los participantes hicieron hincapié en que la consolidación de la paz en Bosnia y Herzegovina forma parte integrante de la estabilización de la región. | UN | وشدد المشاركون على أن تعزيز السلام في البوسنة والهرسك عنصر لا يتجزأ من عناصر تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
los participantes hicieron hincapié en la necesidad de destinar fondos suficientes a la labor de la Comisión mediante contribuciones al Fondo para la Consolidación de la Paz. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة توفير تمويل كاف لعمل اللجنة عن طريق تقديم تبرعات لصندوق بناء السلام. |
los participantes hicieron hincapié en la necesidad de garantizar condiciones efectivas de seguridad durante todas las etapas del proceso electoral. | UN | وشدد المشاركون على الحاجة إلى توفير أمن فعلي في جميع مراحل العملية الانتخابية. |
los participantes hicieron hincapié en que los límites administrativos se han definido sin hacer referencia a los dominios ancestrales de las minorías. | UN | وأكد المشاركون على أنه تم تعريف الحدود الإدارية دون الإشارة إلى الأماكن التقليدية للأقليات. |
Además, los participantes hicieron hincapié en la necesidad de poner las oportunidades educacionales existentes a disposición de una comunidad universitaria más amplia. | UN | وإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على الحاجة إلى إتاحة فرص التعليم القائمة إلى مجموعة جامعية أكثر اتساعاً. |
los participantes hicieron hincapié en la contribución que podía aportar la sociedad civil a la generación de voluntad política. | UN | فقد أكد المشاركون على دور المجتمع المدني في المساعدة على إيجاد الإرادة السياسية. |
los participantes hicieron hincapié en la necesidad de cerrar la brecha existente en la mayoría de los países entre los sueldos de los hombres y los de las mujeres. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة سدّ الفجوة الموجودة في معظم البلدان بين أجر الرجل وأجر المرأة. |
los participantes hicieron hincapié en la importancia de atender las necesidades especiales de los hogares de bajos ingresos de los barrios de tugurios. | UN | وشدد المشاركون على أهمية معالجة الاحتياجات الخاصة للأسر المعيشية المنخفضة الدخل التي تعيش في الأحياء الفقيرة. |
40. los participantes hicieron hincapié en la necesidad de intensificar el intercambio de datos, intercambio que podría promoverse mediante bases de datos interdependientes y debidamente distribuidas. | UN | 40- وشدد المشاركون على الحاجة إلى زيادة تبادل البيانات، الذي يمكن أن يعزز بواسطة قواعد البيانات الموحدة والموزعة. |
48. los participantes hicieron hincapié en que la utilidad del examen sectorial dependía en última instancia de los beneficios prácticos que podía proporcionar a los países en desarrollo. | UN | 48- وشدد المشاركون على أن المنفعة من الاستعراض القطاعي تتوقف في نهاية المطاف على الفوائد العملية التي يمكن أن تعود بها على البلدان النامية. |
los participantes hicieron hincapié en la importancia de un enfoque basado en los derechos en el tratamiento de las relaciones entre la migración internacional y el desarrollo. | UN | 9 - وشدد المشاركون على ضرورة اتباع نهج قائم على الحقوق عند معالجة أوجه الترابط بين الهجرة الدولية والتنمية. |
los participantes hicieron hincapié en que en el foro deberían participar todos los interesados y, así, se beneficiarían de los conocimientos especializados y la experiencia que la sociedad civil y el sector privado podían aportar a un debate sobre la migración internacional y el desarrollo. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة إشراك جميع أصحاب المصلحة في هذا المنتدى وبالتالي الإفادة من الخبرات والتجارب التي يمكن أن يسهم بها المجتمع المدني والقطاع الخاص في مناقشة للهجرة الدولية والتنمية. |
los participantes hicieron hincapié en que se debía prestar atención con urgencia a las repercusiones sociales de la migración internacional. | UN | 11 - وشدد المشاركون على أن الآثار الاجتماعية للهجرة الدولية تستحق اهتماماً عاجلاً. |
los participantes hicieron hincapié en que esos valores debían tenerse en cuenta sólo si no contradecían los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | وأكد المشاركون على أن تلك القيم لا ينبغي مراعاتها إلا إذا كانت غير متعارضة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
los participantes hicieron hincapié en la necesidad de reforzar la cooperación regional en la utilización del GNSS y evitar la duplicación de esfuerzos en los proyectos relacionados con el GNSS que se están ejecutando en la región. | UN | وأكد المشاركون على الحاجة الى تعزيز التعاون الاقليمي في استخدام النظم المذكورة وتفادي ازدواجية الجهود في المشاريع المتصلة بها التي يجري تنفيذها في المنطقة. |
14. los participantes hicieron hincapié en que la ausencia del imperio de la ley ha permitido que continúen las violaciones de los derechos humanos. | UN | 14- وأكد المشاركون على أن انعدام سيادة القانون سمح بالاستمرار في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
los participantes hicieron hincapié en la importante contribución que podían aportar a este respecto la inversión, la tecnología y la competitividad de las empresas. | UN | وقد شدد المشاركون على الإسهام الهام الذي يمكن أن يقدمه بهذا الخصوص كل من الاستثمار والتكنولوجيا وقدرة المشاريع على المنافسة. |
los participantes hicieron hincapié en la necesidad de una mayor responsabilidad y mejor gestión pública de los Estados Miembros. | UN | وقد شدد المشاركون على الحاجة إلى اﻷخذ بمزيد من المساءلة و " الحكم الرشيد " من جانب الدول اﻷعضاء. |
En su examen de las funciones de apoyo de la familia, los participantes hicieron hincapié en la necesidad de tener en cuenta los factores demográficos, sociales y económicos que influía en el tamaño y en la estructura de las familias y en las relaciones entre las generaciones. | UN | وفي معرض النظر في اﻷدوار الداعمة لﻷسرة، أكد المشاركون على ضرورة مراعاة العوامل الديموغرافية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على حجم اﻷسر وهيكلها وعلى العلاقات بين اﻷجيال. |
los participantes hicieron hincapié en que los países desarrollados tenían un papel principal que desempeñar en lo que se refería a enfrentar los problemas de las modalidades de consumo y producción sostenibles. | UN | ٤٢ - أكد المشاركون على أن للبلدان المتقدمة دورا قياديا في معالجة مشكلات أنماط الاستهلاك واﻹنتاج المستدامة. |
En quinto lugar, los participantes hicieron hincapié en la importancia de crear unas condiciones de vida y de trabajo aceptables en los países de origen para que la migración sea realmente una opción, y no una necesidad. | UN | خامساً، أكد المشتركون على أهمية تهيئة ظروف مؤاتية للمعيشة والعمل في بلدان المنشأ لكي تكون الهجرة مجرد خيار وليس ضرورة. |
Al respecto, los participantes hicieron hincapié en la necesidad de que sus gobiernos recibieran asistencia técnica para elaborar y aplicar la legislación y los regímenes reglamentarios que fueran necesarios para cumplir las disposiciones del Protocolo. | UN | وفي ذلك الخصوص، أبرز المشاركون حاجة حكوماتهم إلى المساعدة التقنية في مجال صوغ وتنفيذ التشريعات والنظم اللائحية التي ستكون ضرورية للامتثال لأحكام البروتوكول. |
los participantes hicieron hincapié en la relación existente entre la prevención de la discriminación, la igualdad de trato y las medidas especiales para proteger a las minorías desfavorecidas. | UN | وأكد المشتركون على الصلة بين منع التمييز والمساواة في المعاملة والتدابير الخاصة لحماية الأقليات المستضعفة. |
los participantes hicieron hincapié en la necesidad de crear instituciones y capacidades para una aplicación eficaz del derecho y la política de la competencia. | UN | وشدّد المشاركون على الحاجة لبناء المؤسسات والقدرات، والتنفيذ الفعال لقوانين وسياسات المنافسة. |