Esto también podría ayudar a superar los obstáculos políticos cuando se suscite la cuestión de la propiedad en manos extranjeras. | UN | وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف. |
Algunos organismos tratan de alcanzar ese objetivo pese a los obstáculos políticos y culturales que encuentran en cada país. | UN | كما تسعى بعض الوكالات إلى تحقيق هذا الهدف رغم العقبات السياسية والثقافية على المستوى القطري. |
Señaló que, además de las dificultades prácticas, los obstáculos políticos eran considerables. | UN | وأشار إلى أنه إلى جانب التحديات العملية، فإن العقبات السياسية لا يُستهان بها. |
También tenemos que identificar claramente los obstáculos políticos que tenemos por delante. | UN | ويجب علينا أيضا أن نحدد بوضوح العراقيل السياسية التي تنتظرنا. |
En el plano internacional, lo más importante es iniciar un debate sobre los obstáculos políticos y examinar más detalladamente los problemas técnicos. | UN | وأهم القضايا، على الصعيد الدولي، هي مناقشة العوائق السياسية وبحث المشاكل التقنية بمزيد من التفصيل. |
A diferencia del OOPS, la Comisión de Conciliación no ha sido capaz de desempeñar sus funciones debido a los obstáculos políticos y financieros con que ha tropezado desde sus comienzos. | UN | وعلى خلاف الأونروا لم تكن هذه اللجنة منذ إنشائها قادرة على تنفيذ مهامها ومواجهة العقبات السياسية والمالية. |
los obstáculos políticos de esa naturaleza pueden a menudo superarse mediante prácticas idóneas como la creación de condiciones para la plena participación de los marginados, mediante iniciativas de desarrollo impulsadas por la comunidad. | UN | وكثيرا ما يمكن التغلب على العقبات السياسية من هذا النوع عن طريق اتباع أفضل الممارسات من قبيل التمكين من خلال التنمية التي تستمد قوتها الدافعة من المجتمع المحلي. |
Los líderes de más alto rango están manteniendo un diálogo honesto que va a acabar con los obstáculos políticos. | UN | ويواصل القادة على أعلى المستويات إجراء حوار أمين سوف يزيل العقبات السياسية. |
El objetivo del grupo era abordar los obstáculos políticos derivados de la aplicación del acuerdo general de cesación del fuego. | UN | وقد أُنشئت المديرية السياسية بهدف تذليل العقبات السياسية التي تعترض تطبيق اتفاق وقف إطلاق النار الشامل. |
En tercer lugar, para superar los obstáculos políticos al enjuiciamiento de los presuntos piratas, se propone fomentar la movilización general de los Estados para juzgarlos. | UN | ثالثا، بغية تجاوز العقبات السياسية القائمة أمام ملاحقة القراصنة المشتبه فيهم، يقترح التشجيع على تعبئة عامة للدول من أجل محاكمة القراصنة. |
3. Superar los obstáculos políticos para el enjuiciamiento de los presuntos piratas | UN | 3 - تجاوز العقبات السياسية التي تعترض مقاضاة القراصنة المزعومين |
Con una participación más justa en la financiación de los costos se mejorará la imagen de las Naciones Unidas y se eliminarán los obstáculos políticos al pago de cuotas. | UN | وإن تشاطر اﻷعباء على نحو أكثر انصافا سيحسن قبول اﻷمم المتحدة ويزيل العقبات السياسية التي تعرقل تسديد اﻷنصبة المقررة للاشتراكات. |
Deben eliminarse los obstáculos políticos al desarme nuclear, sobre todo elaborando medidas creíbles de verificación y fortaleciendo la colaboración, confianza y voluntad política internacionales. | UN | ينبغي إزالة العقبات السياسية أمام نزع السلاح النووي، وفي المقام اﻷول، من خلال وضع تدابير موثوقة للتحقق، وتعزيز التعاون الدولي والثقة وتوفير اﻹرادة السياسية. |
En un mundo en que falta el agua apta para el consumo y hay 158 millones de niños con malnutrición, resultan inaceptables los obstáculos políticos al desarrollo sostenible y a la erradicación de la pobreza. | UN | وفي عالم يفتقر فيه الناس لماء الشرب المأمون وحيث ١٥٨ مليون طفل يعانون من سوء التغذية، فإن العقبات السياسية للتنمية المستدامة وتدابير القضاء على الفقر غير مقبولة. |
los obstáculos políticos pueden incidir en el desarrollo tanto como los de orden económico o social. | UN | 31 - وقد لا يقل تأثير العقبات السياسية على التنمية عن تأثير العقبات الاقتصادية أو الاجتماعية. |
No se estableció el servicio de policía interino por culpa de los obstáculos políticos existentes. | UN | لم تُنشأ دوائر مؤقتة للشرطة بسبب العراقيل السياسية القائمة. |
Israel y la Autoridad Palestina contaban con una base para la cooperación que estaba esperando ser aprovechada una vez se eliminaran los obstáculos políticos. | UN | وأضاف أن إسرائيل والسلطة الفلسطينية لديهما أساس للتعاون ينتظر الاستغلال عندما يتم رفع العوائق السياسية. |
Existen múltiples razones para ello: la desaparición de los obstáculos políticos a la circulación que tradicionalmente existían, la implantación de sistemas de comunicación de ámbito mundial, así como el hecho de que los medios de transporte modernos sean relativamente baratos, por citar sólo algunas. | UN | وتعددت أسباب ذلك: فانهيار الحواجز السياسية القائمة منذ أمد بعيد والتي تحول دون التنقل، وتطوير نظم الاتصالات على نطاق عالمي، والانخفاض النسبي لتكلفة وسائل النقل الحديثة، ليست إلا بعضا من هذه الأسباب. |
La excepción notoria es la zona adyacente a la Línea Azul donde los obstáculos políticos y militares que entorpecen la remoción de minas han impedido que se alcance progreso. | UN | أما الاستثناء البارز في هذا الصدد فهو المنطقة المتاخمة للخط الأزرق حيث كان للعقبات السياسية والعسكرية أثرها في عرقلة التقدم في إزالة الألغام. |
Insta a las autoridades competentes a acelerar el proceso y a eliminar inmediatamente todos los obstáculos políticos, jurídicos y administrativos que se opongan todavía al regreso de las minorías. | UN | وهو يحث السلطات المختصة على التعجيل بالتنفيذ، وعلى القيام فورا بإزالة كل ما تبقى من عقبات سياسية أو قانونية أو إدارية تحول دون عودة اﻷقليات. |
los obstáculos políticos y los problemas para acceder a las personas de las que se ocupa el Alto Comisionado habían limitado los resultados, y debían hacerse nuevos análisis. | UN | وقد جعلت المعوقات السياسية ومشاكل الوصول إلى الأشخاص المعنيين النتائج محدودة، وسيتطلب الأمر مزيداً من التحليلات. |
Entre los obstáculos políticos figuran las instituciones poco desarrolladas, una gestión deficiente de los asuntos públicos y una intervención gubernamental demasiado centralizada en la economía. | UN | وتشمل العقبات الاقتصادية المؤسسات الناقصة التنمية، وسوء نظام الحكم والتدخل المفرط من جانب الحكومة المركزية في الاقتصاد. |
A este respecto, en el informe se deberían reconocer la incertidumbre jurídica y los obstáculos políticos respecto del establecimiento de mecanismos efectivos. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي الإقرار في التقرير بأوجه عدم التيقن القانوني والعقبات السياسية التي تعترض إنشاء آليات فعالة. |