Según los criterios establecidos por Israel, los parientes de un hombre soltero que hubiera resultado muerto tenían derecho a percibir 85.000 nuevos shekels. | UN | ووفقا للمعايير التي حددتها اسرائيل، يلاحظ أن أقارب كل قتيل أعزب يحق لهم أن يتلقوا ٠٠٠ ٨٥ شاقل اسرائيلي جديد. |
Los fiscales federales llegaron a la conclusión de que los parientes de las difuntas no eran sospechosos de los asesinatos. | UN | وقد خلص المدعون العامون على المستوى الاتحادي إلى أن أقارب القتيلات غير مشتبه في قيامهم بأعمال القتل. |
Está en marcha una encuesta para identificar a los parientes de las personas más vulnerables. | UN | وتجري حاليا دراسة استقصائية بهدف تعيين أقارب أكثر الاشخاص تعرضاً. |
Se ha informado de que, después de haber arrestado a los parientes de Sharif, la policía había prorrogado su detención en virtud de actuaciones judiciales realizadas en sesión cerrada. | UN | وأفادت التقارير بأن الشرطة مددت من خلال إجراءات قضائية اتخذت في جلسة مغلقة مدة احتجاز أقرباء الشريف منذ اعتقالهم. |
De considerarse lo contrario, cabrían varías interrogantes, tales como si quienes no usan títulos nobiliarios carecerían de identificación familiar, o si los parientes de una familia noble que no suceden en el título, no estarían identificados familiarmente. | UN | وأي رأي مخالف لذلك سيثير عدداً من التساؤلات من قبيل ما إذا كان الأشخاص الذين لا يحملون الألقاب ليست لهم هوية أسرية، أو ما إذا كان الأقارب في أسرة نبيلة الذين لم يرثوا اللقب لا يعتبرون من أعضاء هذه الأسرة. |
Afirma que los parientes de algunos de los presos muertos vieron que las heridas de bala las tenían en la espalda, y que el cuerpo mostraba señales de una gran paliza. | UN | ويدعي أن أقارب بعض السجناء الذين قتلوا لاحظوا أن الجروح كانت في ظهر الجثة وأن الجثة كانت تحمل آثار ضرب مبرح. |
El Grupo acoge con beneplácito las medidas positivas adoptadas por el Gobierno para implantar una política de indemnización en beneficio de los parientes de las personas desaparecidas. | UN | ويرحب الفريق بالخطوات الايجابية التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ سياسة تعويض لفائدة أقارب المختفين. |
En otros casos los parientes de los padres ayudan al cuidado diurno de los hijos. | UN | وفي حالات أخرى، يساعد أقارب الوالدين في الرعاية النهارية للأطفال. |
Además, los hijos ilegítimos hasta ahora no tienen derechos respecto del patrimonio de los parientes de sus padres. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس للأولاد غير الشرعيين أي حق في ممتلكات أقارب والديهم. |
A los parientes de las víctimas se les abonaron sumas del orden de los 8.000 dólares, por lo que no testificaron. | UN | ودُفع إلى أقارب الضحايا مبالغ قدرها 000 8 دولار ولم يقدموا شهاداتهم أمام المحكمة. |
Las nuevas parejas pueden heredar la tierra por conducto de los parientes de la mujer, o del marido, o de ambos. | UN | ويمكن أن يرث الأزواج الجدد الأرض عن طريق أقارب الزوجة، أو أقارب الزوج أو أقارب الاثنين. |
Sin embargo, no ve la necesidad de mencionar a los parientes de las víctimas, ya que no es una cuestión crucial para el establecimiento del ámbito de aplicación del artículo 1. | UN | ومع ذلك فهو يرى أنه لا حاجة لذكر أقارب الضحايا طالما أن المسألة ليست ضرورية لتحديد نطاق انطباق المادة 1. |
Además, los parientes de las brujas suelen también ser víctimas de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعرض أقارب السحرة أيضاً في أحيان كثيرة إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
AF y el Servicio del Sector no Estructurado hicieron su propia investigación para apoyar a los parientes de las víctimas. | UN | وأجرى محفل الدفاع ومركز خدمات القطاع غير النظامي تحقيقاتهما الخاصة لدعم أقارب الضحايا. |
Incluso cuando las denuncias llegaban a la policía, esta rehusaba normalmente aceptarlas de los parientes de las víctimas y registrar los primeros informes de datos. | UN | وحتى عندما تصل الشكاوى إلى الشرطة فإنها ترفض بصورة روتينية أن تقبلها من أقارب الضحايا وأن تسجل البلاغات الأولية. |
Sabes, lo que también es interesante es ver a los parientes de los pacientes que has tratado. | Open Subtitles | أتعلمين مالمشوق أيضاً هو رؤية أقارب المرضى |
los parientes de los desaparecidos se veían envueltos en un infierno burocrático aparentemente destinado a garantizar la impunidad de los responsables. | UN | وذُكر أن أقارب الأشخاص المختفين يدورون في حلقة بيروقراطية لا مخرج منها وكأنهم في كابوس مخيف، وأن القصد من ذلك هو، فيما يبدو، ضمان إفلات المسؤولين من العقاب. |
También es difícil entender por qué en estos años no se ha informado a los parientes de las personas condenadas a muerte y ejecutadas sobre la suerte corrida por éstas. | UN | ومن الصعب أيضا فهم سبب اﻹمتناع خلال تلك السنوات عن إبلاغ أقرباء الذين حكم عليهم باﻹعدام ونفذ فيهم الحكم بهذه الحقيقة. |
los parientes de los detenidos se ven obligados a sobornar a los guardianes para poder llevar alimentos a los presos. | UN | ويُضطر أقرباء المحتجزين إلى تقديم رشاوى للحراس لكي يسمحوا لهم بإحضار الطعام إلى ذويهم المحتجزين. |
Lamentablemente, en numerosas regiones, las viudas se consideran una herencia y están obligadas a contraer matrimonio con uno de los parientes de su difunto marido. | UN | وللأسف أن الأرملة في بعض المناطق تصبح نوعاً من الإرث وترغم على الزواج من أحد أقرباء الزوج المتوفى. |
El artículo 6 de la Ley sobre las Sucesiones (1990) no hace diferencia alguna entre el derecho de un niño o una niña a heredar, sino que estipula específicamente que " los parientes de linaje horizontal: hermanos y hermanas mayores y menores, o tíos y tías paternos, tíos y tías maternos o sobrinos y sobrinas " tienen derecho a heredar si el causante no tiene hijos ni cónyuge. | UN | والمادة 6 من قانون الميراث (1990) لا تُفرق بين حق الطفلة أو حق الطفل في الميراث ولكنها تنص على وجه التحديد على أن " الأقارب في سلسلة القرابة الأفقية: الأخوة والأخوات الأكبر والأصغر، أو الأعمام والعمات، والأخوال والخالات أو أبناء الأخ وأبناء الأخت وبنات الأخ وبنات الأخت " يتمتعون بالحق في الميراث إذا لم يكن للمورث طفل أو زوج. |