La inversión extranjera y la competencia internacional pueden ayudar a los países pobres a modernizarse, a aumentar su productividad y a elevar el nivel de vida. | UN | وبوسع الاستثمار الأجنبي والمنافسة الدولية مساعدة البلدان الفقيرة على التحديث، وزيادة إنتاجيتها ورفع مستويات معيشتها. |
Resulta hipócrita alentar a los países pobres a abrir sus mercados mientras se imponen medidas proteccionistas que responden a los designios de los poderosos intereses especiales de los países ricos. | UN | وإنه لمن قبيل الرياء تشجيع البلدان الفقيرة على فتح أسواقها، وفي نفس الوقت فرض تدابير حمائية تقدم ما يرضي المصالح الخاصة والقوية في البلدان الغنية. |
El objetivo fundamental de la cooperación internacional es ayudar a los países pobres a fomentar su propia capacidad nacional para la gestión del proceso de desarrollo, y no sustituir a los gobiernos. | UN | فالهدف الرئيسي للتعاون الدولي هو مساعدة البلدان الفقيرة على بناء قدرتها الوطنية الخاصة بها ﻹدارة عملية التنمية، لا الاستعاضة عن الحكومة الوطنية بكيان آخر. |
Debe mejorar sustancialmente el acceso de los países pobres a los mercados de bienes y servicios. | UN | ويجب إجراء تحسين جوهري لإمكانيات وصول السلع والخدمات من البلدان الفقيرة إلى الأسواق. |
Deberían realizarse investigaciones acerca de la transferencia ilegal de capitales de los países pobres a los países ricos así como sobre las operaciones especulativas en los mercados de valores y las fusiones que provocan una concentración de monopolios. | UN | فينبغي إجراء بحوث في النقل غير المشروع لرأس المال من البلدان الفقيرة إلى البلدان الثرية، وكذلك في عمليات المضاربة وأسواق الأوراق المالية وحالات الدمج التي أدت إلى تركيز الاحتكارات. |
Esta cooperación ha ayudado a los países pobres a encontrar soluciones adecuadas, sostenibles y de bajo costo a sus problemas. | UN | وقد ساعد مثل هذا التعاون البلدان الفقيرة في إيجاد حلول لمشاكلها مناسبة ومنخفضة التكلفة ومستدامة. |
Los países ricos deben realizar las contribuciones necesarias para ayudar a los países pobres a erradicar las causas profundas de sus males, formulando una política común, global, responsable y transparente. | UN | ينبغي للبلدان الغنية أن تقدم المساهمات اللازمة لمساعدة البلدان الفقيرة على استئصال اﻷسباب العميقة الجذور للبؤس بصياغة سياسة موحدة عالمية مسؤولة وشفافة. |
Sin duda, ayudar a los países pobres a que participen en forma más equitativa en la mundialización y sus beneficios, incluida la inversión extranjera directa es un desafío fundamental a que debe hacer frente la comunidad internacional. | UN | واستدرك يقول إن المجتمع العالمي يواجه تحديا رئيسيا يتمثل في مساعدة البلدان الفقيرة على المشاركة على نحو أكثر إنصافا في العولمة وفي الانتفاع بفوائدها، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Es esencial un alivio inmediato de la deuda para ayudar a los países pobres a que liberen sus recursos destinados a la deuda para dedicarlos a la reducción de la pobreza y el desarrollo sostenible. | UN | وأضاف أن الإعانة على تخفيف عبء الديون بصورة فورية ضرورية لمساعدة البلدان الفقيرة على إعادة توجيه مواردها المربوطة بالديون نحو تقليل الفقر والتنمية المستدامة. |
La estrategia ayudará a que la globalización beneficie a los pobres, ayudando a los países pobres a explotar las oportunidades y minimizar los riesgos. | UN | وستساعد الاستراتيجية على أن يفيد الفقراء من العولمة وذلك بمساعدة البلدان الفقيرة على استغلال الفرص والتقليل من المخاطر إلى أدنى حد. |
El éxito de la industrialización puede ayudar a los países pobres a generar los empleos que necesitan. | UN | 22 - إن التصنيع الناجح يمكن أن يساعد البلدان الفقيرة على إيجاد العمالة التي تحتاج إليها. |
A menos que enfrentemos el cambio climático y ayudemos a los países pobres a adaptarse, no sólo no cumpliremos los objetivos del desarrollo, sino que, con toda certeza, su futuro seguirá siendo pobre. | UN | وما لم نواجهه ونساعد البلدان الفقيرة على التكيّف فإننا، بعد ذلك، لن نخفق في تحقيق الأهداف الإنمائية فحسب، وإنما سنضمن أيضا أن يظل مستقبلهم مستقبل فقر. |
Las remesas que envían a su país esas personas y el contacto con un ambiente de trabajo nuevo y por lo general más estimulante y tecnológicamente avanzado constituyen las caras positivas del fenómeno, pero el éxodo de personal calificado de los países pobres a los más ricos es un problema serio. | UN | فإن الأموال التي يحولها هؤلاء الأشخاص إلى الوطن، والتعرض إلى بيئة عمل جديدة وفي كثير من الأحيان أكثر حفزاً وتقدماً من الناحية التكنولوجية، يمثل النواحي الإيجابية لهذه الظاهرة؛ غير أن هجرة الموظفين المؤهلين من البلدان الفقيرة إلى بلدان أكثر ثراءً تمثل مشكلة خطيرة. |
El proceso de globalización está provocando transformaciones en el mercado de trabajo, aumentando, en particular, la demanda de trabajadores altamente cualificados, lo que plantea el problema del éxodo intelectual de los países pobres a los ricos. | UN | وقد أفرزت عملية العولمة أبعادا جديدة في سوق العمل ولا سيما في مجال الطلب على العمال ذوي المهارة العالية مما يثير التحدي الكبير المتمثل في هجرة ذوي الكفاءات من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Este proceso actúa como un verdadero subsidio de los países pobres a los países desarrollados sin que las remesas logren equilibrar el desequilibrio. | UN | ويمكن اعتبار هذه الهجرة بمثابة دعم مالي حقيقي تقدمه البلدان الفقيرة إلى البلدان المتقدمة ولا يعوضه تحويل لأموال هؤلاء العاملين المهاجرين. |
Quisiera recordar que los obstáculos para el desarrollo rural siguen siendo el acceso a los mercados de los países desarrollados, incluidos los mercados de productos agrícolas de los países pobres a los países desarrollados. | UN | وأود أن أذّكر بأن العقبات التي تعترض التنمية الريفية لا تزال تشمل إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، بما فيها أسواق المنتجات الزراعية من البلدان الفقيرة إلى البلدان المتقدمة النمو. |
El subsidio produce efectos negativos, ya que va de los países pobres a los ricos, lo que empeora las desigualdades existentes en el mundo en lo atinente a la atención y la protección de la salud. | UN | وهي إعانة شاذة لأنها تنبع من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية مما يزيد من تفاقم التفاوتات العالمية في مجال الرعاية والحماية الصحية. |
Desde 1997, la transferencia neta de recursos financieros de los países pobres a los países ricos ha aumentado constantemente, mientras que las corrientes oficiales netas hacia todos los países en desarrollo han seguido siendo negativas. | UN | وتزايدت باطراد منذ سنة 1997 التحويلات الصافية للموارد المالية إلى الخارج من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، فيما بقي صافي التدفقات الرسمية إلى كافة البلدان النامية سلبيا. |
Hoy, al formular una nueva Declaración Política, el mundo desarrollado debe renovar su promesa de ayudar a los países pobres a proteger sus sociedades de los efectos contaminantes de las drogas y del blanqueo de dinero. | UN | وحينما يتمخض اجتماعنا اليوم عـــن ولادة إعلان سياسي جديد فليجدد العالم المتقدم النمو التزامه بمساعدة البلدان الفقيرة في حماية مجتمعاتها من آثار التلوث التي تسببها المخدرات وغسل اﻷموال. |
No obstante, las organizaciones han desarrollado sectores de asistencia técnica para ayudar a los países pobres a adquirir la capacidad técnica para participar mejor en las tribunas internacionales. | UN | ومع ذلك، قامت المنظمات بتطوير مجالات للمساعدة التقنية بهدف مساعدة البلدان الفقيرة في تنمية قدراتها التقنية للمشاركة في المحافل الدولية على نحو أكمل. |
El octavo Objetivo de Desarrollo del Milenio es importante porque hace un llamamiento a los países ricos para que colaboren con los países pobres a fin de hallar nuevas soluciones al problema de la pobreza. | UN | والهدف الانمائي الثامن للألفية مهم من حيث انه يدعو البلدان الثرية إلى أن تعمل مع البلدان الفقيرة في البحث عن حلول جديدة لمشكلة الفقر. |
A menos que enfrentemos el cambio climático y ayudemos a los países pobres a adaptarse a sus consecuencias, no solamente no lograremos los objetivos de desarrollo, sino que aseguraremos que la pobreza se convierta en el futuro. | UN | وما لم نتصدى لظاهرة تغير المناخ ونساعد الدول الفقيرة على التكيف مع آثاره، لن نفشل في بلوغ الأهداف الإنمائية فحسب، بل سنجعل الفقر حتميا في المستقبل. |