ويكيبيديا

    "los participantes que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المشاركين بأن
        
    • المشاركين الذين
        
    • المشاركين أن
        
    • المشتركين أن
        
    • المشتركين الذين
        
    • للمشاركين الذين
        
    • المشاركون الذين
        
    • المشاركين بأنه
        
    • المشتركين بأن
        
    • المشاركون بأن
        
    • المشاركين إلى
        
    • المشاركين من
        
    • وبالنسبة للمشاركين من البلدان التي
        
    • المشتركون الذين
        
    • المشاركين أنه
        
    El orador recordó a los participantes que el Primer Ministro de Israel había felicitado al ejército israelí por asesinar a un funcionario palestino. UN وذكَّر المشاركين بأن رئيس وزراء إسرائيل هنأ الجيش الإسرائيلي على اغتياله مسؤول فلسطيني.
    Concluyó la sesión recordando a todos los participantes que el Comité examinaría las propuestas y adoptaría sus recomendaciones al concluir el período de sesiones. UN واختتم اللقاء بتذكيد جميع المشاركين بأن اللجنة سوف تعيد النظر في المقترحات المقدمة وسوف تعتمد التوصيات في نهاية الدورة.
    En el anexo figura la lista de los participantes que asistieron en calidad de observadores. UN وترد رفق هذا التقرير قائمة كاملة بأسماء المشاركين الذين حضروا الجلسة بصفة مراقبين.
    los participantes que necesiten conexión a la red inalámbrica deberán adquirir una tarjeta de acceso en el Centro. UN ويتعين على المشاركين الذين يحتاجون إلى التوصيل بالشبكة اللاسلكية شراء بطاقة دخول في مركز المؤتمرات.
    Así pues, es un homenaje para todos los participantes que hubiéramos podido llegar a un texto de consenso. UN من ثم، فإنه من قبيل اﻹشادة بجميع المشاركين أن تمكنﱠا من التوصل إلى نص بتوافق اﻵراء.
    La oradora comunica a los participantes que los UN وأبلغت المشتركين أن مقدمي المشروع قد اتفقوا على تغيير نص الفقرة ٤ من المنطوق على النحو التالي:
    Por ejemplo, los participantes que cuenten ya con experiencia en materia de finanzas pueden recibir capacitación en materia de adquisiciones y de gestión de recursos humanos. UN فعلى سبيل المثال يمكن تدريب المشتركين الذين لديهم بالفعل خبرة بالشؤون المالية على الشراء وعلى ادارة الموارد البشرية.
    los participantes que recibieron formación en años anteriores tendrán la oportunidad de actualizar sus conocimientos. UN وستتاح للمشاركين الذين تم تدريبهم في السنوات السابقة فرصة لتحديث مهاراتهم.
    El Presidente recordó a los participantes que la sesión estaba dedicada al fomento de la capacidad, una cuestión prioritaria para todos los países en desarrollo. UN وذكَّر الرئيس المشاركين بأن الجلسة مكرسة لبناء القدرات، وهي مسألة ذات أولوية بالنسبة للبلدان النامية كافة.
    Recordaron a todos los participantes que la finalidad principal del artículo 13 era el ejercicio de la espiritualidad indígena. UN وذكّروا جميع المشاركين بأن الهدف الرئيسي من المادة 13 يتمثل في ممارسة السكان الأصليين لروحانيتهم.
    Recordó además a los participantes que todas las decisiones se adoptarían por consenso. UN كما ذكّر المشاركين بأن جميع القرارات ستعتمد بتوافق الآراء.
    Los organizadores recibieron 22 cuestionarios rellenados, principalmente de los participantes que habían obtenido apoyo financiero de los copatrocinadores del curso práctico. UN 22 استبياناً مُستوفَى الرد، معظمها من المشاركين الذين تلقّوا دعماً مالياً من الجهات المشاركة في رعاية حلقة العمل.
    El estudio original encontró que los participantes que escucharon Mozart durante unos minutos hicieron luego un mejor test de inteligencia TED فالدراسة الأصلية أظهرت أن المشاركين الذين سمعوا لموزارت لدقائق قليلة كان أداؤهم أفضل في اختبار نسبة الذكاء
    En ese momento, se introducirán los ajustes correspondientes en las contribuciones de los participantes que comparten los costos. UN وقتئذٍ، في ضوء ذلك، سيتم إجراء ما يلزم من تسوية في تبرعات المشاركين الذين يتشاطرون التكاليف.
    Se sugiere a los participantes que, durante la Conferencia, ingresen al CAV por el vestíbulo de la entrada principal. UN ويقترح على المشاركين أن يدخلوا مركز " أوستريا سنتر " أثناء المؤتمر عبر بهو المدخل الرئيسي.
    Antes de terminar, quisiera pedir a los participantes que insten a la comunidad internacional a reforzar su participación en los esfuerzos colectivos por reanudar el proceso de paz. UN وأناشد المشاركين أن يهيبوا بالمجتمع الدولي أن يكثف من مشاركته في جهدنا المشترك في سبيل التوصل إلى استئناف عملية السلام.
    Se sugiere a los participantes que, durante la Conferencia, ingresen al CAV por el vestíbulo de la entrada principal. UN ويقترح على المشاركين أن يدخلوا مركز " أوستريا سنتر " أثناء المؤتمر عبر بهو المدخل الرئيسي.
    Al final del período de sesiones, se pidió a los participantes que respondieran a un cuestionario sobre los servicios de interpretación proporcionados. UN وفي نهاية الدورة طُلب من المشتركين أن يجيبوا على أسئلة في استبيان حول خدمات الترجمة الشفوية المقدمة.
    Rindo tributo a los participantes que intervinieron voluntariamente en ello, con los resultados que pudimos lograr. UN وإني ﻷبعث بالتقدير إلى المشتركين الذين اشتركوا في تلك الممارسة عن طيب خاطر مع النتائج التي أمكن لنا تحقيقها.
    Desde entonces, se otorga un diploma del UNITAR a los participantes que han aprobado un mínimo de ocho exámenes del total de 10 y que presentan un ensayo final sobre un tema de derecho ambiental internacional. UN ومنذ ذلك الحين أصبحت تُمنح شهادة من المعهد للمشاركين الذين يجتازون بنجاح ثمانية امتحانات على الأقل من بين 10 امتحانات ويقدمون مقالة نهائية تتناول واحدا من مواضيع القانون البيئي الدولي.
    los participantes que no hablaban inglés se vieron obligados a abstenerse de formular observaciones sobre los importantes temas que figuraban en el programa. UN واضطر المشاركون الذين لا يتمكنون من التعبير بالانكليزية على الامتناع عن الكلام بشأن بنود هامة في جدول اﻷعمال.
    Recordó a los participantes que en las recomendaciones surgidas del debate se debía tener en cuenta la importancia de las medidas que se adopten en el plano nacional y acogió con satisfacción la participación de los órganos y los organismos especializados de las Naciones Unidas en el debate. UN وذكّرت المشاركين بأنه ينبغي للتوصيات التي تنتهي إليها المناقشة أن تضع في الاعتبار أهمية العمل على الصعيد الوطني، ورحبت بمشاركة هيئات ووكالات الأمم المتحدة في المناقشة.
    Recordó a todos los participantes que los miembros del Grupo de Trabajo eran expertos independientes y les interesaba estudiar un marco general para la protección y promoción de los derechos humanos y libertades fundamentales de los pueblos indígenas. UN وذكﱠرت المشتركين بأن أعضاء الفريق العامل هم خبراء مستقلون، ويهتمون في النظر باطار شامل لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للشعوب اﻷصلية.
    Asimismo, recordó a los participantes que los jóvenes eran los expertos y que aportaban unos conocimientos especializados de los que el Foro estaba muy necesitado. UN كما ذُكّر المشاركون بأن الشباب هم الخبراء وهم الذين جلبوا الخبرات التي تشتد حاجة المنتدى إليها.
    Pidió a los participantes que imaginaran una reunión entre el Sr. Arafat y el Sr. Sharon, en la que dijeran claramente que apoyaban las empresas mixtas. UN ودعا المشاركين إلى تصور لقاء يعقد بين السيدين عرفات وشارون، ويعربان خلاله بوضوح عن تأييدهما للمشاريع المشتركة.
    Esta parece ser una práctica habitual para los participantes que tienen una producción de diamantes en pequeña escala. UN ويبدو أن هذه مسألة شائعة لدى المشاركين من منتجي الماس على نطاق محدود.
    los participantes que tengan problemas de acceso a Internet, sírvanse comunicarlo por adelantado a la Secretaría de las Naciones Unidas a fin de que puedan disponer de copias impresas durante la Conferencia, si así lo solicitan. UN وبالنسبة للمشاركين من البلدان التي تواجه صعوبات في استخدام شبكة الإنترنت، يرجى إبلاغ الأمانة العامة للأمم المتحدة بذلك مسبقا حتى يتسنى إتاحة النسخ اللازمة خلال انعقاد المؤتمر بناء على الطلب.
    Se deberían emitir tarjetas de identidad de duración limitada a los participantes que asistan a esos actos. UN وينبغي أن يحصل المشتركون الذين يحضرون المناسبات التي تنظمها المنظمات غير الحكومية على شارات هوية لمدة محدودة.
    El ponente recordó a los participantes que, además de los efectos de la irrupción, la retirada por pánico y la gran escasez de capitales, los países en desarrollo estaban expuestos a los riesgos que entrañaban las fluctuaciones de los tipos de cambio e interés y el impago de la deuda. UN وذكَّر عضو الفريق المشاركين أنه بالإضافة إلى الآثار الناجمة عن الارتفاعات الحادة المفاجئة لرأس المال الدولي، ونوبات الهلع، وحالات الجفاف، تواجه البلدان النامية مخاطر حدوث تغيرات في أسعار الصرف ومعدلات الفائدة، ومخاطر العجز عن سداد الدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد