ويكيبيديا

    "los obstáculos a que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العقبات التي
        
    • العوائق التي
        
    • العراقيل التي
        
    • للعقبات التي
        
    • والعقبات التي
        
    • بالعقبات التي
        
    • المعوقات التي
        
    • على العقبات
        
    Esos logros resultan aun más importantes si se tienen en cuenta los obstáculos a que ha tenido que hacer frente la UNSCOM. UN بل أن نوعية هذه اﻹنجازات سيتضح أنها أعظم إذا وضعت في سياق العقبات التي واجهتها اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة.
    El orador destacó los obstáculos a que hacían frente los países en desarrollo al negociar su adhesión a la OMC. UN وسلط المتحدث الضوء على العقبات التي تواجهها البلدان النامية في التفاوض بشأن انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية.
    Sin embargo, los obstáculos a que hace frente significan que será una empresa inalcanzable en el futuro próximo. UN غير أن العقبات التي تعترض إعمال هذا الحق تجعله غير قابل للتحقيق في المستقبل المنظور.
    Un año no es suficiente para superar los obstáculos a que se enfrenta el INSTRAW. UN وأضافت أن عاماً واحداً ليس كافياً للتغلب على العوائق التي كان المعهد يواجهها.
    Nos preocupan también los obstáculos a que se enfrentan los países en desarrollo para movilizar los recursos necesarios para financiar su desarrollo sostenible. UN كما يساورنا القلق إزاء العراقيل التي تواجهها البلدان النامية في تعبئة الموارد اللازمة لتمويل التنمية المستدامة فيها.
    Tales medidas aumentarán la visibilidad del sistema de nombramientos, garantizarán la transparencia y la rendición de cuentas, y permitirán abordar los obstáculos a que deben hacer frente las mujeres, los discapacitados y las minorías étnicas que se presentan para un nombramiento en el sector público. UN وستضفي هذه التدابير المزيد من الأهمية على نظام التعيينات، وتضمن الشفافية والمساءلة، وتتصدى مباشرة للعقبات التي تواجه المرأة، والأشخاص ذوي الإعاقة، والأقليات الإثنية عندما يتقدمون لشغل وظائف عامة.
    En el diálogo sostenido con los representantes de los gobiernos, las mujeres pusieron de relieve estos problemas y los obstáculos a que se enfrentaban para resolverlos, y formularon recomendaciones para la adopción de medidas en el futuro. UN وقد أبرزت النساء في جلسة الحوار التي عقدتها مع الحكومة هذه المشاكل والعقبات التي يواجهنها وقدمن توصيات تتعلق بالعمل في المستقبل.
    Entre los obstáculos a que se enfrentan, destacan los efectos de la mundialización, la falta de recursos financieros y la carga de la deuda. UN وتشمل العقبات التي تحول دون قيامها بذلك آثار العولمة وعدم وجود الموارد المالية وعبء الديون.
    En el párrafo 46 del presente informe, se señalan los obstáculos a que se enfrentan los palestinos de Gaza que precisen recibir atención médica en Israel. UN وتتناول الفقرة 46 العقبات التي تجابه المرضى الفلسطينيين في غزة الذين هم في حاجة إلى تلقي العلاج في إسرائيل.
    Se examinarán los obstáculos a que hacen frente las mujeres empresarias, tales como procedimientos complicados para la creación de empresas y acceso limitado al capital. UN وستناقش العقبات التي تواجهها النساء ذوات المبادرات التجارية، مثل الإجراءات المعقدة للشروع في الأعمال التجارية، وفرص الحصول المحدودة على رأس المال.
    Se señalaron los obstáculos a que se enfrentaban quienes necesitaban medicamentos contra el dolor. UN ووجِّه الانتباه إلى العقبات التي يواجهها المحتاجون إلى دواء مسكِّن للآلام.
    Entre los obstáculos a que se enfrenta la Brigada para poder realizar una labor eficaz, figuran la duración de las investigaciones y la dificultad para obtener pruebas. UN وتتضمن العقبات التي تواجهها الفرقة في عملها طول فترة التحقيقات وصعوبة الحصول على أدلة.
    El Movimiento reconoce que el alivio de la carga de la deuda por sí solo no bastará para superar los obstáculos a que han de hacer frente los países menos adelantados y los países en desarrollo. UN وإنكم تدركون أنه لا يمكن لعملية التخفيف من عبء الديون أن تكون وحدها كافية لتذليل العقبات التي تعرقل تقدم أقل البلدان نموا والبلدان النامية.
    Tanto el Grupo Andino como la ZCP han conseguido mejorar sus relaciones con la comunidad de donantes y superar algunos de los obstáculos a que han debido enfrentarse. UN ولقد تمكن كل من المجلس اﻷندي ومنطقة التجارة التفضيلية لدول شرق وجنوب أفريقيا من تحسين علاقاتهما مع مجتمع المانحين ومن التغلب على بعض العقبات التي واجهتهما.
    Señaló que el Irán, a pesar de los obstáculos a que hacía frente, ponía en práctica estrategias y programas para fortalecer la educación. UN ولاحظت أنه بالرغم من العوائق التي تواجهها إيران، فقد نفذت استراتيجيات وبرامج لتعزيز التعليم.
    Sabemos que los obstáculos a que se enfrenta el Consejo de Seguridad, el órgano principal con la responsabilidad conferida por la Carta del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, son lo que ha inspirado la petición de que se reforme el Consejo de Seguridad. UN وإننا لندرك أن العوائق التي تعترض مجلس اﻷمن، وهو الجهاز الرئيسي الذي حمله الميثاق التبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم واﻷمن الدوليين، هي التي كونت أسس الدعوة الى أن يكون إصلاح المجلس في مقدمة أهداف اﻹصلاح المطلوب والمتوخى لﻷمم المتحدة.
    Deben examinarse periódicamente las leyes a fin de reducir los obstáculos a que hace frente la mujer en el mercado laboral. UN يوصى بإجراء عمليات مراجعة منتظمة للقوانين من أجل تقليل العراقيل التي تواجه المرأة في سوق العمل.
    El Comité insta al Estado parte a que elimine todos los obstáculos a que se puedan enfrentar las mujeres de zonas rurales para lograr el acceso a la justicia. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على القضاء على جميع العراقيل التي تحول دون إمكانية لجوء المرأة الريفية إلى العدالة.
    En lo que respecta a las disparidades observadas en cuanto al nivel de instrucción y escolarización mencionadas en el informe, hay que superar adecuadamente los obstáculos a que hacen frente las niñas de manera que puedan ejercer su derecho de asistir a la escuela; cabría adoptar nuevas medidas para hacer comprender mejor a los padres esta necesidad. UN وفيما يتعلق بما ذكر في التقرير بشأن الفجوة الموجودة في مجال معرفة القراءة والكتابة والالتحاق بالمدارس، ينبغي التصدي للعقبات التي تواجه الفتيات بصورة مناسبة بحيث يتمكن من التمتع بحقهن في الذهاب الى المدرسة؛ ويمكن اتخاذ تدابير أخرى لزيادة وعي اﻷبوين في هذا الصدد.
    En el diálogo sostenido con los representantes de los gobiernos, las mujeres pusieron de relieve estos problemas y los obstáculos a que se enfrentaban para resolverlos, y formularon recomendaciones para la adopción de medidas en el futuro. UN وقد أبرزت النساء في جلسة الحوار التي عقدتها مع الحكومة هذه المشاكل والعقبات التي يواجهنها وقدمن توصيات تتعلق بالعمل في المستقبل.
    El Comité pide al Estado Parte que lleve a cabo campañas nacionales de concienciación sobre la importancia de que las mujeres participen en la vida pública y política y, en especial, sobre los obstáculos a que se enfrentan las mujeres en las zonas rurales. UN 43 - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تضطلع بحملات وطنية للتوعية بأهمية مشاركة المرأة في الحياتين العامة والسياسية، وعلى وجه التحديد، بالعقبات التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية.
    En 2003, Marruecos, con el apoyo del Mecanismo Mundial de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África, elaboró una estrategia para superar los obstáculos a que se enfrenta para asegurar la financiación adecuada con objeto de luchar contra la desertificación. UN واستنبط المغرب في عام 2003، بدعم من الآلية العالمية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، استراتيجية للتغلب على المعوقات التي تواجه البلد في تأمين التمويل الكافي لمكافحة التصحر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد