| En el párrafo 10 de su informe, el Secretario General describía algunos de los obstáculos con los que se topa el proceso de liquidación administrativa. | UN | ويصف الأمين العام في الفقرة 10 من تقريره بعض العقبات التي تعترض عملية التصفية الإدارية. |
| Sírvanse facilitar información sobre los obstáculos con los que se enfrenta el Estado parte a ese respecto. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن العقبات التي تواجهها الدولة الطرف في هذا الصدد. |
| El Chad pidió también que la comunidad internacional prestara asistencia al Gobierno para que pudiera superar los obstáculos con los que tropezaba en ese camino. | UN | وطلبت تشاد كذلك من المجتمع الدولي مساعدة الحكومة في تجاوز العقبات التي تعترضها. |
| Un informe detallado sobre estos programas se presentará a la Comisión de Desarrollo Social, a la que se le encomendó que evaluara los adelantos realizados y los obstáculos con los que se ha tropezado en la aplicación de los resultados de la Cumbre de Copenhague. | UN | وســنقدم تقريرا مفصلا عن هذه البرامج إلى لجنة التنمية الاجتماعية، التي كلفت بتقييم التقدم المحرز والعقبات التي نواجهها في تنفيذ نتائج قمة كوبنهاغن. |
| También debemos superar los obstáculos con los que tropieza la reforma estructural de la administración pública. Ésta exige reformas sistemáticas de modernización de la gestión pública. | UN | ومـن ثـم، فـإن تذليـل العراقيل التي أفرزتها سياسات التقويم الهيكلي يستوجب الشروع لا محالة في نهج سياسات حقيقية في مجال الوظيفة العمومية بدلا مـن الاستمـرار في معالجة اﻷزمات بصفة عفوية ومرتجلة. |
| Se señaló la necesidad de contar con más estadísticas sobre los resultados y los obstáculos con los que tropezaba la legislación y las demás medidas adoptadas con el fin de cambiar las imágines estereotipadas de la mujer. | UN | وطلب اﻷعضاء المزيد من البيانات الاحصائية عن نتائج إعمال التشريعات وعن العقبات التي تقف في سبيله، وكذلك عن التدابير التي اتخذت لتغيير الصور النمطية الجامدة المأخوذة عن المرأة. |
| Se están multiplicando los obstáculos con los que se enfrentan los países en desarrollo para acceder a recursos financieros y cada vez es más escasa la financiación en condiciones favorables. | UN | ٣٤ - ومضى قائلا إن العقبات التي تعترض إمكانية وصول البلدان النامية الى الموارد المالية آخذة في التكاثر، كما أن ندرة التمويل التساهلي آخذة في الزيادة. |
| El propósito que se persigue con el estudio es formular recomendaciones concretas para llevar a la práctica proyectos dirigidos a eliminar los obstáculos con los que se tropiezan las mujeres con discapacidades, sobre todo en los sectores de salud y bienestar. | UN | وتهدف الدراسة إلى تقديم توصيات محددة لمشاريع عملية ترمي إلى إزالة العقبات التي تواجه المرأة المصابة بعجز، ولا سيما في ميداني الصحة والرفاه. |
| - estudiar los obstáculos con los que se enfrenta el trabajo de las mujeres en las zonas rurales, levantar un inventario de las prácticas más idóneas y darles amplia difusión. | UN | - دراسة العقبات التي تعوق المرأة عن العمل في البيئة الريفية، وحصر الممارسات الجيدة ونشرها على نطاق واسع. |
| Durante su misión, el Relator Especial se formó una impresión amplia y objetiva de los obstáculos con los que tropieza el país en lo que se refiere al respeto y la protección de la libertad de opinión y de expresión. | UN | وقد توصّل المقرر الخاص، خلال مهمته، إلى تكوين نظرة شاملة وموضوعية حول العقبات التي تواجهها البلاد في مجال احترام وحماية حرية الرأي والتعبير. |
| La Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer señaló los obstáculos con los que tropiezan las prostitutas que desean trabajar por su cuenta, e instó al Estado parte a que se ocupara de estas dificultades urgentemente. | UN | وقد حددت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة العقبات التي تواجهها البغايا فيما يتعلق بالعمل لحسابهن، وحثت الدولة الطرف على معالجة هذه العقبات بصورة عاجلة. |
| El Programa de la Red de Protección Laboral (Programa Rede de Proteção ao Trabalho) toma en consideración a las personas con discapacidad y trata de eliminar los obstáculos con los que tropieza ese segmento de la población en sus esfuerzos por obtener y mantener un empleo. | UN | ويأخذ برنامج شبكة حماية العمل بعين الاعتبار الأشخاص ذوي الإعاقة، ويسعى إلى إزالة العقبات التي تواجه هذه الشريحة فيما تبذله من جهود للحصول على عمل والحفاظ عليه. |
| Hoy día, las dificultades provienen sobre todo de los problemas que plantea el desarrollo, y la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos ha de ir a la par con la evolución positiva en ese terreno, teniéndose en cuenta los obstáculos con los que tropiezan los países en desarrollo. | UN | واليوم، تعود الصعوبات بشكل أساسي إلى المشاكل التي تثيرها التنمية، ويجب أن يساير تطبيق القواعد الدولية في مجال حقوق الإنسان التطور الإيجابي في هذا الميدان وأن يأخذ في الاعتبار العقبات التي تواجه البلدان النامية. |
| A pesar de los esfuerzos que el Gobierno de Kuwait realiza para fortalecer el papel de las mujeres en la sociedad y eliminar los obstáculos con los que tropiezan, la mujer kuwaití se enfrenta a problemas, en particular psicológicos, cuando pierde a sus padres, a un hermano, a una hermana o a su marido. | UN | 54 - ومضى يقول إنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة في سبيل تعزيز دور المرأة في المجتمع وتذليل العقبات التي تعترض سبيل هذه العملية، فإن المرأة الكويتية ما زالت تعاني من مشكلات اجتماعية ونفسية، من خلال فقدها والديها أو شقيقها أو شقيقتها أو زوجها. |
| los obstáculos con los que se ha tropezado en las negociaciones multilaterales en el marco de la 11ª Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) plantean cuestiones relacionadas con la voluntad de los países desarrollados de promover el desarrollo. | UN | 30 - وقال إن العقبات التي تواجه المفاوضات متعددة الأطراف المتعلقة بالدورة الحادية عشرة للأونكتاد تطرح أسئلة حول استعداد البلدان متقدمة النمو لتعزيز التنمية. |
| Entre los obstáculos con los que se enfrenta la creación de asociaciones eficaces figuran la falta de comunicación; la indefinición de la función de cada organismo y las tensiones resultantes; la falta de determinación por parte del PNUD; y la aplicación de enfoques centrados en exceso en los proyectos. | UN | وتشمل العقبات التي تحول دون إقامة شراكات فعالة عدمُ كفاية الاتصال؛ وعدم تحديد دور الوكالات بالقدر الكافي، بما ينجم عن ذلك من تضاربات؛ وعدم فرض البرنامج الإنمائي ذاته؛ واتباع نهج مفرط في تركيزه على المشاريع. |
| En la Reunión del Grupo de Expertos sobre el desarrollo de la tecnología de la información y las comunicaciones en la región de la CESPAO se indicaron los obstáculos con los que se enfrentaba el desarrollo de un sector sostenible y autónomo de la tecnología de la información y las comunicaciones y las soluciones para superarlos y desarrollar un sector regional innovador. | UN | وسلط اجتماع فريق الخبراء المعني بتطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في منطقة الإسكوا الضوء على العقبات التي تعترض تطوير قطاع لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات معتمد على الذات ومستدام، وعلى الحلول الرامية إلى التغلب عليها من أجل بناء قطاع إقليمي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتسم بالازدهار. |
| Otras delegaciones señalaron que deseaban disponer de más información sobre los resultados en el terreno, que mostraran los efectos en las vidas de los niños y los obstáculos con los que se tropezaba para el logro de resultados. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنها ترغب في الحصول على المزيد من المعلومات بشأن النتائج الميدانية التي تظهر الأثر على حياة الأطفال، والعقبات التي تعترض تحقيق النتائج. |
| Otras delegaciones señalaron que deseaban disponer de más información sobre los resultados en el terreno, que mostrara los efectos en las vidas de los niños y los obstáculos con los que se tropezaba para el logro de resultados. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنها تود الحصول على مزيد من المعلومات بشأن النتائج الميدانية التي تظهر الأثر على حياة الأطفال، والعقبات التي تعترض تحقيق النتائج. |
| 2. Invita también a los Estados Miembros a que intercambien información sobre los progresos realizados y los obstáculos con los que se haya tropezado para fomentar el intercambio entre los Estados de información relativa a la delincuencia y al funcionamiento del sistema de justicia penal; | UN | 2 - يدعو أيضا الدول الأعضاء إلى تبادل المعلومات عن التقدم المحرز والعقبات التي تعترض سبيل تعزيز تبادل الدول المعلومات المتصلة بالجريمة وأداء نظام العدالة الجنائية؛ |
| En esa solicitud, Libia ha expuesto los obstáculos con los que se encontró en el contexto de los preparativos para la destrucción de sus armas químicas, las medidas y las acciones que adoptó para abordar la situación y los consiguientes resultados positivos tangibles. | UN | وفي ذلك الطلب، أوجزت ليبيا العراقيل التي واجهتها في سياق التحضيرات لتدمير أسلحتها الكيميائية، وما اتخذته من خطوات وإجراءات للتصدي للحالة، وما نجم عنها من نتائج إيجابية ملموسة. |