ويكيبيديا

    "los organismos que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الوكالات التي
        
    • الهيئات التي
        
    • للوكالات التي
        
    • بالوكاﻻت التي
        
    • للهيئات التي
        
    • الأجهزة التي
        
    • الكائنات التي
        
    • الوكالات أن
        
    • والوكالات التي
        
    • الوكالات المنفذة التي
        
    • للوكاﻻت
        
    • الوكالات المشاركة
        
    • الوكاﻻت على
        
    • الكائنات الحية التي
        
    • للكائنات الحية التي
        
    Esta línea de transmisión debe incluir, cuando se considere oportuno, las aportaciones de los organismos que no están representados sobre el terreno. UN ويجب أيضا أن يتضمن خط الاتصال متى اقتضى الحال ذلك، مساهمات الوكالات التي ليس لها حضور على الصعيد الميداني.
    Ni siquiera todos los organismos que tienen un director de estadística son miembros. UN بل إن جميع الوكالات التي لها مدير ليست أعضاء في اللجنة.
    También proporciona datos en disquete de manera no sistemática a los organismos que los soliciten. UN وتقدم بيانات أيضا مسجلة على قريصات، على أساس مخصص الغرض، إلى الوكالات التي تطلبها.
    Además habría que intensificar y estrechar los vínculos entre los organismos que se ocupan de las mismas cuestiones. UN وينبغي فضلا عن ذلك تكثيف الاتصالات وتوثيقها بين الهيئات التي تعنى بنفس المسائل.
    No debería ocasionar una reducción en la cantidad de dinero de que pueden disponer los organismos que más lo necesitan. UN ويجب ألا تؤدي إلـى الابطاء في اتاحة اﻷموال للوكالات التي تكون في أمــس الحاجة إليها.
    Se ha emprendido la investigación en cuanto al modo en que los organismos que brindan estos servicios se comunican con quienes los solicitan, así como también se ha hecho con los solicitantes de las comunidades locales. UN وأجري بحث عن كيفية اتصال الوكالات التي تقدم هذه الخدمات بعملائها كما أجري بحث عن المستهلكين في المجتمعات المحلية.
    En efecto, consideramos que algunos de los organismos que ya han manifestado su interés por acoger al Mecanismo Mundial tienen los atributos necesarios para la tarea. UN وفي الواقع، نعتقد أن بعض الوكالات التي أعربت بالفعل عن اهتمام باستضافة اﻵلية العالمية مؤهلة جيدا لهذه المهمة.
    Todos los organismos que actúan en situaciones extraordinarias y complejas disponen de mandatos y obligaciones concretas. UN وتتوفر لدى جميع الوكالات التي تعمل في حالات الطوارئ المعقدة ولايات ومسؤوليات محددة.
    La Secretaría está adelantando las adquisiciones ya autorizadas y, además, está colaborando con los organismos que han manifestado el deseo de trabajar con las Naciones Unidas en el desarrollo de la red. UN وتمضي اﻷمانة العامة في عمليات الشراء التي أذن بها بالفعل وتتعاون أيضا مع الوكالات التي أشارت الى أنها راغبة في التعاون مع اﻷمم المتحدة في إقامة الشبكة.
    Deben instaurarse lo antes posible un plan y un plazo estratégicos en que participen todos los organismos que intervengan en la situación que requiere socorro humanitario y en el período posterior. UN وينبغي أن توضع في أسرع وقت ممكن خطة استراتيجية وجدول زمني فيما يتعلق بجميع الوكالات التي ستضطلع بدور في حالة إنسانية معينة وفي المرحلة التي تليها.
    los organismos que cobraban honorarios justificaban esa práctica alegando que se veían obligados a hacerlo porque las subvenciones que recibían sus gobiernos eran insuficientes o bien no podían utilizarse para apoyar programas multilaterales. UN وبررت الوكالات التي تتقاضى رسوم ممارستها بقولها إنها مضطرة لذلك ﻷن اﻹعانات المالية التي تقدمها حكوماتها إما محدودة أو ليست مخصصة للاستعمال من أجل دعم برامج متعددة اﻷطراف.
    La evaluación permitió determinar un conjunto de criterios para evaluar los organismos que podrían intervenir en la ejecución de los proyectos apoyados por el FNUAP. UN وقد حدد التقييم مجموعة معايير لتقييم الوكالات التي يمكن أن تتولى مهمة تنفيذ المشاريع التي يدعمها الصندوق.
    La mayoría de los organismos que se ocupan de dar en adopción a los niños tienen en cuenta sus antecedentes y los deseos de los padres naturales. UN ومعظم الوكالات التي تعهد باﻷطفال للتبني تمعن النظر في خلفية كل طفل ورغبات والديه.
    Venezuela cree que debe haber una mención específica de cuáles son los organismos que contribuirán a la adopción de un enfoque amplio e integrado de la promoción y respeto de los derechos humanos. UN وذكرت أنها ترى أنه يجب بالفعل أن تحدد بوضوح الهيئات التي ستسهم في صياغة البرنامج المعني بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Creemos que debe haber una mención específica de cuáles son los organismos que contribuirán a la adopción de un enfoque amplio e integrado de la promoción y respeto de los derechos humanos. UN ذلك أننا نرى وجوب تحديد الهيئات التي يمكن أن تسهم في اتباع نهج شامل ومتكامل لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Se explicó a los funcionarios de los organismos que conceden ayudas estatales la legislación y la política de la CE. UN وقُدم للموظفين العاملين في الهيئات التي تمنح مساعدة رسمية شرح للقوانين والسياسات التي تتبعها الجماعات الأوروبية.
    los organismos que no sean visitados pueden aportar información y dar a conocer su experiencia respondiendo a cuestionarios. UN ويمكن للوكالات التي لم تتم زيارتها أن تساهم بتوفير البيانات والخبرات التي لديها عن طريق الاستبيانات.
    Se ha fijado su duración en dos años para garantizar condiciones estables a los organismos que acogen a los objetores, considerando que es imposible establecer previsiones del número de candidatos al servicio civil ni de las regiones afectadas. UN وقد حددت المدة بعامين لضمان توفير أوضاع مستقرة للهيئات التي تستقبل المستنكفين ضميرياً، علماً بأنه من المستحيل وضع إحصاءات تنبئ بعدد المرشحين للخدمة المدنية أو معرفة المناطق التي ستكون معنية بذلك.
    El establecimiento de un mecanismo que permita la coordinación general de los organismos que trabajan en esta esfera constituye el postulado y el objetivo final del Comité. UN وكان منطلق أعمال اللجنة وهدفها النهائي إقامة آلية للتنسيق الشامل بين جميع الأجهزة التي تعمل في هذا المجال.
    En la actualidad no se dispone de datos que sugieran efectos en los organismos que habitan en el suelo y los sedimentos. UN ولا توجد حالياً أي بيانات تشير إلى وجود آثار له على الكائنات التي تعيش في التربة وفي الرواسب.
    No obstante, con efecto a partir de 2007, se exigirá a los organismos que firmen la carta, determinando así su acuerdo y aceptación de los detalles. UN غير أنه، اعتباراً من عام 2007، سيشترط من الوكالات أن توقع الرسالة مؤكدة موافقتها على البيانات المفصلة وقبولها لها.
    El orador sugirió que se volviese a presentar la matriz en que figuraban los donantes y los organismos que habían intervenido en el proceso de consultas. UN واقترح المتكلم اﻷخذ مجددا بالمصفوفة التي تبين الجهات المانحة والوكالات التي شاركت في العملية التشاورية.
    En el informe se tiene en cuenta, según procede, cierta información proporcionada por los organismos que ejecutan proyectos auspiciados por el Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal, además del intercambio de información mantenido con la secretaría del Fondo Multilateral. UN 3 - ويأخذ التقرير في الاعتبار، حسب الاقتضاء، معلومات مقدمة من الوكالات المنفذة التي تتولى تنفيذ مشاريع تحت رعاية الصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال، إلى جانب المعلومات المتبادلة التي تحتفظ بها أمانة الصندوق المتعدد الأطراف.
    los organismos que participan en actividades operacionales deben seguir concentrando sus esfuerzos en esa esfera. UN وينبغي أن تواصل الوكالات المشاركة في اﻷنشطة التنفيذية تركيز جهودها في هذا الميدان.
    El petróleo retenido en los sedimentos puede tener efectos tóxicos para los organismos que están dentro de ellos o que viven en la superficie del sedimento. UN فالنفط المتبقي في الترسبـات قد تكون له آثار سامة على الكائنات الحية التي تختبئ في الترسبات السطحية أو تعيش فوقها.
    Alteraciones biomoleculares, celulares y fisiológicas en los organismos que los tornen más susceptibles a los contaminantes y exacerbación de los efectos adversos de las sustancias peligrosas UN التغيرات الجزئية الحيوية، وتغيرات الخلايا، والتغيرات الفسيولوجية للكائنات الحية التي تجعلها أكثر عرضة للملوثات وتفاقم الآثار الضارة للمواد الخطرة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد