El muro de separación afecta gravemente a los palestinos que viven en la zona cercada entre el muro y la Línea Verde. | UN | ويؤثر الجدار العازل تأثيرا خطيرا على الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة المغلقة، وهي المنطقة الواقعة بين الخط الأخضر والجدار. |
También desearía saber más acerca del derecho a la educación de los palestinos que viven en campamentos en el Líbano. | UN | وتود أيضا معرفة المزيد عن حق الفلسطينيين الذين يعيشون في المخيمات داخل لبنان في التعليم. |
El Comité observa que esta política se aplica retroactivamente tanto a los palestinos que viven en el extranjero como a los que viven en la Ribera Occidental o en los suburbios cercanos a Jerusalén, pero no a los judíos israelíes ni a los judíos extranjeros que son residentes permanentes de Jerusalén oriental. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه السياسة تطبق حاليا بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في الضواحي القريبة من القدس، ولكنها لا تطبق على اليهود الاسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب المقيمين بصورة دائمة في القدس الشرقية. |
Ello constituye un cambio de facto en la condición jurídica de los palestinos que viven en esa zona, lo que les hace la vida aún más difícil. | UN | وهذا تغيير بحكم الواقع في الوضع القانوني للفلسطينيين الذين يعيشون في هذه المنطقة، من شأنه أن يجعل الحياة بالنسبة لهم أكثر صعوبة. |
Rechazamos en forma rotunda todo intento de afincar permanentemente en el Líbano a los palestinos que viven en suelo libanés. | UN | إننا نرفض رفضا قاطعا أية محاولة مهما كانت لتوطين الفلسطينيين المقيمين في أراضينا بشكل دائم في لبنان. |
El Comité observa que esta política se aplica retroactivamente tanto a los palestinos que viven en el extranjero como a los que viven en la Ribera Occidental o en los suburbios cercanos a Jerusalén, pero no a los judíos israelíes ni a los judíos extranjeros que son residentes permanentes de Jerusalén oriental. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في الضواحي القريبة من القدس، ولكنها لا تطبق على اليهود الاسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب المقيمين بصورة دائمة في القدس الشرقية. |
El Relator Especial sobre el derecho a la alimentación ha presentado pruebas de que Israel está utilizando el hambre como arma silenciosa contra los palestinos que viven en la Ribera Occidental y Gaza. | UN | ولقد قدم المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء أدلة كافية تثبت أن إسرائيل تستخدم التجويع كسلاح صامت ضد الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية وغزة. |
Israel no tiene Constitución y es el único país del mundo que distingue entre la ciudadanía y la nacionalidad, lo que no hace sino atizar la discriminación sistemática contra los palestinos, que viven en Israel como ciudadanos de segunda clase. | UN | وقالت إن إسرائيل ليس لها دستور وهي البلد الوحيد في العالم الذي يميز بين المواطنة والجنسية مما يكرس التفرقة إزاء الفلسطينيين الذين يعيشون في إسرائيل كمواطنين من الدرجة الثانية. |
No tengo discrepancia alguna con esa conclusión, ni con la determinación de que la construcción del muro en el trazado elegido ha intensificado en alto grado el sufrimiento de los palestinos que viven en el territorio ocupado. | UN | ولا أجد شائبة في هذه النتيجة ولا في ما انتهت إليه المحكمة من أن تشييد الجدار على طول الطريق الذي وقع الاختيار عليه قد زاد كثيرا من معاناة الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة. |
El 25% de los palestinos que viven en la Franja de Gaza no pueden alimentarse adecuadamente, incluso con ayuda alimentaria. | UN | ويعتبَر ربع الفلسطينيين الذين يعيشون في قطاع غزة غير قادرين على إطعام أنفسهم بشكل وافٍ حتى مع ما يقدَّم إليهم من معونة غذائية. |
56. los palestinos que viven en el valle del Jordán deben poseer tarjetas de identidad donde conste su dirección en el valle. | UN | 56- ويجب على الفلسطينيين الذين يعيشون في غور الأردن أن يكونوا حائزين على بطاقات هوية تحمل عنوان إقامة في غور الأردن. |
Se han usurpado más tierras para los asentamientos, que se han expandido, las condiciones de crisis persisten en toda Gaza, se han mantenido o aumentado las restricciones a la circulación en toda la Ribera Occidental y se han adoptado medidas jurídicas adicionales para expulsar a los palestinos que viven en Jerusalén. | UN | فقد أُخذت مزيد من الأراضي من أجل تشييد المستوطنات التي شهدت توسعا، وما تزال الأوضاع المتأزمة قائمة في غزة كلها، ولا تزال القيود على الحركة قائمة أو زادت إحكاما في سائر أنحاء الضفة الغربية، واتخذت خطوات قانونية إضافية لطرد الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس. |
En las zonas en que ya se ha construido el muro, con frecuencia se informa de extensas violaciones de los derechos humanos de los palestinos que viven en las cercanías. | UN | 26 - وفي المناطق التي شُيد فيها بالفعل الجدار العازل، كثيرا ما يُبلغ عن الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يعيشون في المناطق المجاورة. |
Los propios ciudadanos de Siria podrían tener más libertad, y a los palestinos que viven en ese país no se les reconocen plenos derechos civiles. | UN | إذ كان في وسع المواطنين السوريين أن يتمتعوا بمزيد من الحرية كما أن الحقوق المدنية الكاملة لم تُمنح للفلسطينيين الذين يعيشون في سورية. |
En cuanto a la situación económica de los refugiados palestinos y su derecho a trabajar, el Ministerio de Trabajo ha autorizado a los palestinos que viven en el Líbano a trabajar en muchas profesiones que anteriormente estaban reservadas a los nacionales libaneses. | UN | وفيما يخص الحالة الاقتصادية للاجئين الفلسطينيين وحقهم في العمل، رخّصت وزارة العمل للفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان ممارسة العديد من المهن التي كانت قبل ذلك حكراً على المواطنين اللبنانيين. |
Socava las medidas adoptadas por Palestina en la esfera de la seguridad y limita la capacidad del Gobierno para satisfacer las necesidades de seguridad de los palestinos que viven en la Ribera Occidental ocupada. | UN | فهو يقوض الجهود الأمنية الفلسطينية ويحد من قدرة الحكومة على تلبية الاحتياجات المتعلقة بسلامة وأمن الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية المحتلة. |
La vida cotidiana de los palestinos que viven en el territorio ocupado sería incluso más difícil y desesperada si no contaran con su apoyo. | UN | بل كان يمكن للحياة اليومية للفلسطينيين في الأرض المحتلة أن تكون أكثر صعوبة ويأسا لولا دعمهم. |
32. los palestinos que viven en el Líbano constituyen alrededor del 10% del total de los refugiados y el 10% de la población del país. | UN | 32 - ويشكل الفلسطينيون في لبنان حوالي 10 في المائة من مجموع اللاجئين و10 في المائة من سكان لبنان. |
El Comité prestará especial atención a destacar la difícil situación de los palestinos más desfavorecidos, como los refugiados palestinos, los palestinos que viven en Gaza y los presos políticos palestinos. | UN | وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، بمن فيهم اللاجئون الفلسطينيون والفلسطينيون الذين يعيشون في غزة والسجناء السياسيون الفلسطينيون. |
Dedicará especial atención a poner en evidencia la difícil situación a la que se enfrentan los palestinos más desfavorecidos, como los refugiados, los palestinos que viven en Gaza y los presos políticos palestinos. | UN | وستولي اهتماما خاصا بتسليط الضوء على محنة أكثر فئات الفلسطينيين ضعفا مثل اللاجئين الفلسطينيين، والفلسطينيين المقيمين في غزة والسجناء السياسيين الفلسطينيين. |
En el diálogo nacional se decidió también que el Gobierno del Líbano continuara sus esfuerzos por mejorar las condiciones de los palestinos que viven en el Líbano dentro y fuera de campamentos de refugiados. | UN | وقرر مؤتمر الحوار الوطني أيضا أنه ينبغي للحكومة اللبنانية أن تواصل بذل جهودها من أجل تحسين أوضاع الفلسطينيين الذين يعيشون داخل وخارج مخيمات اللاجئين في لبنان. |
Las dificultades que experimentan los palestinos que viven en la zona cerrada y en las proximidades del muro han provocado ya el desplazamiento de unas 15.000 personas. | UN | وقد أدت المصاعب التي يكابدها الفلسطينيون الذين يعيشون داخل المنطقة المغلقة وبمحاذاة الجدار إلى نزوح قرابة 000 15 شخص حتى الآن. |
Estas violaciones de los derechos civiles de los palestinos que viven en condiciones de ocupación representan una inobservancia de la obligación básica de Israel de respetar los derechos de un pueblo ocupado. | UN | وتشكل هذه الانتهاكات للحقوق المدنية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال انتهاكا لالتزام أساسي على إسرائيل بالمحافظة على حقوق شعب محتل. |
Reiteramos enérgicamente la obligación ineludible de Israel de tomar todas las medidas necesarias para levantar los cierres y los bloqueos y aliviar las penurias económicas de los palestinos que viven en los territorios ocupados. | UN | وإننا نؤكد بشدة من جديد على التزام إسرائيل الذي لا مفر منه باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لرفع الإغلاق والحصار ولتخفيف الصعوبات الاقتصادية التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Esta ley afecta específicamente a los palestinos que viven en Jerusalén y se casan con un habitante del resto de los territorios ocupados. | UN | ويتضرر من هذا القانون تحديدا الفلسطينيون المقيمون في القدس المقترنون بأزواج من بقية الأراضي المحتلة. |
los palestinos que viven en las aldeas de Asira al-Qibliya, Burin y Ureef en las proximidades del asentamiento de Yitzhar en la gobernación de Naplusa fueron objeto de especial atención. | UN | وقد انصبّ الاهتمام بشكل خاص في هذا الصدد على الفلسطينيين من سكان قرى عصيرة القبلية وبورين وعوريف الواقعة قرب مستوطنة يتسهار في محافظة نابلس. |
Sobre la base de la decisión israelí de limitar al 28% del total y no más la población palestina, cuando se mira el porcentaje de los palestinos que viven en Jerusalén desde 1967 a 1996, se encontrará la misma proporción. | UN | " واستنادا إلى القرار اﻹسرائيلي الذي يقضي بتحديد نسبة النمو السكاني الفلسطيني بما لا يتجاوز ٢٨ في المائة من العدد الكلي للسكان، فإنه لدى النظر إلى النسبة المئوية للشعب الفلسطيني الذي يعيش في القدس منذ عام ١٩٦٧ ولغاية عام ١٩٩٦، ستجد أن النسبة هي نفسها. |