ويكيبيديا

    "los países como" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • البلدان أو
        
    • بلدان مثل
        
    • البلدان وفي
        
    • البلدان بوصفها
        
    • البلدان وكذلك
        
    • القطري وعلى
        
    • القطري بوصفها
        
    • بلدانا مثل
        
    • لبلدان مثل
        
    • الصعيد القطري باعتباره
        
    • القطري أو
        
    • القطرية باعتبارها
        
    • البلدان وفيما
        
    • البلدان ومن
        
    • البلدان باعتبارها
        
    Ello ha propiciado un rápido incremento de la migración indocumentada, que es motivo de crecientes tensiones tanto al interior de los países como entre las naciones. UN وهو ما أدى إلى تضخيم حجم الهجرة غير القانونية وأفضى بدوره إلى تزايد حدة التوترات، سواء داخل البلدان أو فيما بين الدول.
    Lo que nos debe inquietar muy especialmente es la brecha de desigualdades que crece tanto dentro de los países como entre los países del Norte y del Sur. UN وما ينبغي أن يزعجنا بصفة خاصة هو فجوة التفاوت اﻵخذة في الاتساع سواء داخل البلدان أو بين بلدان الشمال والجنوب.
    El orador subrayó que, los países como Alemania estarían mejor con una política razonable de salarios y un comercio exterior equilibrado. UN وأكد المتكلم إنه في ظل سياسات أجور معقولة وتجارة خارجية متوازنة، ستكون بلدان مثل ألمانيا في حال أفضل.
    Se está desarrollando en el sistema de las Naciones Unidas una cultura de colaboración, tanto en los países como en la sede. UN وينمو تفهم للعمل معا في إطار منظومة اﻷمم المتحدة في البلدان وفي المقر على السواء.
    Ha habido diferencias en la consecución de las metas y los objetivos del Programa de Acción tanto entre los países como entre los grupos de población en los distintos países. UN وثمة تباينات في تحقيق أهداف وغايات برنامج العمل، سواء بين البلدان أو بين الفئات السكانية داخل البلدان.
    La mayoría de los países menos adelantados necesitan redes de transporte más eficaces, tanto en el interior de los países como entre ellos. UN وتحتاج أغلبية أقل البلدان نموا إلى شبكات نقل أكثر فعالية، سواء داخل البلدان أو فيما بينها.
    Una cuarta parte de la población mundial sigue viviendo con menos de un dólar al día y la desigualdad de los ingresos se está acentuando tanto entre los países como dentro de ellos. UN فربع سكان العالم ما زالوا يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم، كما أن عدم المساواة في الدخل آخذ في التزايد سواء داخل البلدان أو فيما بينها.
    Profundamente preocupada por las disparidades que existen entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, y por las consecuencias negativas de esas disparidades en la promoción del desarrollo humano en todo el mundo, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التفاوت بين الأغنياء والفقراء، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وإزاء ما يترتب على ذلك التفاوت من آثار سلبية على تعزيز التنمية البشرية في العالم بأسره،
    La crisis financiera se explica por un desequilibrio entre los ahorros y los gastos, tanto dentro de los países como entre ellos. UN فالأزمة المالية مرتبطة باختلال التوازن بين المدخرات والنفقات سواء داخل البلدان أو في ما بينها.
    Mantenerse fiel significa corregir la desigualdad, tanto entre los países como dentro de los países. UN وأن نظل متمسكين معناه أن نتصدى لعدم المساواة، سواء فيما بين البلدان أو داخلها.
    los países como Camboya necesitan apoyo internacional para poder hacer frente a esos problemas. UN وتحتاج بلدان مثل كمبوديا إلى دعم دولي لمواجهة هذا التحدي.
    Si hay un impedimento fundamental para el desarrollo de los países como Etiopía es el de la deuda pendiente, que sigue requiriendo el desvío de las actividades productivas de tantos recursos que de otra manera podrían haber acelerado el crecimiento y el desarrollo. UN وإذا كان هناك معوق واحد كبير أمام تنمية بلدان مثل إثيوبيا فهو، على وجه التحديد، تراكم الدين، الذي لا يزال يفرض علينا تحويل جزء كبير من مواردنا عن أنشطة إنتاجية كان يمكن أن تُسرع النمو والتنمية.
    los países como Bangladesh han contraído un compromiso respecto del desarme, cuyo contenido es exclusivamente práctico y no ideológico. UN إن على عاتق بلدان مثل بنغلاديش التزاماً على صعيد نزع السلاح، وهو التزام له مضمون عملي فقط وليس له مضمون ايديولوجي.
    Tercero, la mundialización ha traído aparejada la acentuación de las disparidades en cuanto a los ingresos tanto entre los países como dentro de ellos, con obvias implicaciones negativas para el bienestar de amplios sectores de nuestras poblaciones. UN وثالثا، كانت العولمة مشفوعة بتأكيدات على الفروق في الدخول بين مختلف البلدان وفي داخل كل بلد، مع نشوء آثار سلبية واضحة على رخاء مجموعات واسعة من سكاننا.
    La insistencia en el desarrollo humano y en salvar las diferencias entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, parece ser el aspecto más prometedor de este concepto. UN ويبدو أن التأكيد على التنمية البشرية وسد الفجوة بين الأغنياء والفقراء وفيما بين البلدان وفي داخلها، يشكل الجانب الواعد بقدر أكبر في هذا المفهوم.
    La segunda parte trata de la relación entre los países como entidades autónomas. UN ويتعلق الجزء الثاني بالعلاقة بين هذه البلدان بوصفها كيانات مستقلة.
    Esto se aplica tanto dentro de los países como en el seno de la comunidad internacional en general. UN وينطبق ذلك داخل البلدان وكذلك في المجتمع الدولي ككل.
    Se estaban definiendo más objetivos e indicadores específicos para el próximo plan estratégico de mediano plazo, que ayudarían a informar sobre los resultados en el plano tanto de los países como mundial. UN ويجري تعيين أهداف ومؤشرات أكثر تحديدا للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل القادمة، مما سيساعد على الإبلاغ عن النتائج المحرزة على الصعيد القطري وعلى الصعيد العالمي على حد سواء.
    Los representantes residentes deberán obtener recursos dentro del marco de cooperación con los países como parte de su programa habitual de trabajo en las esferas en que se centra el PNUD. UN ١١ - ويتعين على الممثلين المقيمين الاستفادة إلى أقصى حد من الموارد ضمن أطر التعاون القطري بوصفها جزءا من برنامج عملهم العادي في مجالات تركيز البرنامج اﻹنمائي.
    los países como Somalia tenemos una oportunidad única de evitar que la enfermedad se propague. UN ذلك أن بلدانا مثل الصومال لديها فرصة فريدة لمنع هذا المرض من الانتشار.
    Esta situación repercute en los países, como el Afganistán y Angola, y en el UNICEF como organización. UN ولهذه الحالة آثار بالنسبة لبلدان مثل أفغانستان وأنغولا وبالنسبة لليونيسيف كمنظمة.
    6. Reconoce que el punto fuerte del sistema de actividades operacionales de las Naciones Unidas radica en la legitimidad que le confieren los países como asociado imparcial y objetivo, en el que confían tanto los países en que se ejecutan programas como los donantes; UN 6 - تدرك أن قـوة الجهـاز التنفيذي للأمم المتحدة تكمـن في مشروعيتـه على الصعيد القطري باعتباره شريكاً محايداً وموضوعياً وموثوقـاً به لدى كل من البلدان المستفيدة من البرامج والبلدان المانحة؛
    Felicitamos calurosamente a su personal tan capaz y dedicado, que ha convertido al FNUAP en lo que es hoy, tanto a nivel de los países como aquí en Nueva York. UN وأهدي تهانينا الحارة الى الموظفين المتفانين القديرين الذين وصلوا بالصندوق الى المستوى الذي بلغه اﻵن، سواء على الصعيد القطري أو هنا في نيويورك.
    60. El Grupo de Trabajo reconoce la importancia de las visitas a los países como un aspecto fundamental de su mandato. UN 60- ويدرك الفريق العامل أهمية الزيارات القطرية باعتبارها جانباً رئيسياً من جوانب ولايته.
    El rápido avance tecnológico plantea un grave riesgo de que se produzca una brecha digital tanto entre los países como dentro de ellos. UN وفي وجه التقدم التكنولوجي المتسارع الخطى، يكمن خطر جسيم يتعلق بحدوث فجوة رقمية داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء.
    La orientación del UNITAR se ha desarrollado en respuesta a solicitudes procedentes tanto de los países como de los gobiernos donantes. UN وقد وضع المعهد الإرشادات استجابة للطلبات الواردة من البلدان ومن الحكومات المانحة.
    La segunda parte trata de la relación entre los países como entidades autonómas. UN ويعالج الجزء الثاني العلاقة بين البلدان باعتبارها كيانات مستقلة ذاتيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد