ويكيبيديا

    "los objetivos acordados en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأهداف المتفق عليها في
        
    • الأهداف التي اتفق عليها في
        
    • الأهداف المتفق عليها خلال
        
    • الغايات المتفق عليها في
        
    • للأهداف المتفق عليها في
        
    • من اﻷهداف المتفق عليها في
        
    los objetivos acordados en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible se alcanzarán, si es que se alcanzan, muy lentamente. UN ويرجح أن تتحقق الأهداف المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ببطء شديد، إن تحققت أصلاً.
    Todavía se necesitan esfuerzos concretos para garantizar los servicios sociales básicos con el fin de alcanzar los objetivos acordados en Copenhague. UN ولا يزال يلزم بذل جهود محددة لضمان توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لتحقيق الأهداف المتفق عليها في كوبنهاغن.
    Hemos obtenido resultados reales sobre el terreno, pero han sido más los objetivos acordados en 2001 que no hemos alcanzado que los que hemos logrado. UN وحققنا نتائج فعلية على أرض الواقع، ولكن ما فات علينا تحقيقه من الأهداف المتفق عليها في عام 2001 أكثر بكثير مما حققناه.
    En el informe se destaca el hecho de que nos hallamos en una etapa crucial en lo que respecta al logro de los objetivos acordados en Bonn: la reconciliación nacional, la paz duradera, la estabilidad y el respeto de los derechos humanos. UN ويبين التقرير حقيقة أننا نمر بمرحلة جوهرية في السعي وراء الأهداف التي اتفق عليها في بون: وهي تحقيق المصالحة الوطنية والسلام الدائم والاستقرار واحترام حقوق الإنسان.
    Si bien era importante que la Secretaría siguiera logrando mejoras en lo atinente a la presentación oportuna de los documentos, los Estados Miembros también deberían estar dispuestos a cumplir los objetivos acordados en relación con su presentación. UN ومن المهم بالنسبة إلى الأمانة العامة أن تواصل إدخال تحسينات في مجال تقديم الوثائق في حينها، ويجب أيضا أن تكون الدول الأعضاء على استعداد لتحقيق الأهداف المتفق عليها في هذا المجال.
    A su juicio el proyecto de decisión lograba los objetivos acordados en la reunión anterior del Grupo de Trabajo y ofrecía una solución equilibrada, pragmática y transparente. UN وأعرب عن رأيه بأن مشروع المقرر يحقق الأهداف المتفق عليها في الاجتماع السابق ويقدم حلاً متوازناً وعملياً وشفافاً.
    Hay que señalar que el enfoque de ambos organismos tuvo una coherencia considerable y que ambos examinaron los objetivos acordados en el contexto de las conferencias mundiales del decenio de 1990 para los servicios sociales básicos. UN ومن الجدير بالذكر، أن هناك تناغم كبير في نهج هاتين الهيئتين، وقد استعرضت كلتاهما الأهداف المتفق عليها في إطار المؤتمرات العالمية التي عقدت في التسعينات بالنسبة للخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Esos países deben recibir apoyo mediante recursos y tecnología a fin de que puedan alcanzar los objetivos acordados en el Programa de Bruselas para aumentar la capacitación en informática de los estudiantes de las instituciones superiores y universidades, y a fin de aumentar el promedio de aparatos telefónicos por habitante. UN وأضاف أن هذه البلدان ينبغي مساعدتها بالموارد والتكنولوجيا لتصل إلي الأهداف المتفق عليها في برنامج عمل بروكسل بزيادة تعلُّم علوم الحاسوب بين طلبة المعاهد العليا والجامعات وبزيادة متوسط كثافة الهواتف.
    Esa es otra esfera complementaria en la que la Francofonía pretende centrarse a fin de aportar su contribución a los objetivos acordados en la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información. UN وذلك مجال تكميلي آخر تعتزم الفرانكوفونية التركيز عليه بغية الإسهام في تحقيق الأهداف المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي بشأن مجتمع المعلومات.
    36. El principal obstáculo para el logro de los objetivos acordados en las conferencias sobre el desarrollo sostenible sigue siendo la movilización de las fuentes de financiamiento. UN 36 - والعقبة الكأداء أمام بلوغ الأهداف المتفق عليها في المؤتمرات المعنية بالتنمية المستدامة تظل هي تعبئة مصادر التمويل.
    Se hizo hincapié en que ahora había que centrarse en la aplicación, y que todos los agentes debían trabajar juntos para lograr los objetivos acordados en la Conferencia. UN وشدد الاجتماع على ضرورة التركيز الآن على التنفيذ، حيث أكد المشاركون على وجوب أن تعمل جميع الجهات الفاعلة جنبا إلى جنب من أجل تحقيق الأهداف المتفق عليها في المؤتمر.
    Preocupó especialmente que los Estados Miembros participantes en dicha conferencia pudieran reabrir el debate y cambiar los objetivos acordados en la Plataforma de Acción de Beijing. UN وكان ثمة قلق من احتمال أن تعيد الدول الأعضاء المشاركة فتح النقاش بشأن الأهداف المتفق عليها في منهاج عمل بيجين وأن تعمل على تغييرها.
    Es fundamental que todos los miembros de la comunidad internacional aúnen sus esfuerzos para mitigar los efectos negativos de la globalización y lograr los objetivos acordados en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible; también tienen que volver a considerar su planteamiento del derecho al desarrollo. UN ومن الأمور الحيوية أن يتكاتف جميع أعضاء المجتمع الدولي في جهودهم من أجل التخفيف من الآثار السلبية للعولمة، وبلوغ الأهداف المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛ وهم أيضا بحاجة إلى معاودة النظر في النهج الذي يتبعونه لمعالجة مسألة الحق في التنمية.
    36. Sin embargo, una recuperación vigorosa de la actividad económica a escala mundial es condición necesaria -aunque no suficiente- para que mejoren las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo y se puedan alcanzar los objetivos acordados en la Declaración del Milenio. UN 36- بيد أنه يلزم كشرط ضروري - وإن يكن غير كاف - أن ينتعش النشاط الاقتصادي على الصعيد العالمي انتعاشاً قوياً كي تتحسن آفاق تنمية البلدان النامية ويتسنى تنفيذ الأهداف المتفق عليها في إعلان الألفية.
    Los asociados pasaron revista a los progresos alcanzados utilizando la " hoja de puntuación " en materia de prevención de la transmisión de madre a hijo y definieron un marco de acción acelerada para el logro de los objetivos acordados en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre el VIH/SIDA de 2001. UN واستعرض الشركاء التقدم المحرز بناء على " تقرير تقييم الأداء في مجال منع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل " ، وحددوا إطار عمل من إجراءات معجّلة لتحقيق الأهداف المتفق عليها في دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لعام 2001.
    Pese a que algunos países menos adelantados habían conseguido avances significativos, sus logros como grupo habían sido insuficientes para cumplir los objetivos acordados en Bruselas. UN 33 - وعلى الرغم من إحراز بعض البلدان الأقل نموا قدرا من التقدم الملحوظ، ظلت مكاسبها كمجموعة غير كافية لتلبية الأهداف المتفق عليها في بروكسل.
    Somalia necesitará asistencia para mejorar la gestión de los recursos hídricos y reducir su dependencia de la agricultura de secano, incluso mientras se esfuerza por cumplir los objetivos acordados en la cumbre de Nairobi del 10% en la recuperación de la cubierta forestal y de tierras de regadío a más tardar para 2017. UN ويحتاج الصومال إلى المساعدة في تحسين إدارة الموارد المائية، وتقليل اعتمادنا على الزراعة المطرية، في سياق سعينا جاهدين نحو تنفيذ الأهداف المتفق عليها في مؤتمر قمة نيروبي: أن تبلغ نسبة الغطاء الحرجي والأراضي المروية 10 في المائة بحلول عام 2017.
    La aplicación acelerada de las decisiones tomadas en las cumbres sociales, en los planos nacional, regional e internacional, así como los esfuerzos por alcanzar los objetivos acordados en la Cumbre del Milenio y en Monterrey, Johannesburgo y Roma, se han convertido en la prioridad máxima de la comunidad internacional. UN والتنفيذ السريع للقرارات على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية التي تم اعتمادها في مؤتمرات القمم الاجتماعية، إضافة إلى الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف التي اتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية وفي مونتيري وجوهانسبرغ وروما أصبحا يتصدران أولويات المجتمع العالمي.
    Cumplir todos los objetivos acordados en los últimos 20 años es primordial, pero el problema fundamental es que necesitamos instituciones y herramientas, entre otras cosas, la base financiera sólida que respalde el cumplimiento. UN تنفيذ جميع الأهداف المتفق عليها خلال السنوات العشرين الماضية أمر مهم، لكن السؤال الأساسي هو أننا نحتاج إلى مؤسسات وأدوات، بما في ذلك القاعدة المالية الصلبة لدعم التنفيذ.
    Otra delegación subrayó la necesidad de que todos los miembros de la Junta Ejecutiva velaran por el cumplimiento de los objetivos acordados en la CIPD y en la Cumbre del Milenio de las Naciones Unidas. UN وشدد وفد ثالث على ضرورة أن يكفل جميع أعضاء المجلس التنفيذي تنفيذ الغايات المتفق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وفي قمة الأمم المتحدة للألفية.
    Los países Partes desarrollados están dispuestos a otorgar mayor prioridad a los objetivos acordados en el marco de la Convención. UN استعداد البلدان الأطراف المتقدمة لإعطاء أولوية أكبر للأهداف المتفق عليها في إطار الاتفاقية
    los objetivos acordados en la Cumbre muestran que la comunidad internacional está decidida a intensificar su lucha contra la pobreza, la exclusión y la desintegración social, a fin de crear empleo productivo y aumentar el nivel de solidaridad internacional. UN ويتضح من اﻷهداف المتفق عليها في تلك القمة أن المجتمع الدولي عازم على تكثيف مكافحته للفقر والاستبعاد والتفكك الاجتماعي بغية خلق فرص العمالة المنتجة وزيادة التضامن الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد