ويكيبيديا

    "los organismos oficiales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الوكالات الحكومية
        
    • الجهات الرسمية
        
    • الإدارات الحكومية
        
    • الوكالات الرسمية
        
    • الوكالات القانونية
        
    • الهيئات القانونية
        
    • للوكالات الحكومية
        
    • للهيئات الرسمية
        
    • اﻷجهزة الرسمية
        
    • قبل المجالس التشريعية
        
    Este centro dependerá de la Asociación Nacional de la Industria Pesquera de Tailandia bajo la supervisión de los organismos oficiales competentes. UN ومن المقرر أن تتولى الجمعية الوطنية لمصائد الأسماك في تايلند إدارة هذا المركز تحت إشراف الوكالات الحكومية المعنية.
    A menudo los organismos oficiales y las organizaciones no gubernamentales se ven obligados a reformular sus políticas, estrategias y prioridades. UN وكثيرا ما تضطر الوكالات الحكومية وغير الحكومية ﻹعادة النظر في سياساتها واستراتيجياتها وأولوياتها.
    Entre los factores institucionales figuran la eficacia de los sistemas de supervisión y de las medidas de coordinación y la aptitud de los organismos oficiales de garantizar el cumplimiento. UN وتتضمن العوامل المؤسسية نظم الرصد الفعالة، والترتيبات التنسيقية، وقدرة الوكالات الحكومية على ضمان الامتثال.
    Cabe mencionar que no existen más organismos responsables del control que los organismos oficiales competentes del Estado. UN علما بأنه لا توجد وكالات مسؤولة عن الرقابة غير الجهات الرسمية والمعنية في الدولة.
    :: Las asociaciones iwi con los organismos oficiales no están siendo utilizadas suficientemente para consultar a las maoríes UN :: شراكات الإيوي مع الإدارات الحكومية التي لا يجري استخدامها بالقدر الكافي للتشاور مع الماوريين
    El Consejo de Colaboración sobre Agua y Saneamiento actúa cada vez más como enlace entre los organismos oficiales y los gobiernos que necesitan asistencia en materia de abastecimiento de agua y saneamiento. UN ويعمل المجلس التعاوني لتوفير مياه الشرب والمرافق الصحية، بشكل متزايد، بوصفه حلقة وصل بين الوكالات الرسمية والحكومات التي تحتاج الى المساعدة في مجال توفير المياه والمرافق الصحية.
    Entre los factores institucionales figuran la eficacia de los sistemas de supervisión y de las medidas de coordinación y la aptitud de los organismos oficiales de garantizar el cumplimiento. UN وتتضمن العوامل المؤسسية نظم الرصد الفعالة، والترتيبات التنسيقية، وقدرة الوكالات الحكومية على ضمان الامتثال.
    La participación de los equipos en las actividades del proyecto contribuirá a la transferencia de conocimientos técnicos a los organismos oficiales interesados. UN وسيساعد إسهام الأفرقة في أنشطة المشروع على نقل الدراية الفنية إلى الوكالات الحكومية المعنية.
    El Cuerpo de Policía de Belice cuenta con un centro conjunto de coordinación e información que coteja toda la información sobre asuntos delictivos de todos los organismos oficiales. UN يوجد حاليا في إدارة شرطة بليز المركز المشترك لتنسيق المعلومات الاستخبارية الذي يقوم بجمع جميع المعلومات الاستخبارية عن المسائل الجنائية من جميع الوكالات الحكومية.
    A menudo, las visitas y exposiciones de los organismos oficiales sólo se llevan a cabo en grandes zonas urbanas. UN وكثيرا ما لا تجري زيارات وعروض الوكالات الحكومية إلا في مناطق حضرية كبيرة.
    :: Que los organismos oficiales consulten con las ONG acerca del acopio de datos y la planificación de las investigaciones conforme a un planteamiento en asociación UN :: قيام الوكالات الحكومية بالتشاور مع المنظمات غير الحكومية بشأن جمع البيانات وتخطيط البحوث في نهج قائم على الشراكة
    En general, los ministros, los Ministerios y todos los organismos oficiales están sujetos a esta Ley. UN وعموما، يخضع لهذا القانون الوزراء والإدارات الحكومية وجميع الوكالات الحكومية.
    A ello obedeció que se adoptara la gestión basada en los resultados en los organismos oficiales de muchos países. UN ومن هنا جاء اعتماد مفهوم الإدارة المستندة إلى النتائج في الوكالات الحكومية للعديد من البلدان.
    Por otro lado, pocas están dispuestas a recurrir a los organismos oficiales para recibir asesoramiento en los conflictos familiares. UN ومن ناحية أخرى ترغب قلة من الفتيات في السعي للحصول على استشارات من الوكالات الحكومية فيما يتعلق بالصراعات الأسرية.
    2.4 Aun así, la autora siguió dirigiéndose a todos los organismos oficiales que podían intervenir para aclarar la situación de su esposo. UN 2-4 ومع ذلك، ظلت صاحبة البلاغ تبلغ جميع الجهات الرسمية التي يمكن أن تتدخل لإلقاء الضوء على مصير زوجها.
    - Definir las tareas de los organismos oficiales, las organizaciones comunitarias y las asociaciones profesionales; UN تحديد مهام الجهات الرسمية والمنظمات الشعبية والنقابات المهنية.
    Se pretende que esta obra constituya una herramienta gracias a la cual los organismos oficiales: UN بيد أنه يقصد بالنساء الماوريات توفير أداة لمساعدة الإدارات الحكومية في:
    Además proporciona un marco gracias al cual los organismos oficiales tendrán en cuenta a las personas con discapacidad antes de adoptar decisiones. UN وتوفر الاستراتيجية أيضا إطارا سيكفل مراعاة الإدارات الحكومية والوكالات الحكومية الأخرى للمعوقين قبل اتخاذ القرارات.
    Una de las prioridades consistía en elaborar métodos e instrumentos para llegar a los grupos afectados y para mejorar la competencia de los organismos oficiales. UN وكانت إحدى الأولويات تتمثل في وضع طرائق وأدوات للوصول إلى الجماعات المتأثرة وتحسين كفاءة الوكالات الرسمية.
    :: La obligación de la policía de informar a la víctima de los servicios de apoyo social que ofrecen los organismos oficiales estatales y locales; UN :: إلزام الشرطة بتقديم معلومات إلى الضحية عن فرص الحصول على الدعم الاجتماعي من الوكالات القانونية الحكومية ووكالات الحكم المحلي.
    El Instituto de Capacitación Judicial y Jurídica ofrece cursos para mejorar los conocimientos, la especialización y la calidad de los funcionarios públicos, los organismos oficiales y las autoridades locales, sobre cuestiones de derechos humanos. UN فمعهد التدريب القضائي والقانوني يقدم دورات لتحسين معارف وخبرة ونوعية الموظفين العاملين وأفراد الهيئات القانونية والسلطات المحلية بشأن قضايا حقوق الإنسان.
    El Servicio proporciona asesoramiento normativo e información a los organismos oficiales y no oficiales sobre cuestiones relativas a los grupos étnicos además de los maoríes y las poblaciones de las Islas del Pacífico, los cuales están representados por sus propios ministerios. UN وتوفر الدائرة المشورة والمعلومات المتعلقة بالسياسات للوكالات الحكومية وغير الحكومية بشأن المسائل المتصلة بالجماعات العرقيــة من غير المـاوري وشعــوب المحيـط الهـادئ، الذين تمثلهم وزاراتهم الخاصة.
    Los informes anuales de las actividades de los organismos oficiales encargados de promover la igualdad de los géneros constituyeron la segunda fuente de información en orden de importancia. UN إن التقارير السنوية للهيئات الرسمية المعنية بالمساواة بين الجنسين عن الأنشطة تشكل المصدر الثانوي الرئيسي.
    En algunos casos, los organismos oficiales imprimen y distribuyen los textos de convenios internacionales de derechos humanos en cooperación con órganos internacionales como el UNICEF. UN وفي بعض الحالات تقوم اﻷجهزة الرسمية بطبع وتوزيع نصوص الاتفاقيات الدولية لحقوق اﻹنسان بالتعاون مع هيئات دولية مثل اليونيسيف.
    Las EVA y las empresas de los organismos oficiales están preparadas para dirigir solamente grandes proyectos de infraestructura. UN فالشركات المرتبطة بالحكومة وغيرها من الشركات المنشأة من قبل المجالس التشريعية لا تكون مستعدة للاضطلاع بدور الريادة إلا في مشاريع البنى التحتية الكبيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد