su aplicación. | UN | وقام بدراسة التقارير العديدة للخبراء الاستشاريين في الإدارة، والوثائق الاستراتيجية التي أُعدت في السنوات الأخيرة وباستعراض حالة تنفيذها. |
31. Desde su primera reunión en 2007, el Comité ha elaborado, y posteriormente modificado, su reglamento y ha examinado los numerosos informes que se le han presentado. | UN | وقد وضعت اللجنة منذ اجتماعها الأول في عام 2007 نظامها الداخلي الذي تم تعديله لاحقاً، وراجعت التقارير العديدة التي قدمت لها. |
Además, los numerosos informes de primera mano publicados por el ACNUDH habían servido de instrumento de promoción, al proporcionar información y análisis fundamentales sobre violaciones de los derechos humanos para varios interesados, entre ellos los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شكلت التقارير العديدة المباشرة التي أصدرتها المفوضية وسيلة للدعوة إذ زوّدت الأطراف المعنية المختلفة، بمن فيها أعضاء مجلس الأمن، بمعلومات وتحليلات أساسية عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
A tal efecto, Andorra quisiera recordar que apoya todas las resoluciones aprobadas por los organismos internacionales y hace referencia a los numerosos informes presentados en respuesta a las disposiciones de las distintas resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ولهذه الغاية، تود أندورا التذكير بأنها تؤيد جميع القرارات التي اتخذتها الهيئات الدولية وتشير إلى التقارير العديدة المقدَّمة استجابة لأحكام مختلف القرارات الصادرة عن مجلس الأمن. |
38. A la luz de los numerosos informes de los Estados Partes examinados por el Comité, la opinión de éste es que sólo se puede disfrutar del derecho a la educación si va acompañado de la libertad académica del cuerpo docente y de los alumnos. | UN | 38- على ضوء بحث تقارير كثير من الدول الأطراف توصلت اللجنة إلى أن الحق في التعليم لا يمكن التمتع به إلا إذا قرن بالحرية الأكاديمية للعاملين وللطلاب. |
38. A la luz de los numerosos informes de los Estados Partes examinados por el Comité, la opinión de éste es que sólo se puede disfrutar del derecho a la educación si va acompañado de la libertad académica del cuerpo docente y de los alumnos. | UN | 38- على ضوء بحث تقارير كثير من الدول الأطراف توصلت اللجنة إلى أن الحق في التعليم لا يمكن التمتع به إلا إذا صحبته الحرية الأكاديمية للعاملين وللطلاب. |
27. En efecto, el sistema judicial sigue siendo considerablemente disfuncional, y en los numerosos informes de expertos y de organizaciones de la sociedad civil sobre el tema se han señalado en detalle sus principales debilidades. | UN | 27- فالنظام القضائي لا يزال مختلاً إلى حد بعيد؛ وقد أفاضت التقارير الكثيرة التي أعدها خبراء ومنظمات المجتمع المدني عن الموضوع في الإشارة إلى مكامن ضعفه الرئيسة. |
A juicio de dos expertos internacionales, había que hacer que el IER se distinguiese más de los numerosos informes sobre las TIC para el desarrollo disponible en el mercado. | UN | ودعا خبيران دوليان إلى جعل تقرير اقتصاد المعلومات مميزاً بقدر أكثر عن العديد من التقارير الأخرى في مجال تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية الموجودة في السوق. |
8. El Comité está profundamente preocupado por los numerosos informes de torturas, malos tratos, muerte durante la detención y reclusión en régimen de incomunicación, de personas pertenecientes a la minoría curda, la mayoría apátridas, en particular activistas políticos de origen curdo. | UN | 8- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء تقارير عديدة تفيد تعرّض أشخاص ينتمون إلى الأقلية الكردية للتعذيب وإساءة المعاملة والموت أثناء الاحتجاز وفي السجن الانفرادي وهم أشخاص معظمهم عديمو الجنسية، ولا سيما الناشطون السياسيون من أصل كردي. |
6.6 El Comité toma nota con preocupación de los numerosos informes de tortura en el Perú, pero recuerda que a los efectos del artículo 3 de la Convención debe existir un peligro previsible, real y personal de que la persona sea sometida a tortura en el país al que es devuelta. | UN | ٦-٦ وتلاحـظ اللجنة مـع القلـق التقارير المتعددة للتعذيب فـي بيرو، لكنها تذكر بأنه، وفقا ﻷغراض المادة ٣ من الاتفاقية، يجب وجود خطر متوقع وحقيقي وشخصي من التعذيب في البلد الذي يرحل إليه شخص ما. |
Durante su 15° período de sesiones, habida cuenta de los numerosos informes atrasados, enmendó su reglamento provisional. | UN | وفي أثناء دورتها الخامسة عشرة، ونظراً لكثرة التقارير المتأخرة، عدلت اللجنة نظامها الداخلي المؤقت. |
291. El Comité expresa honda preocupación por los numerosos informes de malos tratos, uso excesivo de la fuerza y muertes extrajudiciales, así como de encarcelamientos y detenciones arbitrarias por oficiales encargados de hacer cumplir la ley cuando intentan sofocar los incidentes de violencia intercomunal, interétnica, e interreligiosa. | UN | 291- وتعرب اللجنة عن قلق عميق إزاء العديد من الأنباء عن سوء المعاملة، واستعمال القوة المفرطة، وأعمال القتل خارج نطاق القضاء، فضلاً عن الاعتقالات والاحتجازات التعسفية من جانب موظفي إنفاذ القانون في محاولات لإخماد حوادث العنف بين الطوائف والإثنيات والأديان. |
9.7 El Comité toma nota con preocupación de los numerosos informes de violaciones de los derechos humanos, incluido el empleo de la tortura, en la República Islámica del Irán, pero recuerda que a los fines del artículo 3 de la Convención, es necesario que la persona interesada se enfrente a un peligro previsible, auténtico y personal de ser sometida a tortura en el país al que se la devuelva. | UN | ٩-٧ وتلاحظ اللجنة بقلق كثرة التقارير عن انتهاكات حقوق اﻹنسان بما في ذلك استخدام التعذيب، في جمهورية إيران اﻹسلامية، ولكنها تذكﱢر، ﻷغراض تنفيذ المادة ٣ من الاتفاقية، أنه يتعين أن يواجه الشخص المعني بصورة متوقعة وفعلية وشخصية خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |