ويكيبيديا

    "los obstáculos que impiden" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعرقل
        
    • الحواجز التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعترض سبيل
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • العقبات التي تواجه
        
    • العراقيل التي تحول دون
        
    • الحواجز التي تعوق
        
    • العوائق أمام
        
    • العقبات أمام
        
    • الحواجز التي تعترض
        
    • العوائق التي تمنع
        
    • العقبات التي تعيق
        
    • العراقيل أمام
        
    No nos cabe duda de que, en breve, se vencerán los obstáculos que impiden el logro de la paz definitiva en Guatemala. UN ولا نشك أبدا في أن العقبات التي تحول دون قيام سلم حاسم في غواتيمالا سيتم التغلب عليها عما قريب.
    Sírvanse identificar los obstáculos que impiden la implementación de esta disposición y los planes a corto plazo para superarlos. UN يرجى تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ هذا الحكم وما هي الخطط القصيرة الموضوعة للتغلب عليها.
    Por lo tanto, en esa sesión debemos identificar claramente los obstáculos que impiden la puesta en práctica de los resultados de nuestras conferencias y cumbres. UN ولهذا ينبغي أن نحدد بوضوح في هذه الجلسة تلك العقبات التي تعرقل تنفيذ نتائج مؤتمراتنا وقممنا.
    ii) Determinar los obstáculos que impiden el éxito comercial, en particular las barreras a la expansión y diversificación de las exportaciones; UN ' ٢` تحديد العقبات التي تعترض النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تحول دون التوسع في الصادرات وتنويعها؛
    El Estado parte debería reanudar sus esfuerzos por superar los obstáculos que impiden la aplicación del Pacto en Transnistria y en su próximo informe periódico debería presentar información sobre las medidas tomadas al respecto. UN ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Nuestra prioridad actual es eliminar los obstáculos que impiden un regreso importante de miembros de las minorías a la parte oriental de la República Srpska. UN ٦٧ - وتتركز أولوية عملنا اﻵن على إزالة العوائق التي تحول دون عودة أعداد كبيرة من اﻷقليات إلى شرقي جمهورية صربسكا.
    Esto entraña medidas para superar los obstáculos que impiden el disfrute pleno y efectivo de todos los derechos humanos. UN وهي تنطوي على تدابير تستهدف التغلب على العقبات التي تعوق التمتع الكامل والفعلي بجميع حقوق الإنسان.
    El informe incluye propuestas para superar los obstáculos que impiden alcanzar los indicadores macroeconómicos a corto y mediano plazo. UN ويتضمن التقرير مقترحات لإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق مؤشرات الاقتصاد الكلي على المديين القصير والمتوسط.
    El orador opina que ese asunto debe ser seriamente abordado a fin de eliminar los obstáculos que impiden el pleno cumplimiento de su mandato. UN وإنه ينبغي النظر بعناية الى تلك الحالة، بهدف إزالة العقبات التي تحول دون أدائه لولايته أداء كاملا.
    Como tal, será necesario eliminar todos los obstáculos que impiden que la mujer desempeñe un papel más importante en la economía. UN ولهذا فمن الضروري أن نزيل كل العقبات التي تحول دون اضطلاع المرأة بدور أكبر في الاقتصاد.
    Desde su creación, el INSTRAW ha dado lugar a una evolución en la comprensión de los obstáculos que impiden el adelanto de la mujer. UN وقد أحدث المعهد منذ ظهوره تطورا في فهم العقبات التي تحول دون النهوض بالمرأة.
    Propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO para superar los obstáculos que impiden que se aplique el plan de arreglo UN مقترحات رسمية مقدمة من جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية
    Asimismo deben eliminarse los obstáculos que impiden el acceso de los productos de los países en desarrollo a los mercados internacionales. UN وأضاف أنه يلزم أيضا إلغاء العقبات التي تحول دون وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق الدولية.
    Resulta muy claro que la complejidad de la labor en materia de desarme requiere que se hagan grandes esfuerzos para superar los obstáculos que impiden el progreso en este sentido. UN ومن الواضح تماماً أن العمل المعقد بشأن نزع السلاح يتطلب بذل جهود كبيرة للتغلب على تلك العقبات التي تعرقل تحقيقه.
    Por lo que atañe a la labor de la Conferencia de Desarme, la Unión Europea sigue esperando que la Conferencia pueda superar pronto los obstáculos que impiden el inicio eficaz de su labor, respondiendo así a las expectativas legítimas de la comunidad internacional. UN أما بالنسبة لعمل مؤتمر نزع السلاح، فلا يزال الاتحاد الأوروبي يأمل في أن يتمكن المؤتمر قريبا من التغلب على العقبات التي تعرقل شروعه في العمل بشكل فعال، كيما يستجيب للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي.
    Este enfoque ayuda a identificar cuáles son los obstáculos que impiden la integración social de estos grupos. UN ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات.
    El Estado parte debería reanudar sus esfuerzos por superar los obstáculos que impiden la aplicación del Pacto en Transnistria y en su próximo informe periódico debería presentar información sobre las medidas tomadas al respecto. UN ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    No podemos hacer caso omiso de los obstáculos que impiden disfrutar plenamente de los derechos humanos. UN ولا يمكننا أن نغض النظر عن العوائق التي تحول دون الاستمتاع الكامل بحقوق الإنسان.
    También se examinarán las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impiden la aplicación del plan de arreglo. UN وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية.
    El Grupo de Trabajo creado por la Comisión de Derechos Humanos para individualizar los obstáculos que impiden la aplicación de la Declaración de 1986 celebra actualmente su primer período de sesiones. UN إن الفريق العامل الذي أنشأته لجنة حقوق اﻹنسان لتحديد العقبات التي تواجه تنفيذ إعلان عام ١٩٨٦ يعقد حاليا دورته اﻷولى.
    Identificar los obstáculos que impiden la implementación del Programa de Acción y proponer mecanismos que permitan superarlos; UN تحديد العراقيل التي تحول دون تنفيذ برنامج العمل واقتراح آليات تسمح بتخطيها؛
    Asimismo, sería sumamente benéfico eliminar los obstáculos que impiden a las personas desarrollar plenamente su potencial. UN وهناك الكثير الذي يتعيَّن اكتسابه أيضاً بإزالة الحواجز التي تعوق الناس عن تحقيق إمكانياتهم.
    En este contexto, es esencial eliminar los obstáculos que impiden la aplicación de los acuerdos de paz en Angola y Liberia. UN وفي هـذا الصدد فإن العوائق أمام تنفيذ اتفاقيات السلم في أنغولا وليبريا ينبغي تذليلها.
    Para crear y desarrollar un mundo de paz es indispensable crear el entorno jurídico que facilite y promueva el comercio internacional eliminando o reduciendo los obstáculos que impiden la expansión de las actividades económicas. UN إن وجود مناخ قانوني ييسر التجارة الدولية ويشجعها عن طريق إزالة العقبات أمام توسيع نطاق اﻷنشطة الاقتصادية أو التخفيف من هذه العقبات يعد شرطا لازما لوجود عالم متقدم وسلمي.
    iv) La determinación de los obstáculos que impiden el éxito comercial, en particular las barreras a la expansión y diversificación de las exportaciones; UN ' ٤ ' تعيين العقبات التي تواجه النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تعترض التوسع في الصادرات والتنويع؛
    Solamente resaltaré algunos de los elementos principales de la Memoria, centrándonos quizás en los obstáculos que impiden a la Organización prestar un servicio óptimo a sus Estados Miembros. UN وحسبنا أن نسلط اﻷضواء على بعض عناصرها الرئيسيـــة، وأن نركز، إن أستطعنا، على بعض العوائق التي تمنع المنظمة من توفير الخدمة المثلى للدول اﻷعضاء.
    Esta reunión especial nos brinda una oportunidad para que todos volvamos a comprometernos a enfrentar los obstáculos que impiden el progreso de la ampliación de nuestras intervenciones. UN وتتيح لنا جميعا هذه الجلسة الخاصة الفرصة في إلزام أنفسنا مجددا بمواجهة العقبات التي تعيق إحراز التقدم في توسيع تدخلنا.
    Si se eliminan los obstáculos que impiden la cooperación judicial podrán lograrse mejores resultados que aplicando, por ejemplo, medidas encaminadas exclusivamente a armonizar el derecho penal material. UN ذلك أنه من خلال إزالة العراقيل أمام التعاون القضائي، يمكن أن نحرز من النتائج الفعﱠالة أكثر مما يمكن إحرازه عن طريق تدابير ترمي حصرا، على سبيل المثال، إلى تنسيق القانون الجنائي اﻷساسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد