El ejemplo más claro es la negación a los países pobres en desarrollo de la ayuda al desarrollo que tanto necesitan. | UN | وأبرز مثال على ذلك هو الرجوع عن الوعد بتقديم المساعدات الانمائية التي تمس الحاجة إليها في البلدان النامية الفقيرة. |
los países pobres en desarrollo han pasado a depender aun más de la asistencia, cualquiera sea la asistencia de que dispongan. | UN | أما البلدان النامية الفقيرة فقد أصبحت عالة على المعونة، أو ما هو متاح منها. |
Los miembros han de recordar que los Jefes de Estado y de Gobierno, incluido el Primer Ministro de Granada, recalcaron recientemente en este mismo Salón la carta de la deuda de los países pobres en desarrollo. | UN | ولعلكم تذكرون أن رؤساء الدول والحكومـــات، بما في ذلك رئيس وزراء غرينادا شددوا مؤخرا في نفس هذه القاعة على الضرورة الملحَّة لتخليص البلدان النامية الفقيرة من عبء الديون التي تثقل كاهلهم. |
Venezuela ha creado un fondo humanitario internacional para ayudar a los países pobres en desarrollo y luchar contra la pobreza. | UN | وأضاف أن فنزويلا أنشأت صندوقاً دولياً للأغراض الإنسانية لمساعدة البلدان النامية الفقيرة ولمكافحة الفقر. |
El servicio de la deuda está paralizando las economías y los gobiernos de los países pobres en desarrollo. | UN | فخدمة الديون تشل اقتصادات وحكومات البلدان الفقيرة النامية. |
Consideramos indispensable que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos para abordar el problema de la deuda de los países pobres en desarrollo. | UN | ونعتقد أنه يجب أن يزيد المجتمع الدولي الجهود التي يبذلها لمعالجة مديونية البلدان النامية الفقيرة. |
Nos ha hecho tomar aun más conciencia de los efectos devastadores de las catástrofes naturales en los países pobres en desarrollo. | UN | وقد زادت وعينا بالتأثير المدمر للكوارث الطبيعية على البلدان النامية الفقيرة. |
Esto demuestra que una de las contribuciones más importantes que pueden hacer los países desarrollados a la reducción de la pobreza es abrir sus mercados a los productos de los países pobres en desarrollo. | UN | وهذا يوضح أن من أهم الإسهامات التي يمكن للبلدان المتقدمة النمو أن تقدمها دعما للجهود الرامية للحد من الفقر، هو أن تفتح أسواقها أمام منتجات البلدان النامية الفقيرة. |
El sentido común convencional en materia económica dicta que los países pobres en desarrollo deben crecer para poder salir de la pobreza. El comercio ofrece la mejor esperanza, porque es el motor del crecimiento y del desarrollo. | UN | وتقول الحكمة الاقتصادية التقليدية إن على البلدان النامية الفقيرة أن تحسن طريقها للخروج من وهدة الفقر والتجارة هي أفضل أمل لأنها المحرك للنمو والتنمية. |
He expuesto en este documento que la corrupción no sólo aumenta la pobreza sino que la genera. Desvía los recursos, desafortunadamente de los países pobres en desarrollo a los países desarrollados. | UN | وقد برهنت في هذه الورقة على أن الفساد لا يزيد الفقر فحسب؛ بل إنه يولد الفقر، والفساد للأسف يحول اتجاه الموارد من البلدان النامية الفقيرة إلى البلدان المتقدمة الغنية. |
Sin embargo, normalmente, los miembros de los gobiernos de los países pobres en desarrollo no suelen tener capacidad suficiente y están en desventaja para negociar unas condiciones favorables con las instituciones de crédito multilaterales y bilaterales. | UN | غير أن المسؤولين الحكوميين في البلدان النامية الفقيرة عادة ما كانت تعوزهم القدرة وكانوا يجدون أنفسهم في موقف ضعف لمناقشة الشروط مع المقرضين المتعددي الأطراف والثنائيين. |
22. Debe recordarse siempre que los países pobres en desarrollo siguen haciendo frente a una importante carga de la deuda. | UN | 22- ينبغي التذكير دائماً بأن البلدان النامية الفقيرة لا تزال تنوء بعبء ثقيل بسبب الديون. |
71. Los países acreedores y deudores tienen una responsabilidad común por la actual situación en que se encuentra la deuda de los países pobres en desarrollo. | UN | 71- وتتحمل الجهات الدائنة والبلدان المستدينة مسؤولية مشتركة عن حالة المديونية الحالية لدى البلدان النامية الفقيرة. |
La liberalización del comercio en los países pobres en desarrollo no debería llevarse a cabo sin poner en marcha redes de protección social adecuadas para la población más vulnerable. | UN | وينبغي عدم إجراء عمليات تحرير تجاري في البلدان النامية الفقيرة دون وضع شبكات سلامة وافية لحماية السكان الأكثر ضعفاً موضع التنفيذ. |
A lo largo de la historia, los muchachos y las muchachas de las economías de subsistencia han trabajado para mantener a sus familias. los países pobres en desarrollo han de participar activamente en el proceso de adopción de decisiones que está configurando el entorno económico internacional. | UN | وأضاف أن الفتيان والفتيات الصغار في البلدان ذات الاقتصاد الكفافي درجوا عبر التاريخ على العمل في سبيل المساهمة في إعالة أسرهم، كما شدد على وجوب مساهمة البلدان النامية الفقيرة في عملية اتخاذ القرار المتعلق بتشكيل البيئة الاقتصادية على نحو أكثر فعالية. |
Así, mi Gobierno pone en entredicho los intentos de transformar a determinados órganos de las Naciones Unidas como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en órganos consultivos, que dejarían de dedicarse a la asistencia para el desarrollo, ahora que los países pobres en desarrollo la necesitan más que nunca. | UN | ومن ثم فإن حكومتي تعرب عن ارتيابها في المحاولات التي يبذلها البعض لتحويل بعض أجهزة الأمم المتحدة كبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى هيئات استشارية، والابتعاد بها عن تقديم المساعدات الإنمائية التي تحتاج البلدان النامية الفقيرة إليها الآن أكثر من أي وقت مضى. |
En esencia, la aplicación de los programas de ajuste estructural significaba que los países pobres en desarrollo tenían que dar prioridad a obtener superávits en cuenta corriente y a crear reservas de divisas a costa de reducir el gasto público, especialmente en los sectores sociales. | UN | وفي واقع الأمر، كان تنفيذ برامج التكيف الهيكلي يعني أن تعطي البلدان النامية الفقيرة الأولوية لفائض الحسابات الجارية وتكوين احتياطيات العملات الأجنبية على حساب النفقات الحكومية، التي كان من اللازم تخفيضها، خاصة في القطاعات الاجتماعية. |
Las exportaciones de capital desde los países pobres en desarrollo (supuestamente dotados de poco capital) al Norte rico (supuestamente dotado de mucho capital) no han minado la capacidad de esos países para hacer inversiones internas en capital fijo en cantidades mayores que en cualquier otro momento de los últimos 30 años, hecho que plantea un nuevo problema para la teoría ortodoxa del desarrollo. | UN | فتصدير رأس المال من البلدان النامية الفقيرة - التي يفترض أن رأسمالها قليل - إلى الشمال الغني الذي يفترض وفرة رأسماله، لم يحد من قدرة هذه البلدان على استثمار مبالغ برأس مال ثابت في الداخل أكثر من أي وقت مضى في الأعوام الثلاثين السابقة، وهي حقيقة تفرض تحدياً جديداً أمام نظرية التنمية التقليدية. |
Si bien encomiamos a los Estados Unidos y cualquier país que esté a favor de los valores democráticos universales y que brinde apoyo moral a quienes fomenten la promoción de la democracia en sus propios países, también afirmamos que las medidas punitivas impuestas a los países pobres en desarrollo por los pecados cometidos por sus dirigentes no están moralmente justificados. | UN | وإذ أشيد بالولايات المتحدة وأي بلد آخر يؤيد القيم الديمقراطية العالمية التي توفر الدعم المعنوي للذين ينهضون بالديمقراطية في بلدانهم، أسلّم بأن اتخاذ تدابير عقابية تفرض على البلدان النامية الفقيرة بسبب ذنوب متصورة لزعمائهم أمر لا يمكن تبريره من الناحية الأخلاقية. |
El sistema financiero internacional ha perjudicado los esfuerzos de los países en desarrollo por librarse de la deuda, al tiempo que el sistema de comercio mundial ha obstruido injustamente su acceso a la tecnología necesaria mediante la aplicación de un régimen excesivamente estricto de derecho de propiedad intelectual, lo que contribuye a mantener la brecha entre los países ricos desarrollados y los países pobres en desarrollo. | UN | فالنظام المالي الدولي أضر بجهود البلدان النامية في تخليص أنفسها من الديون، كما أن النظام التجاري العالمي حال بصورة غير عادلة دون حصولها على التكنولوجيا اللازمة من خلال نظام مبالغ في صرامته لحقوق الملكية الفكرية، وكلها أمور أبقت على الفجوة بين البلدان الغنية المتقدمة وبين البلدان الفقيرة النامية. |
Creo que es imperativo liberar a los países pobres en desarrollo de esta limitación. | UN | وأثق بأن من الضروري إعفاء البلدان الفقيرة والنامية من هذا العائق. |
Las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel crítico en la identificación de recursos para los países pobres en desarrollo y en la evaluación del impacto social del orden económico mundial garantizando una coordinación política global entre las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور حيوي في تحديد الموارد للبلدان النامية الفقيرة وفي تقويم اﻷثر الاجتماعي للنظام الاقتصادي العالمي من خلال ضمان التنسيق العام للسياسات بين مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية. |