El sector público en los países más ricos debería mantener la asistencia oficial para el desarrollo en condiciones favorables. | UN | ويتعين أن يبقى القطاع العام في البلدان الغنية على مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية التساهلية. |
Ello exigirá esfuerzos no sólo de los países pobres, sino también de los países más ricos. | UN | وسوف يتطلب ذلك جهودا لا تقتصر على البلدان الفقيرة، وإنما تشارك فيها البلدان الغنية. |
Por otra parte, los países más ricos se muestran cada vez más renuentes a aceptar a los refugiados. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أغنى البلدان تظهر قدرا متزايدا من عدم الرغبة في قبول اللاجئين. |
Es necesario repartir en forma más equitativa los recursos con que cuentan los países más ricos para que los pueblos más pobres participen en el desarrollo. | UN | فلا بد من القيام بتوزيع أكثر إنصافا للموارد التي تمتلكها أغنى البلدان وذلك من أجل تحقيق مساهمة أفقر السكان في عملية التنمية. |
Esto puede significar que, entre los países más ricos, el porcentaje de ellos que durante los últimos cinco años ha decidido ocuparse de esta cuestión es más alto que entre los países más pobres. | UN | وقد يدل هذا على أن النسبة المئوية للبلدان التي أخذت على عاتقها معالجة هذه المسألة خلال السنوات الخمس الماضية أعلى في البلدان الأكثر ثراء منها في البلدان الأكثر فقرا. |
Más de la mitad de la humanidad, sobre todo la más pobre, sufre diversas sanciones impuestas ilegalmente por los países más ricos. | UN | ويخضع ما يزيد على نصف البشر، الأفقر في المقام الأول، إلى أشكال مختلفة من الجزاءات المفروضة بصورة غير قانونية من جانب البلدان الأغنى. |
Mientras presenciamos el rápido crecimiento demográfico en las naciones más pobres del mundo, en algunos de los países más ricos del mundo la población disminuye. | UN | وفيما نشهد تزايدا سكانيا سريعا في أشد الدول فقرا في العالم، فإن بعض أغنى بلدان العالم تواجه تراجعا في عدد السكان. |
Por ende, incumbe a los países más ricos ayudar a los pobres a que aprovechen al máximo las oportunidades de desarrollo. | UN | ومن ثم فإن من واجب البلدان الغنية أن تساعد البلدان الفقيرة على الاستفادة القصوى من فرص التنمية. |
Al tiempo que la población de los países más ricos envejece, aumentará la demanda de servicios de salud y de personas que cuidan a otras. | UN | ويؤدي تقدم سن السكان في البلدان الغنية إلى زيادة الطلب على الخدمات الصحية وعلى مقدمي الرعاية الصحية. |
Además, utilizaremos el marco de los derechos humanos para apuntalar y consolidar las promesas formuladas por los países más ricos. | UN | إضافة إلى ذلك، سوف نستخدم إطار حقوق الإنسان لدعم التعهدات التي قدمتها البلدان الغنية وتوطيدها. |
Pero también hay que decir en este foro que el proteccionismo de los países más ricos es como una tenaza, que de manera dramática va asfixiando a nuestros pueblos. | UN | ولكن ينبغي لنا القول في هذا المحفل أيضاً إن حمائية البلدان الغنية شر يمسك بخناق شعوبنا وقد تترتب عليه عواقب مأساوية. |
los países más ricos y más industria-lizados están destruyendo en forma sistemática el medio ambiente natural que existe dentro de sus fronteras y fuera de ellas. | UN | وإن أغنى البلدان وأكثرها تصنيعا تدمر بصورة منتظمة البيئة الطبيعية داخل حدودها وخارجها. |
El ingreso per cápita medio de los países más ricos es unas 50 veces superior al de los más pobres. | UN | فمتوسط دخل الفرد في أغنى البلدان يزيد عن مثيله في أفقر البلدان. |
Los hechos parecen indicar, sin embargo, que la diferencia absoluta entre el ingreso per cápita de los países más ricos y el de los países más pobres ha aumentado durante el decenio de 1990. | UN | بيد أن الدلائل توحي بأن الفرق المطلق في نصيب الفرد من الدخل بين أغنى البلدان وأفقرها قد تعاظم خلال التسعينات. |
Concentran sus recursos en condiciones favorables en esos países y proporcionan créditos a la exportación en condiciones no favorables a los países más ricos. | UN | ويركز هؤلاء الشركاء مواردهم الميسرة على هذه البلدان ويمنحون البلدان الأكثر ثراء ائتمانات تصدير غير ميسرة. |
El Ecuador debería pedir asistencia internacional para eliminar el problema de raíz. Las mujeres y los niños ecuatorianos no valen menos que las mujeres y los niños de los países más ricos. | UN | وينبغي أن تطلب إكوادور مساعدة دولية من أجل اقتلاع تلك المشكلة من جذورها، فقيمة نساء وأطفال إكوادور لا تقل عن قيمة نساء وأطفال البلدان الأكثر ثراء. |
Entretanto, los países más ricos han seguido avanzando constantemente y se ha agrandado de este modo la brecha que separa a estos recintos de prosperidad del resto del mundo. | UN | وفي الوقت ذاته ما فتئت البلدان الأغنى تسير في طريق التقدم المطرد مساهمة بذلك في تفاقم الهوة المتزايدة الاتساع دوما بين هذه المواقع التي تنعم بالرخاء وبقية العالم. |
Aunque Namibia es uno de los países más ricos del África subsahariana, sus indicadores de la calidad física de la vida coinciden con el promedio que tiene la región. | UN | ورغم أن ناميبيا واحدة من أغنى بلدان المنطقة اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، فإن مؤشرات نوعية الحياة المادية فيها تساوي المتوسط السائد في تلك المنطقة. |
Esa previsión se cumplirá si la diferencia de ingresos entre los países más ricos y los países más pobres del mundo sigue aumentando, tal como ocurre actualmente. | UN | وسوف يتحقق هذا التنبؤ لدى استمرار تزايد الفارق في الإيرادات بين أكثر البلدان ثراء وأشدها فقرا، كما هو الحال اليوم. |
En este sentido, la asistencia internacional constante de los países más ricos a los países más pobres será de especial importancia. | UN | وسيكون من المهم جدا في هذا الصدد أن تقوم الدول الغنية بتقديم معونة دولية متواصلة للدول الفقيرة. |
Esta estrategia favorece a los países más ricos en detrimento de los países en desarrollo. | UN | وتحابي هذه الاستراتيجية البلدان اﻷكثر غنى فيما تشكل ضررا على البلدان النامية. |
La tasa de mortalidad infantil es de 59 por cada 1.000 nacidos vivos en los países en desarrollo y de 6 para los países más ricos. | UN | وذلك الرقم هو 7 في الدول الأكثر ثراء، ومعدل وفيات الأطفال يبلغ 59 من كل ألف ولادة حية بالنسبة إلى البلدان النامية و 6 بالنسبة إلى الدول الأكثر ثراء. |
En un mundo en que los países más ricos se vuelven más ricos y los más pobres son cada vez más pobres, la migración es una respuesta obvia. | UN | ففي عالم تزداد فيه البلدان الثرية ثراءً والبلدان الفقيرة فقراً، تبرز الهجرة كرد فعل واضح. |
Si no se adoptan medidas para reglamentar determinados aspectos de la mundialización, se condenará a la mayoría de los países del Sur a experimentar únicamente los efectos negativos del proceso, del que sólo se beneficiarán los países más ricos. | UN | إن التقصير في اتخاذ إجراءات لتنظيم بعض جوانب العولمة يعني الحكم على معظم بلدان الجنوب بالمعاناة من اﻵثار السلبية للعولمة فقط، وإتاحة الفرصة للبلدان الغنية لجني المنافع. |
Aunque estos son los países más ricos de mundo, no los más poblados. | TED | لكن هذه هي أغنى دول العالم، ليست أكثرها ازدحامًا بالسكان. |
Los países más pobres tienden a tener más conflictos que los países más ricos. | UN | وعادة ما تشهد البلدان الأكثر فقرا نزاعات أكثر من تلك التي تحدث في البلدان الأكثر ثراءً. |
La brecha que separaba a los países menos adelantados de los países más ricos se estrecharía. | UN | وستضيق الهوة التي تفصل بين البلدان اﻷقل تقدما والبلدان اﻷغنى. |
BOMBAY – La enorme brecha entre los países más ricos y los más pobres continúa siendo uno de los mayores dilemas morales de Occidente. También supone uno de los mayores desafíos para la economía del desarrollo. | News-Commentary | مومباي ــ إن الفجوة الهائلة بين أكثر بلدان العالم ثراءً وأشدها فقراً تظل تشكل واحدة من المعضلات الأخلاقية العظمى بالنسبة للغرب. وهي تمثل أيضاً أحد أعظم التحديات التي تواجه الاقتصادات النامية. ولكن هل نعرف حقاً كيف نعين هذه البلدان على التغلب على الفقر؟ |