Señalé que, por lo limitado de los ofrecimientos recibidos de los Estados Miembros, durante varias semanas no sería posible desplegar la UNAMIR ampliada. | UN | وقلت إن العروض المحدودة التي قدمتها الدول اﻷعضاء لا تسمح بنشر بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة للمساعدة في رواندا لعدة أسابيع. |
Señalé que, por lo limitado de los ofrecimientos recibidos de los Estados Miembros, durante varias semanas no sería posible desplegar la UNAMIR ampliada. | UN | وقلت إن العروض المحدودة التي قدمتها الدول اﻷعضاء لا تسمح بنشر بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة للمساعدة في رواندا لعدة أسابيع. |
No obstante, se recibirían con gran beneplácito los ofrecimientos de universidades de países en desarrollo para dar alojamiento gratuito a becarios. | UN | وأضاف أن العروض التي تقدمها جامعات من البلدان النامية تستطيع استقبال الزملاء مجانا سوف تكون موضع ترحيب حار. |
Esto vale especialmente para los ofrecimientos de empleo y los ofrecimientos de trabajo profesional por cuenta propia. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على تقديم عروض للعمل وعروض للقيام بأعمال فنية لحساب الموظف المعني. |
En virtud de la resolución 845 (IX) y resoluciones subsiguientes1, el Secretario General presenta todos los años a la Asamblea un informe en que se detallan los ofrecimientos hechos y la medida en que han sido utilizados2. | UN | ٤ - ويقدم اﻷمين العام إلى الجمعية العامة كل سنة، وفقا ﻷحكام قرار الجمعية العامة ٨٤٥ )د - ٩( وقرارات لاحقة)١(، تقريرا يتضمن معلومات تفصيلية عن عروض المنح المقدمة ومدى استخدامها)٢(. |
CUADRO COMPARATIVO DE los ofrecimientos DETALLADOS RECIBIDOS DE LOS GOBIERNOS HUESPEDES POTENCIALES EN RESPUESTA AL CUESTIONARIO | UN | جدول مقارن بالعروض المفصلة الواردة من الحكومات المضيفة المحتملة ردا على الاستبيان |
Reafirman que los Estados de la OCI están dispuestos a proporcionar fuerzas adicionales a la UNPROFOR, e instan al Consejo de Seguridad a que acepte los ofrecimientos ya formulados a ese respecto por algunos Estados de la OCI. | UN | ويؤكدون من جديد استعداد دول منظمة المؤتمر اﻹسلامي لتوفير قوات إضافية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية ويحثون مجلس اﻷمن على قبول العروض التي قدمتها بالفعل بعض دول منظمة المؤتمر اﻹسلامي في هذا الخصوص. |
Los miembros del Comité quizá deseen evaluar los ofrecimientos hechos por instituciones y luego hacer recomendaciones a la Conferencia de las Partes basándose en ciertos criterios fundamentales. | UN | وقد يود أعضاء اللجنة تقييم العروض الواردة من المؤسسات، ثم تقديم توصيات الى مؤتمر اﻷطراف بالاستناد الى معايير أساسية. |
Recopilación de los ofrecimientos recibidos de los gobiernos para acoger la secretaría permanente (en inglés únicamente) | UN | مجموعة العروض المقدمة من الحكومات لاستضافة اﻷمانة الدائمة |
Siguen pendientes los ofrecimientos hechos por otros países que no pertenecen a esta Organización. | UN | ولا تزال العروض المقدمة من بلدان أخرى غير أعضاء في الناتو قيد الانتظار. |
Por consiguiente, se decidió pedir al Iraq que proporcionara información sobre todos los ofrecimientos importantes de asistencia a su programa nuclear clandestino. | UN | وتقرر لذلك مطالبة العراق بتقديم معلومات عن جميع العروض الهامة لتقديم المساعدة إلى برنامجه النووي السري. |
Sobre la base de los ofrecimientos recibidos, se han reunido datos sobre los países siguientes: | UN | وبناء على العروض الواردة، جمعت الأمانة مواد عن البلدان التالية: |
los ofrecimientos deberían hacerse en el entendimiento de que el gobierno anfitrión sufragaría los gastos adicionales que suponga reunirse fuera de Bonn. | UN | ويجب أن تُقدم هذه العروض على أساس أن الحكومة المضيفة ستغطي التكاليف التي تتجاوز تكاليف عقد الدورة بعيداً عن بون. |
Esto vale especialmente para los ofrecimientos de empleo y los ofrecimientos de trabajo profesional por cuenta propia. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على تقديم عروض للتوظيف إليهم وعلى عروض للقيام بمهام يتولاها الموظف المعني لحسابه الخاص. |
Esto vale especialmente para los ofrecimientos de empleo y los ofrecimientos de trabajo profesional por cuenta propia. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على تقديم عروض للتوظيف إليهم وعلى عروض للقيام بمهام يتولاها الموظف المعني لحسابه الخاص. |
, el Secretario General presenta todos los años a la Asamblea un informe en que se detallan los ofrecimientos hechos y la medida en que han sido utilizadosPara los informes más recientes, véanse los documentos A/46/517 y Corr.1 y Add.1 y 2, A/47/486 y A/48/443. . | UN | ٤ - ويقدم اﻷمين العام الى الجمعية العامة كل سنة، وفقا ﻷحكام قرار الجمعية العامة ٨٤٥ )د - ٩( وقرارات لاحقة)١(، تقريرا يتضمن معلومات مفصلة عن عروض المنح المقدمة ومدى استخدامها)٢(. |
En la reunión se tomó nota de los ofrecimientos de asistencia para concluir y aplicar el Protocolo adicional. | UN | أحاط الاجتماع علما بالعروض المقدمة للمساعدة على إبرام البروتوكول الإضافي وتنفيذه. |
Tomando nota con reconocimiento de los ofrecimientos recibidos de los Gobiernos de México y Tailandia de acoger el próximo congreso, | UN | وإذ تنوه مع التقدير بالعرضين المقدمين من حكومتي تايلند والمكسيك لاستضافة المؤتمر القادم، |
c) Invita a los miembros del Comité Intergubernamental de Negociación a que presenten a la Secretaría a más tardar el 30 de septiembre de 1996 cualesquiera preguntas que deseen formular en relación con los ofrecimientos del Secretario General de las Naciones Unidas y del Director Ejecutivo del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente de prestar servicios de apoyo administrativo general a la secretaría permanente. | UN | )ج( تدعو أعضاء لجنة التفاوض الحكومية الدولية إلى موافاة اﻷمانة في موعد لا يتجاوز ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ بأية أسئلة قد تكون لديهم بشأن العرضين المقدمين من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والمدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من أجل تقديم دعم إداري شامل لﻷمانة الدائمة. |
El número fue inferior al previsto debido a las demoras en la contratación, incluida la retención de algunos funcionarios en otras misiones, y a que algunos candidatos seleccionados rechazaron los ofrecimientos | UN | يعزى انخفاض عدد النواتج إلى التأخيرات في التوظيف، بما في ذلك عدم الاستغناء عن موظفين تم اختيارهم من بعثات أخرى، ورفض متقدمين تم اختيارهم لعروض توظيفهم |
Las solicitudes y los ofrecimientos de ayuda podrían tramitarse por conducto de la secretaría de la Convención. | UN | ويمكن توجيه طلبات المساعدة وعروضها عبر أمانة اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
Además, los ofrecimientos de asistencia que son compatibles con el proyecto de artículos no pueden considerarse una injerencia en los asuntos internos del Estado afectado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عروض المساعدة التي تتسق مع مشاريع المواد لا يمكن اعتبارها تدخلاً في الشؤون الداخلية للدولة المتأثرة. |
En virtud de la resolución 845 (IX) y resoluciones posteriores1, el Secretario General presenta todos los años a la Asamblea un informe en el que se detallan los ofrecimientos hechos y la medida en que han sido utilizados2. | UN | 4 - ويقـــــدم الأمين العـام إلى الجمعيـة العامة كل سنة، وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 845 (د - 9) والقرارات اللاحقـة()، تقريرا يتضمن معلومات تفصيلية عن المنح المعروضة ومدى الاستفادة منها(). |
50. Medidas. El OSE podría considerar la posibilidad de invitar a las Partes interesadas a ofrecerse a acoger la CP 13 y estudiar los ofrecimientos que ya se hayan hecho al respecto. | UN | 50- الإجراء: قد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تنظر في دعوة الأطراف المهتمة بالأمر إلى تقديم عروض لاستضافة الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الأطراف وأن تنظر في أية عروض يكون قد تم تقديمها بالفعل. |
Esas visitas no eran obligatorias y no afectaron la evaluación definitiva de los ofrecimientos recibidos. | UN | ولا تعتبر زيارات هذه المواقع إلزامية، ولا تؤثر على التقييم النهائي للعروض المقدمة. |