Elemento de intencionalidad del genocidio: intención de destruir a los palestinos de Gaza | UN | القصد الجنائي وراء الإبادة الجماعية: وجود قصد لإهلاك الفلسطينيين في غزة |
Sellaría herméticamente Gaza y bloquearía el único paso que permite a los palestinos de Gaza ir al vecino Egipto o regresar de él. | UN | وستقوم بإغلاق غزة بشكل محكم وبقطع الممر الوحيد الذي يمكِّن الفلسطينيين في غزة من الانتقال إلى مصر المجاورة ومنها. |
En el párrafo 46 del presente informe, se señalan los obstáculos a que se enfrentan los palestinos de Gaza que precisen recibir atención médica en Israel. | UN | وتتناول الفقرة 46 العقبات التي تجابه المرضى الفلسطينيين في غزة الذين هم في حاجة إلى تلقي العلاج في إسرائيل. |
Al final del período de que se informa, unos tres meses después de imponerse dicha prohibición, eran pocos los palestinos de Gaza que podían viajar a Jerusalén para recibir atención médica. | UN | ومع نهاية الفترة المستعرضة، أي بعد نحو ثلاثة أشهر على الاغلاق، لم يكن يستطيع سوى عدد قليل من الفلسطينيين في قطاع غزة السفر الى القدس لتلقي العناية الطبية. |
El Comité determinó que, si bien las FDI no habían llevado a cabo la operación Plomo Fundido con el propósito de destruir colectivamente a los palestinos de Gaza, era posible que algunos soldados concretos tuvieran esa intención y, por consiguiente, podrían ser acusados de ese delito. | UN | 30 - رأت اللجنة أنه بالرغم من أن عملية الرصاص المصبوب لم تنفذ من جانب جيش الدفاع الإسرائيلي لتدمير الفلسطينيين المقيمين في غزة كمجموعة، فإن من الممكن أن يكون لدى بعض أفراده من الجنود مثل هذه النية، ومن ثم يمكن مقاضاتهم لارتكاب مثل هذه الجريمة. |
El asedio ha provocado un aumento de los precios, que ha disparado el costo de la vida y ha obligado a las organizaciones y los donantes de asistencia internacional a centrarse en atender las necesidades más básicas de los palestinos de Gaza, a saber alimentos y medicamentos. | UN | وأدى الحصار إلى زيادة الأسعار وإلى هبوط مستويات المعيشة واضطر منظمات المعونة الدولية والمانحين إلى تحويل اهتمامهم إلى توفير الاحتياجات الأساسية من الغذاء والدواء للفلسطينيين في غزة. |
Hamas y quienes lo apoyan son plenamente responsables de la violencia y el terrorismo y de las condiciones humanitarias impuestas a los palestinos de Gaza. | UN | وتتحمل حماس ومؤيدوها كامل المسؤولية عن العنف والإرهاب والظروف الإنسانية المفروضة على الفلسطينيين في غزة. |
Según todas las fuentes, los palestinos de Gaza sufrieron una declinación devastadora de sus niveles de vida. | UN | وهناك إجماع على أن الفلسطينيين في غزة تعرضوا لانخفاض مدمِّر في مستوى معيشتهم. |
Aunque se han realizado progresos considerables, las condiciones en que viven los palestinos de Gaza y la Ribera Occidental continúan siendo tensas, y los palestinos continuarán experimentando frustraciones a menos que vean mejoras tangibles en sus vidas diarias. | UN | وبالرغم من التقدم الكبير الذي أحرز، فلا تزال أحوال معيشة الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية محوطة بالتوتر، وسيواصل الفلسطينيون الشعور باﻹحباط ما لم يروا أوجه تحسن ملموسة في حياتهم اليومية. |
Israel también utiliza un nuevo método de terror psicológico. los palestinos de Gaza frecuentemente reciben llamadas telefónicas de los servicios de inteligencia de Israel advirtiéndoles que sus hogares serán destruidos en el lapso de una hora. | UN | وذكر أن إسرائيل لجأت أيضا إلى أسلوب جديد للإرهاب النفسي وأن الفلسطينيين في غزة يتلقون مكالمات هاتفية من المخابرات العسكرية الإسرائيلية تحذرهم من تفجير منازلهم في حدود ساعة، في كثير من الأحيان. |
Cabe señalar que, dada la duración de la presencia israelí, la gran mayoría de los palestinos de Gaza y la Ribera Occidental han vivido toda su vida bajo la ocupación. | UN | والجدير بالملاحظة أنه نظرا لطول أمد فترة الاحتلال، فإن الغالبية الساحقة من الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية قد عاشت طول عمرها تحت الاحتلال. |
Aunque cualquier parte interesada, incluidas las ONG, pueden solicitar una revisión judicial de la Alta Corte, incluso durante el conflicto armado, los palestinos de Gaza se enfrentan a obstáculos considerables. | UN | وعلى حين يمكن لأي طرف مهتم، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، التماس مراجعة قضائية من قبل المحكمة العليا، حتى أثناء سير النزاع المسلح، فإن الفلسطينيين في غزة يواجهون عوائق كبيرة. |
El Comité tomó nota de que la clausura prácticamente había cortado el acceso palestino a Jerusalén oriental, privando con ello a los palestinos de Gaza y la Ribera Occidental de sus centros religiosos, culturales y sociales más importantes, aislando a los habitantes palestinos de Jerusalén de su entorno cultural y asfixiando la economía de Jerusalén oriental. | UN | ولاحظت اللجنة أن اﻹغلاق قد حال عمليا دون وصول الفلسطينيين إلى القدس الشرقية، وبذلك حرم الفلسطينيين في غزة وفي الضفة الغربية من الوصول إلى أهم المراكز الدينية والثقافية والاجتماعية الخاصة بهم، وعزل فلسطينيي القدس عن الامتداد الخلفي الطبيعي ﻷرضهم، وأدى إلى خنق اقتصاد القدس الشرقية. |
El Comité tomó nota de que la clausura prácticamente había cortado el acceso palestino a Jerusalén oriental, privando con ello a los palestinos de Gaza y la Ribera Occidental de sus centros religiosos, culturales y sociales más importantes, aislando a los habitantes palestinos de Jerusalén de su entorno cultural y asfixiando la economía de Jerusalén oriental. | UN | ولاحظت اللجنة أن اﻹغلاق قد حال عمليا دون وصول الفلسطينيين إلى القدس الشرقية، وبذلك حرم الفلسطينيين في غزة وفي الضفة الغربية من الوصول إلى أهم المراكز الدينية والثقافية والاجتماعية الخاصة بهم، وعزل فلسطينيي القدس عن الامتداد الخلفي الطبيعي ﻷرضهم، وأدى إلى خنق اقتصاد القدس الشرقية. |
Los cierres frecuentes de los cruces fueron invariablemente causados por los ataques con cohetes de grupos terroristas palestinos apoyados por la dirigencia ilegítima de Hamas en Gaza contra los mismos cruces utilizados para proporcionar a los palestinos de Gaza los suministros básicos. | UN | وأن حالات الإغلاق المتواترة كانت دائما نتيجة قسرية للهجمات بالصواريخ التي تقوم بها مجموعات إرهابية فلسطينية بدعم من قيادة حماس غير المشروعة في غزة ضد ذات نقاط العبور التي تستخدم في تزويد الفلسطينيين في غزة بالإمدادات الأساسية. |
Debe ponerse fin inmediato a la violencia que sigue infligiéndose contra los civiles palestinos, incluidos mujeres y niños, así como al bombardeo indiscriminado de zonas pobladas, y debe restablecerse sin impedimentos el flujo de ayuda y suministros humanitarios y médicos de importancia vital para los palestinos de Gaza. | UN | يجب وقف العنف المستمر ضد المدنيين الفلسطينيين، بما في ذلك النساء والأطفال، وعمليات التفجير والقصف العشوائية التي تطال المناطق الآهلة، فورا، كما يجب معاودة تدفق المعونة واللوازم الإنسانية والطبية الحيوية إلى الفلسطينيين في غزة دون عوائق. |
Por ahora, Hamás y los palestinos de Gaza están excluidos de las conversaciones de paz, lo que significa que lo más probable es que las negociaciones no conduzcan a un fin del conflicto árabe-israelí. Sin embargo, cada día que se deje a los habitantes de Gaza vivir en una tóxica combinación de asedio, pobreza y paro es un día que fortalece a quienes en Hamás abogan por una línea dura. | News-Commentary | إن حماس والمواطنين الفلسطينيين في غزة مستبعدين في الوقت الراهن من محادثات السلام، وهو ما يعني أن المفاوضات من غير المرجح أن تؤدي إلى نهاية الصراع الفلسطيني الإسرائيلي. ولكن كل يوم يُترَك فيه أهل غزة تحت رحمة هذا المزيج غير الصحي من الحصار والفقر والبطالة يُعَد إضافة إلى قوة المتشددين في حركة حماس. |
El impacto letal de las acciones de Israel se ha visto multiplicado por el hecho de que, mucho antes de la reciente incursión militar israelí, los palestinos de Gaza estaban atravesando una grave crisis humanitaria como consecuencia de la escasez de alimentos, medicinas, agua potable y energía eléctrica y de la insuficiencia de los servicios públicos. | UN | " ومما يعمل على تضخيم الآثار المميتة للأعمال التي تقوم بها إسرائيل حقيقة أن الفلسطينيين في غزة كانوا يواجهون بالفعل قبل الغارة الأخيرة التي شنتها إسرائيل أزمة إنسانية طاحنة ناجمة عن نقص الأغذية والدواء، ومياه الشرب النظيفة، وانعدام الوصول إلى المرافق العامة. |
Al final del período de que se informa, unos tres meses después de imponerse dicha prohibición, eran pocos los palestinos de Gaza que podían viajar a Jerusalén para recibir atención médica. | UN | ومع نهاية الفترة المستعرضة، أي بعد نحو ثلاثة أشهر على الاغلاق، لم يكن يستطيع سوى عدد قليل من الفلسطينيين في قطاع غزة السفر الى القدس لتلقي العناية الطبية. |
En un seminario celebrado en la Universidad de Tel Aviv con el título " Paz, paz y no hay paz: 28 años de ocupación " , el Dr. Shafi declaró que, a su juicio, se estaba sometiendo a los palestinos de Gaza a un proceso de " cantonización " y advirtió que el proceso podría muy pronto extenderse a la Ribera Occidental. | UN | وخلال حلقة دراسية عقدت في جامعة تل أبيب تحت عنوان " السلام، والسلام ولا سلام: ٢٨ سنة من الاحتلال " صرح الدكتور عبد الشافي بأن الفلسطينيين في قطاع غزة يتعرضون، من وجهة نظره، لعملية " تقسيم " وحذر من أن هذه العملية يمكن أن تمتد قريبا إلى الضفة الغربية. |
El Comité determinó que, si bien las FDI no habían llevado a cabo la Operación Plomo Fundido con el propósito de destruir colectivamente a los palestinos de Gaza, era posible que algunos soldados concretos tuvieran esa intención y, por consiguiente, podrían ser acusados de ese crimen. | UN | 30 - ورأت اللجنة أنه بالرغم من أن عملية الرصاص المصبوب لم تنفذ من جانب جيش الدفاع الإسرائيلي لتدمير الفلسطينيين المقيمين في غزة كجماعة، فإن من الممكن أن يكون لدى بعض أفراده من الجنود مثل هذه النية، ومن ثم يمكن مقاضاتهم لارتكاب مثل هذه الجريمة. |
El OOPS ha desempeñado un papel importante en el avance significativo hacia la preparación de Palestina para la condición de Estado, al tiempo que ha prestado servicios a los palestinos de Gaza y la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وقد اضطلعت الأونروا بدور هام في التقدم المحرز صوب جعل فلسطين مستعدة لإقامة الدولة، وفي تقديم الخدمات للفلسطينيين في غزة والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |