| los paradigmas que orientan la estrategia y la política en materia de bienestar social se están desintegrando frente a la reformulación de los conceptos de trabajo y seguridad. | UN | وإن النماذج الموجودة لسياسة الرعاية الاجتماعية واستراتيجيتها آخذة في التداعي في وجه انحلال العمل واﻷمن. |
| En la era de la mundialización, el discurso sobre la seguridad no puede seguir estando dominado por los paradigmas tradicionales centrados en los Estados. | UN | ولم يعد ممكنا في عصر العولمة أن تهيمن النماذج التقليدية التي مركزها الدولة على المناقشات المعنية بالأمن. |
| Es innegable que los derechos humanos constituyen en la actualidad un componente central de las relaciones internacionales y representan uno de los paradigmas dominantes del mundo. | UN | لا شك أن حقوق الإنسان هي اليوم عنصر مركزي في الشؤون الدولية وأنها تشكل أحد أبرز النماذج المهيمنة في العالم. |
| Otros programas se centran en el cambio de los paradigmas y de las imágenes en la administración pública, donde persisten numerosas prácticas discriminatorias. | UN | وهناك برامج أخرى موجهة إلى تغيير النماذج والصور السائدة في الخدمة المدنية، حيث لا تزال تسود كثير من الممارسات التمييزية. |
| Su Gobierno abraza una filosofía alternativa a los paradigmas del capitalismo y la globalización, que han conducido al subdesarrollo y la pobreza. | UN | وأضافت قائلة إن حكومة بلدها اتبعت فلسفة بديلة للنماذج الرأسمالية ونماذج العولمة، التي أدت إلى تخلُّف النمو والفقر. |
| Ya observamos una reformulación de los paradigmas tradicionales, un cambio de enfoque para asegurar que el sistema mundial no deje atrás a nadie. | UN | ونحن نشهد فعلا إعادة التفكير في النماذج التقليدية، أي تحويل تركيزنا نحو ضمان عدم إقصاء النظام العالمي لأي أحد. |
| Sobre la base de esta experiencia, insto a que se haga un ajuste de los paradigmas del desarrollo. | UN | واستنادا إلى تلك التجربة، أدعو إلى تعديل النماذج الإنمائية. |
| Existe una desconexión entre los paradigmas de desarrollo dominantes y los pueblos indígenas debido a la manera en que se suele percibir a los pueblos indígenas. | UN | وثمة انفصام بين النماذج الإنمائية السائدة والشعوب الأصلية بسبب الطريقة التي كثيرا ما يُنظر بها إلى هذه الشعوب. |
| Quiero decir, para crear, tienes que destruir los paradigmas desgastados... | Open Subtitles | أعني، حتى تتمكن من صنعها يجب أن تدمر النماذج البالية. |
| La función productiva guarda relación con la manera en que las sociedades producen bienes y servicios. Históricamente, en la mayoría de los paradigmas del desarrollo se le ha asignado un valor económico. | UN | ووظيفة اﻹنتاج تتعلق بالطريقة التي تنتج بها المجتمعات السلع والخدمات وقد أضفى عليها تاريخيا قيمة اقتصادية في معظم النماذج اﻹنمائية. |
| Los últimos decenios de este siglo han sentado las bases para que se produzca un cambio importante en los paradigmas mundiales que modificarán para siempre los hábitos de vida y trabajo. | UN | والعقود اﻷخيرة من هذا القرن مهدت الطريق نحـــو تحول كبير في النماذج العالمية التي ستغير إلى اﻷبد طرق الحياة والعمل التي نتبعها. |
| Es muy posible que con los paradigmas establecidos no puedan aplicarse estrategias adecuadas y deba darse cabida a nuevas ideas examinando la situación desde distintos puntos de vista. | UN | وقد لا توفر النماذج القائمة استراتيجيات ملائمة وقد ينبغي إجراء استقصاءات جديدة عن طريق بحث الحالات من مختلف وجهات النظر. |
| Es totalmente posible que los paradigmas existentes no proporcionen estrategias adecuadas y que se deban buscar nuevas ideas examinando las situaciones desde diversos puntos de vista. | UN | ومن الممكن حقا ألا تقدم النماذج الموجودة استراتيجيات مناسبة وأن يلزم السعي لإيجاد رؤى جديدة عن طريق فحص الحالات انطلاقا من وجهات نظر مختلفة. |
| Desde el carácter ejecutivo, se considera que el desafío de las políticas públicas orientadas hacia las mujeres, es evaluado desde el alcance que las políticas tengan para sentar las bases u orientar el camino de las naciones hacia los paradigmas de desarrollo. | UN | ترى الحكومة أن نجاح السياسات العامة المعنية بالمرأة يقاس بما تتيحه هذه السياسات من إمكانيات لوضع الأسس اللازمة للبلدان أو توجيهها للمضي قدما نحو تحقيق النماذج الإنمائية. |
| Este período ha estado marcado por una transformación real del programa sobre comercio internacional y por los cambios espectaculares en los paradigmas de desarrollo, sobre los cuales, la UNCTAD, bajo la dirección del Sr. Ricupero, ha ejercido su influencia de manera significativa mediante sus inapreciables conocimientos especializados. | UN | وقد تميزت هذه الفترة بتحول تحقيقي في خطة التجارة الدولية وبتغيرات كبيرة في النماذج الإنمائية التي أثر فيها الأونكتاد إلى حد كبير، في ظل قيادة السيد ريكوبيرو، من خلال خبرته البالغة القيمة. |
| Debemos cambiar los paradigmas actuales y ver de qué manera podemos flexibilizar y liberalizar el mercado de la cooperación para realmente hacer la ayuda coherente y consistente con el mercado donde se desenvuelve. | UN | ونحن بحاجة إلى تغيير النماذج الحالية وإلى رؤية كيفية جعل سوق التعاون أكثر مرونة وتحررا بغية جعل المعونة متماسكة ومتسقة مع السوق الذي تتطور فيه. |
| Debido a la lentitud inaceptable con que se realizan las mejoras y al fracaso parcial de los procesos de las Naciones Unidas, es imperativo disponer de estrategias generales para corregir los paradigmas y las políticas deficientes que subsisten a pesar de sus fallas. | UN | ونظرا للبطء غير المقبول في سير التحسينات في عمليات الأمم المتحدة وانهيارها جزئيا، أصبح من الضروري استحداث استراتيجيات شاملة لمواجهة أوجه القصور في النماذج والسياسات المطبقة رغم فشلها. |
| E. Modificación de los paradigmas y los enfoques del desarrollo y de la formulación de marcos conceptuales, políticas y directrices, y lanzamiento de proyectos que reflejen estas modificaciones | UN | هاء - التحولات التي تطرأ على مستوى النماذج وأساليب تحقيق التنمية وعلى وضع الأطر المفاهيمية والسياسات والمبادئ التوجيهية وإقامة المشاريع التي تعكس هذه التحولات |
| 3. Cuestionamiento y negociación de los paradigmas culturales hegemónicos | UN | 3- الاعتراض على النماذج الثقافية المهيمنة والتفاوض بشأنها |
| Es necesario llevar a cabo un examen más exhaustivo de los paradigmas y valores que han moldeado la sociedad mundial. | UN | ومن الضروري إجراء استعراض أكثر تعمقا للنماذج والقيم التي شكلت المجتمع العالمي. |
| 121. La UNCTAD debe seguir incorporando el Programa de Trabajo Decente en su labor analítica y normativa y profundizar el análisis de los aspectos sociales y ambientales de los paradigmas económicos alternativos. | UN | 121- وينبغي أن يواصل الأونكتاد دمج برنامج العمل اللائق في عمله التحليلي والسياساتي وأن يتعمق في تحليل الأبعاد الاجتماعية والبيئية للنماذج الاقتصادية البديلة. |
| g) Las cuestiones relacionadas con los pueblos indígenas son cuestiones muy nuevas que ponen en tela de juicio los paradigmas dominantes y resultan por ello problemáticas cuando se trata de elaborar nuevos discursos y llevar a cabo tareas relacionadas con el desarrollo y los derechos humanos de maneras no tradicionales. | UN | (ز) وتعد قضايا الشعوب الأصلية قضايا مستجدة للغاية بحيث لا تصدق عليها المنظورات السائدة، وبالتالي فهي تنطوي على الكثير من التحديات من حيث أنها تتطلب تطوير أساليب جديدة في توجيه الخطاب العام مع الاضطلاع بأعمال التنمية وحقوق الإنسان وفق أساليب غير تقليدية. |
| f) Las cuestiones relacionadas con los pueblos indígenas ponen en tela de juicio los paradigmas y las formas de pensar dominantes, y ello es motivo de desconcierto para algunos funcionarios de las Naciones Unidas y de los gobiernos. | UN | (و) تتحدى قضايا الشعوب الأصلية الأنماط السائدة في وجهات النظر وأساليب العمل، وهو ما يسبب الكثير من عدم الارتياح من جانب بعض موظفي الأمم المتحدة وكذا للمسؤولين الحكوميين. |