Ante una crisis interna o bilateral, la CSCE alienta a los países vecinos a comportarse moderadamente, contribuyendo así a limitar el conflicto. | UN | فعندما تحدث أزمات داخلية أو ثنائية، يشجع المؤتمر البلدان المجاورة على توخي الاعتدال وبذلك يسهم في الحد من الصراع. |
El Director también se refirió a la caótica situación en Liberia y exhortó a los países vecinos a que siguieran acogiendo a los refugiados de ese conflicto. | UN | كذلك تحدث المدير عن حالة الفوضى في ليبيريا وحث البلدان المجاورة على الاستمرار في قبول اللاجئين الفارين من هذا النزاع. |
Israel insta a los países vecinos a establecer un comité regional para todos los países del Oriente Medio para aunar sus esfuerzos, recursos y experiencia a fin de combatir el uso indebido de estupefacientes y sus consecuencias. | UN | وتحث اسرائيل البلدان المجاورة على إنشاء لجنة إقليمية تضم جميع بلدان الشرق اﻷوسط بغية اﻹسهام المشترك بالموارد والجهود والخبرات لمكافحة إساءة استعمال المخدرات وآثارها. |
Igualmente perturbadora es la tendencia de los países vecinos a implicarse o dejarse arrastrar por conflictos internos. | UN | ومما يثير القلق أيضا توريط البلدان المجاورة في الصراعات الداخلية أو تورطها هي نفسها في ذلك. |
Muchos refugiados de Côte d ' Ivore que habían solicitado asilo en los países vecinos a finales de 2002 y principios de 2003 regresaron a su país voluntariamente. | UN | وعاد تلقائيا إلى كوت ديفوار كثير من اللاجئين الإيفواريين الذين كانوا قد التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة في أواخر عام 2002 وبداية عام 2003. |
Convendría establecer una cooperación bilateral con los países vecinos a este efecto. | UN | وينبغي استخدام التعاون الثنائي مع البلدان المجاورة لتحقيق هذا الغرض. |
Es preciso dar a las organizaciones y entidades humanitarias pleno acceso a los refugiados de Siria en los países vecinos a fin de evaluar debidamente la situación y proporcionar el socorro necesario. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتاح للمنظمات والكيانات الإنسانية سبل الوصول الكامل إلى اللاجئين السوريين في البلدان المجاورة من أجل تقييم الحالة على الوجه السليم وتقديم الإغاثة اللازمة. |
Siria y otros países de la región han experimentado diversas formas de migración desde los países vecinos, a resultas de la ocupación israelí y de los actos de agresión que han ocasionado la migración forzosa de los palestinos. | UN | وهكذا، فإن بلادي وغيرها من بلدان المنطقة عرفت أشكالا مختلفة من الهجرة من دول الجوار الناجمة عن الاحتلال الإسرائيلي والأعمال العدائية والتهجير القسري. |
- Se comprometieron a acelerar los esfuerzos por ayudar a los países vecinos a mejorar su situación de seguridad y a hacer frente a la carga humanitaria que se les imponía. | UN | - تعهدوا بتعجيل الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان المجاورة على تحسين أمنها والتصدي للعبء اﻹنساني الذي فرض عليها. |
Se daban casos de países en desarrollo que seguían perdiendo cuota de mercado, tanto en el mercado interior como en los mercados de los países vecinos, a causa de las exportaciones subvencionadas más baratas provenientes de ciertos países desarrollados. | UN | وكانت ثمة حالات لبلدان نامية ظلت تخسر نصيبها من الأسواق، محلياً وفي البلدان المجاورة على السواء، بسبب الصادرات المعانة الأرخص الآتية من بلدان متقدمة معينة. |
Además, recomienda la creación de una dependencia de capacitación que, en el marco de las Naciones Unidas, ayudaría a los países vecinos a vigilar las violaciones del embargo de armas. | UN | وتوصي فضلا عن ذلك بتكوين وحدة تدريبية لتقوم، داخل إطار الأمم المتحدة، بمساعدة البلدان المجاورة على رصد انتهاكات حظر الأسلحة. |
Por tanto, insto a los países vecinos a que faciliten el acceso de la asistencia humanitaria a la población afectada por el conflicto, ya sea en su propio país o en el país de origen de dicha población. | UN | وعليه أحث البلدان المجاورة على تيسير حصول السكان المتضررين من جرّاء الصراع على المساعدة الإنسانية، سواء وجدوا في تلك البلدان أو في بلدانهم الأصلية. |
Los miembros del Consejo reafirmaron su llamamiento a que se respetara la soberanía del Líbano e instaron a los países vecinos a que no violaran su integridad territorial. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجددا دعوتهم إلى احترام سيادة لبنان، وحثوا البلدان المجاورة على الامتنــاع عن انتهــاك سلامــة أراضيـــه. |
Los miembros del Consejo reafirmaron su llamamiento a que se respetara la soberanía del Líbano e instaron a los países vecinos a que no violaran su integridad territorial. | UN | وأكد أعضاء المجلس دعوتهم إلى احترام سيادة لبنان، وحثوا البلدان المجاورة على الامتناع عن انتهاك السلامة الإقليمية للبنان. |
25. El Gobierno de Tailandia respalda la promoción de la cooperación SurSur por parte de la ONUDI, y ha establecido varios planes importantes dirigidos a ayudar a los países vecinos a alcanzar el desarrollo industrial sostenible. | UN | 25- وواصل كلمته قائلا إن حكومة تايلند تدعم جهود اليونيدو لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وقد وضعت عدة سياسات رئيسية تستهدف مساعدة البلدان المجاورة في تحقيق التنمية الصناعية المستدامة. |
También es indispensable aproximarse a las organizaciones regionales y subregionales para galvanizar el apoyo de los países vecinos a fin de hacer frente a los retos comunes e intercambiar experiencias. | UN | والتواصل مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية هو أيضا أمر لا غنى عنه لحشد دعم البلدان المجاورة في التصدي للتحديات المشتركة، وكذلك في تبادل الخبرات. |
El menor número se debió a que el Ejército de Resistencia del Señor cruzó hacia los países vecinos a finales de diciembre de 2013. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى عبور جيش الرب للمقاومة الحدود إلى البلدان المجاورة في نهاية كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Convendría establecer una cooperación bilateral con los países vecinos a este efecto. | UN | وينبغي توخي التعاون الثنائي مع البلدان المجاورة لتحقيق هذا الغرض. |
Convendría establecer una cooperación bilateral con los países vecinos a este efecto. | UN | وينبغي توخي التعاون الثنائي مع البلدان المجاورة لتحقيق هذا الغرض. |
La posibilidad de que los impulsos de crecimiento se transmitan a los países vecinos a través del comercio y de las inversiones confiere en muchos casos a ese proceso una clara dimensión regional. | UN | وغالباً ما تؤدي إمكانية نقل دوافع النمو إلى البلدان المجاورة من خلال الروابط التجارية والاستثمارية إلى إضفاء بعد إقليمي قوي على هذه العملية. |
A ese respecto, el Sudán está desplegando múltiples actividades dentro de la Unión Africana, la Liga de los Estados Árabes y la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, además de iniciativas bilaterales con los países vecinos, a fin de mejorar el control en las zonas fronterizas y las medidas aduaneras. | UN | ويقود السودان في هذا الخصوص جهودا متعددة الأوجه في إطار الاتحاد الأفريقي والجامعة العربية، وعبر الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وتجمع الساحل والصحراء، علاوة على جهوده الثنائية مع دول الجوار الرامية إلى إعادة ترسيم الحدود وإحكام نقاط الرقابة والسيطرة على الجمارك فيها. |
Debería alentarse a los países vecinos a que intercambien información. | UN | 4 - ينبغي تشجيع البلدان المتجاورة على تبادل المعلومات والاستخبارات. |
Sin embargo, exhorto al Gobierno del Iraq y a los países vecinos a que cooperen estrechamente con la UNAMI para asegurar que ese mecanismo pueda desempeñar la función útil que tanto se necesita para que las próximas reuniones del grupo ampliado de los Estados vecinos, así como de los distintos grupos de trabajo, sean más productivas en lo que respecta a su programa, los debates y el seguimiento posterior. | UN | بيد أنني أناشد حكومة العراق والبلدان المجاورة أن تتعاون بشكل وثيق مع البعثة لكفالة أن تؤدي هذه الآلية الوظيفة المفيدة التي هناك حاجة ماسة إليها لكي تكون الاجتماعات المقبلة للفريق الموسع لدول الجوار فضلا عن الأفرقة العاملة المنفصلة أكثر جدوى من حيث جدول الأعمال والمناقشة والمتابعة اللاحقة. |