Señaló los numerosos retos a que hacía frente el país tras muchos años de disturbios. | UN | وأشارت إلى التحديات العديدة التي يواجهها البلد بعد الاضطرابات التي استمرت لسنوات طويلة. |
los numerosos retos que afronta este mundo sin fronteras exigen un esfuerzo común de todas las naciones del mundo. | UN | إن التحديات العديدة التي تواجه العالم المتعولم تقتضي جهدا مشتركا من جميع أمم العالم. |
A pesar de los numerosos retos que afrontan los países menos adelantados, existen bases firmes para el progreso. | UN | وبالرغم من التحديات العديدة التي تواجه أقل البلدان نموا، ثمة أساس سليم لإحراز تقدم. |
No obstante, habida cuenta de los numerosos retos que siguen planteándose, este no es más que el primer paso para lograr la paz y la estabilidad en la región. | UN | ولكن في ضوء التحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة، فإن ذلك كان مجرد خطوة أولى نحو إحلال السلام والاستقرار في المنطقة. |
No obstante, el Gobierno reconoció que era necesario ampliar la base de donantes para poder hacer frente a los numerosos retos existentes. | UN | ومع ذلك، اعترفت الحكومة بالحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين لمواجهة التحديات الكثيرة الماثلة أمامها. |
Creemos que efectivamente existe la necesidad urgente de crear sistemas de administración pública que puedan responder eficazmente a los numerosos retos que encaran nuestros gobiernos hoy en día en todo el mundo, especialmente en África. | UN | فنحن نعتقد أن هناك في الواقع حاجة ملحة إلى إنشاء نظم لﻹدارة العامة تستجيب بفعالية للتحديات العديدة التي تواجهها حكوماتنا اليوم في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في افريقيا. |
Las recientes iniciativas en materia de gestión, planificación de programas y estructura de la organización están ayudando a forjar un UNICEF aún más eficaz, pronto a responder a los numerosos retos que le plantea el futuro. | UN | فالمبادرات التي اتُخذت مؤخرا في اﻹدارة والتنظيم، وتخطيط البرامج والهيكل التنظيمي تساعد على تشكيل يونيسيف أكثر فعالية، قادرة على مواجهة التحديات العديدة مستقبلا. |
Continuaremos recordando la dimensión histórica y política de la crisis africana e insistiendo en nuestra responsabilidad colectiva y en nuestro deber moral de hacer todo lo posible para enfrentar los numerosos retos que encaran los pueblos africanos. | UN | وسوف نواصل التذكير بالبعد التاريخي والسياسي للأزمة الأفريقية والتشديد على مسؤولياتنا الجماعية وواجبنا الأخلاقي المشترك ببذل كل ما هو ممكن لمواجهة التحديات العديدة التي تواجهها الشعوب الأفريقية. |
Aprovecho esta oportunidad para felicitar a su predecesor, el Excmo. Sr. Jan Kavan, por la capacidad de liderazgo que demostró en el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, un período de sesiones que puso de manifiesto los numerosos retos que las Naciones Unidas tienen por delante en este decenio. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لكي أهنئ سلفكم، معالي السيد يان كافان على قيادته للدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة، وهي دورة أبرزت بوضوح التحديات العديدة التي تواجهها الأمم المتحدة في هذا العقد. |
A pesar de los numerosos retos que afrontan en los planos nacional y local, las Islas Marshall reafirman su compromiso de apoyar los esfuerzos mundiales de lucha contra el VIH/SIDA. | UN | وعلى الرغم من التحديات العديدة التي واجهتها جزر مارشال على الصعيدين الوطني والمحلي، فإنها تؤكد مجدداً التزامها بدعم الجهود الدولية المبذولة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Por consiguiente, decidieron enmendar las disposiciones del artículo 65 de la Constitución con el fin de permitir que el Presidente de la República dispusiera de tiempo suficiente para hacer frente a los numerosos retos con que se enfrentaba el país. | UN | وغيـَّـروا تبعا لذلك أحكام المادة 65 من الدستور حتى يتسنى لرئيس الجمهورية أن يستفيد من مدة كافية لمواجهة التحديات العديدة الماثلة أمام البلد. |
Al evaluar el desempeño del Marco durante el año pasado, los participantes señalaron los progresos realizados y los numerosos retos que todavía quedaban por delante. | UN | وفي معرض تقييم المشاركين لأداء الإطار خلال العام الماضي، نوهوا بالتقدم المُحرز علاوة على التحديات العديدة التي ينطوي عليها المستقبل. |
Durante estos últimos cuatro decenios, el Foro ha desempeñado un papel fundamental en los esfuerzos de sus miembros por encarar los numerosos retos de nuestra región. | UN | على مدى هذه العقود الأربعة الماضية، اضطلع المنتدى بدور رئيسي في جهود أعضائه لمواجهة التحديات العديدة التي تواجهها منطقتنا. |
Por consiguiente, necesitamos unas Naciones Unidas mejor organizadas, menos burocráticas y en mejores condiciones para hacer frente a los numerosos retos. | UN | وإذن فنحن يلزمنا أن تكون الأمم المتحدة أفضل تنظيما، وأقل بيروقراطية، وأفضل تجهيزا لقبول تلك التحديات الكثيرة. |
Para hacer frente a los numerosos retos a los que se enfrenta el proceso del desarrollo de la juventud a escala panárabe y nacional en el mundo contemporáneo, | UN | وفي مواجهة التحديات الكثيرة التي تجابهها عملية التنمية الشبابية وطنيا وقوميا في العالم المعاصر، |
La Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena en junio de este año constituyó un hito que pudo superar los numerosos retos que la misma había encarado. | UN | لقد شكل المؤتمر العالمي لحقوق الانسان المعقود في فيينا في حزيران/يونيه من هذا العام معلما بارزا تمكن من التغلب على التحديات الكثيرة التي واجهها. |
Hace una semana que los dirigentes se reunieron aquí en la Reunión Plenaria de Alto Nivel y demostraron su voluntad política colectiva de superar los numerosos retos que enfrenta el mundo. | UN | قبل أسبوع، التقى القادة العالميون هنا في الاجتماع العام الرفيع المستوى التاريخي وعبّروا عن إرادتهم السياسية الجماعية للتغلب على التحديات الكثيرة التي تواجه العالم. |
Para finalizar, me gustaría recordar la urgencia de encarar los numerosos retos de la humanidad y expresar nuestra ferviente esperanza de que la Organización refuerce su capacidad para servir mejor a las legítimas esperanzas de los pueblos del mundo. | UN | وختاما، وفي تذكيري بمدى إلحاحية التصدي للتحديات العديدة التي تواجه البشرية، أود أن أعرب عن خالص الأمل في أن تعزز المنظمة قدرتها، حتى تكون أكثر فعالية في الوفاء بالتطلعات المشروعة لشعوب العالم. |
Al respecto, acogemos con beneplácito el reciente establecimiento de la Oficina del Asesor Especial para África del Secretario General, y esperamos con interés la contribución positiva de esa Oficina al enfrentamiento de los numerosos retos que se plantean a ese continente. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بمكتب مستشار الأمين العام الخاص المعني بأفريقيا الذي أنشئ مؤخرا، ونتطلع إلى الإسهام الإيجابي الذي سيقدمه المكتب في التصدي للتحديات العديدة في القارة. |
No obstante, no son sólo los países en desarrollo de África, Asia y América Latina los que perderán si no logramos modificar al Consejo para que enfrente los numerosos retos que nos plantea el futuro. | UN | ولكن الخسارة لن تقتصر على العالم النامي في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية إذا فشلنا في تعديل المجلس لكي يتصدى للتحديات العديدة الماثلة أمامنا. |
La propuesta relativa a un calendario exhaustivo tiene por objeto abordar de forma minuciosa los numerosos retos que presenta el proceso de presentación de informes establecido por los tratados. | UN | يهدف الاقتراح المتعلق بالجدول الزمني الشامل إلى معالجة التحديات المتعددة التي تواجه عملية تقديم التقارير المقررة بموجب المعاهدات معالجة شاملة. |
Si se superara su carácter geográfico remoto, se intensificaría la resistencia de las islas a los numerosos retos que afrontan individual y colectivamente. | UN | والتغلب على هذا البعد سيعزز قدرة الجزر على التصدي للتحديات الكثيرة التي تواجهها منفردة ومجتمعة. |