La UNODC participa regularmente, por videoconferencia, en las reuniones del mecanismo y ha contribuido activamente al logro de los objetivos comunes. | UN | وشارك المكتب في اجتماعات الآلية بانتظام من خلال الائتمار بالفيديو، كما أسهم بشكل نشط في تحقيق الأهداف المشتركة. |
Por último, aseguró a la Junta Ejecutiva que el Gobierno de Turkmenistán asistiría al FNUAP en el logro de los objetivos comunes que figuran en el programa del país. | UN | وأكدت للمجلس التنفيذي أن حكومة تركمانستان ستساعد الصندوق في إحراز الأهداف المشتركة للبرنامج القطري. |
Cada uno debería funcionar en forma distinta y colaborar en los objetivos comunes. | UN | فكل منهما يجب أن يؤدي دوره بشكل مستقل وأن يتعاون في الأهداف المشتركة. |
La OSCE abrió un centro en Brcko a fin de definir los objetivos comunes para la aplicación de la decisión y reforzar su presencia en la zona. | UN | وفتحت منظمـــة اﻷمن والتعاون في أوروبا مركـــزا في بركو بغية تحديد أهداف مشتركة لتنفيذ القرار وتعزيز وجودها في المنطقة. |
El Gobierno de la República de Corea está dispuesto a desempeñar un papel activo proporcionado a su capacidad para lograr los objetivos comunes de la comunidad internacional. | UN | وحكومة جمهورية كوريا على استعداد للاضطلاع بدور نشط يتناسب مع قدراتها لتحقيق الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي. |
Durante el año pasado, incluida la Cumbre del Milenio, hemos observado que se ha avanzado considerablemente para definir los objetivos comunes que queremos alcanzar. | UN | وخلال العام الماضي، وحتى انعقاد مؤتمر قمة الألفية، شهدنا تقدما ملموسا جدا فيما يتعلق بتعريف الأهداف المشتركة التي نود تحقيقها. |
De hecho, no habrá sacrificios si todos trabajan mancomunadamente en aras de los objetivos comunes. | UN | وفي الواقع أنه لن تكون ثمة تضحيات إذا ما عمل الجميع في سبيل الأهداف المشتركة. |
La Iniciativa no entrañó ningún aumento de los recursos disponibles; no constituyó una fuente de información y conocimientos especializados adicionales; y no fortaleció las actividades de defensa de los objetivos comunes. | UN | فهي لم تزد من الموارد المتاحة؛ ولم تشكل مصدرا للمعلومات والخبرات الإضافية؛ ولم تعزز الدعوة إلى الأهداف المشتركة. |
Esperamos con interés que esta cooperación se fortalezca y se asiente sobre bases más sólidas y concretas para alcanzar las metas y los objetivos comunes de ambas organizaciones. | UN | ونتطلع قُدما إلى تعزيز هذا التعاون على أسس أكثر صلابة وأهمية لتحقيق الأهداف المشتركة وأهداف المنظمتين. |
Consciente de la necesidad de utilizar en forma coordinada los recursos disponibles para promover los objetivos comunes de las dos organizaciones, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى تنسيق استغلال الموارد المتاحة من أجل تعزيز الأهداف المشتركة للمنظمتين، |
Espero establecer con él una fructífera colaboración a fin de alcanzar los objetivos comunes de esta Conferencia. | UN | ونأمل أن نعمل معه بتعاون كامل في تحقيق الأهداف المشتركة للمؤتمر. |
Conducirá a todos los Estados miembros a mostrar la máxima flexibilidad y tolerancia en interés de los objetivos comunes. | UN | وذلك سيحث جميع الدول الأعضاء على أن تبدي أكبر قدر ممكن من المرونة والتسامح من أجل تحقيق الأهداف المشتركة. |
los objetivos comunes y la similitud de los campos de acción proporcionan una sólida base para la colaboración. | UN | وتوفر الأهداف المشتركة والتشابه في مجالات العمل أساسا قويا للتعاون. |
Es menester reforzar esa aplicación en el plano nacional para alcanzar los objetivos comunes del Foro y del Convenio. | UN | ويحتاج التنفيذ على المستوى الوطني إلى تحقيق الأهداف المشتركة بين المنتدى والاتفاقية. |
Esos acuerdos indicaban también la importancia central de la cooperación internacional para el logro de los objetivos comunes superiores de la comunidad mundial. | UN | كما أن تلك الاتفاقات تدل على الدور المركزي للتعاون الدولي في تحقيق الأهداف المشتركة الأسمى للمجتمع العالمي. |
La cooperación entre los diversos órganos de las Naciones Unidas está prevista en la Carta como un medio esencial para el logro de los objetivos comunes. | UN | من المتوقع في الميثاق أن يكون التعاون بين مختلف أجهزة الأمم المتحدة أسلوباً ضرورياً لتحقيق الأهداف المشتركة. |
El parlamento contemporáneo es sinónimo de diálogo, de negociación, de consenso, de respeto por la diferencia y de búsqueda de los objetivos comunes. | UN | والــبرلمان الحـــديث هو المــرادف للحوار والتفاوض وتوافق اﻵراء واحــترام التنوع والبحـــث عن أهداف مشتركة. |
Prestó asistencia a la promoción de los objetivos comunes de las secretarías de ambas convenciones en materia de asuntos pertinentes, como zonas áridas, zonas subhúmedas y biodiversidad agrícola y forestal. | UN | وقد ساعد في الترويج للأهداف المشتركة لأمانتي الاتفاقيتين معا بشأن المسائل ذات الصلة مثل التنوع البيولوجي في الأراضي الجافة، وشبه الرطبة، والزراعية، والتنوع البيولوجي في الغابات. |
Estamos llanos a colaborar con otros y a compartir nuestra capacidad, experiencia y energía en la persecución de los objetivos comunes. | UN | ونحن منفتحون جداً للعمل مع اﻵخرين وتقاسم خبراتنا وتجاربنا وطاقاتنا سعياً الى تحقيق أهدافنا المشتركة. |
Consideró que las Naciones Unidas eran un foro indispensable para alcanzar los objetivos comunes de la humanidad. | UN | وكان يرى في الأمم المتحدة محفلاً لا غنى عنه للنهوض بالأهداف المشتركة للبشرية. |
Debería alentarse a los Estados Partes en dichos tratados a que promuevan los objetivos comunes con miras a estrechar la cooperación entre los países de las zonas libres de armas nucleares y la colaboración con los partidarios de la creación de otras zonas semejantes. | UN | وينبغي تشجيع الدول الأطراف في تلك المعاهدات على بلوغ أهدافها المشتركة بغية تعزيز التعاون فيما بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية وأن يعملوا معاً عن طريق أنصار إقامة مناطق أخرى من هذا القبيل. |
ix) Garantizar que los objetivos comunes de la igualdad para la mujer, es decir, igual salario por igual trabajo, puestos en los niveles de toma de decisiones y apoyo a las personas que cuidan de otras, no queden marginados, puesto que las mujeres aún no han logrado la igualdad en esos y otros muchos ámbitos de la vida cívica y política. | UN | ' 9` ضمان عدم تهميش الأهداف العامة لمساواة المرأة بالرجل، مثل تطبيق مبدأ تساوي الأجور على الأعمال المتساوية، وفي الحصول على المناصب المتصلة بصنع القرارات، ودعم من يتولون رعاية غيرهم، إذ أن النساء لم يحققن المساواة بعد في هذه المجالات وفي مجالات أخرى كثيرة في الحياة المدنية والسياسية. |
Un año de cooperación entre las naciones en el que se tendieron puentes entre la diversidad y los objetivos comunes por la vía de la consulta y el diálogo. | UN | كما كان عاما تعاونت فيه الدول، حيث تم الوصل بين مقتضيات التنوع والأهداف المشتركة من خلال التشاور والحوار. |
Hoy una sociedad civil pluralista, elecciones libres y justas y el imperio de la ley se definen como los objetivos comunes de la humanidad. | UN | إن المجتمع المدني التعددي، والانتخابات الحرة النزيهة، وحكم القانون أمور تعرف اليوم بأنها الغايات المشتركة للانسانية. |
Confía en que seguirá intensificándose la colaboración entre los países desarrollados y los países en desarrollo para alcanzar los objetivos comunes. | UN | وأعرب عن ثقته بأنه سيكون هناك مزيد من التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لتحقيق أهدافهما المشتركة. |
En la declaración final y el innovador plan de acción aprobados en esa ocasión se establecieron varias modalidades de cooperación para alcanzar los objetivos comunes de paz, seguridad y desarrollo. | UN | وحدد اﻹعلان الختامي للاجتماع وخطة العمل الابتكارية المعتمدة بهذه المناسبة طرائق شتى للتعاون من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في كفالة السلام واﻷمن والتنمية. |
Para conseguir ese objetivo, será, por consiguiente, importante que las Naciones Unidas hablen con una sola voz sobre los objetivos comunes de la Organización. | UN | ولهذا سيكون من المهم لتحقيق هذا الهدف أن تتحدث اﻷمم المتحدة بصوت واحد عن اﻷهداف المشتركة للمنظمة. |
Los países en desarrollo compartimos los objetivos comunes de erradicar la pobreza y aliviar el sufrimiento humano. | UN | ونتقاسم نحن البلدان النامية الهدفين المشتركين المتمثلين في استئصال شأفة الفقر والتخفيف من المعاناة الإنسانية. |
3. Las Naciones Unidas, convencidas de que el turismo puede aportar una importante contribución a la consecución de los objetivos comunes de lograr el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza, señalan que la Organización Mundial del Turismo, de conformidad con sus Estatutos, ha de prestar especial atención a los intereses de los países en desarrollo en el ámbito del turismo. | UN | 3 - تلاحظ الأمم المتحدة، اقتناعا منها بأن السياحة العالمية يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في المساعي الرامية إلى تحقيق هدفين مشتركين هما التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، أن منظمة السياحة العالمية ستولي عناية خاصة، وفقا لنظامها الأساسي، لمصالح البلدان النامية في ميدان السياحة. |