ويكيبيديا

    "los participantes reconocieron que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأقر المشاركون بأن
        
    • أقر المشاركون بأن
        
    • وسلم المشاركون بأن
        
    • واعترف المشاركون بأن
        
    • وأقرّ المشاركون بأن
        
    • وسلّم المشاركون بأن
        
    • واعترف المشتركون بأن
        
    • سلم المشاركون بأن
        
    • وسلَّم المشاركون بأن
        
    • اعترف المشتركون بأن
        
    • وأقر المشاركون بأنه
        
    • سلَّم المشاركون بأن
        
    • اعترف المشاركون بأنه
        
    • أقر المشتركون بأن
        
    • أدرك المشاركون
        
    los participantes reconocieron que las prácticas nacionales de registro eran muy variadas. UN وأقر المشاركون بأن ممارسات حفظ السجلات الوطنية تتباين تبايناً كبيراً.
    los participantes reconocieron que los marcos contractuales y jurídicos diseñados correctamente pueden generar una mayor riqueza para los Estados que poseen hidrocarburos. UN وأقر المشاركون بأن الأطر التعاقدية والقانونية المصممة بفعالية يمكنها أن تدر على الدول النفطية مزيداً من الثروات.
    Sin embargo, los participantes reconocieron que la existencia de esas leyes no es suficiente para impedir la proliferación, la circulación o la utilización ilícitas de las armas. UN ومع ذلك، أقر المشاركون بأن وجود هذه القوانين لا يكفي لمنع انتشار هذه اﻷسلحة أو تداولها أو استخدامها غير المشروع.
    En cuanto al fortalecimiento de la capacidad para el buen gobierno, los participantes reconocieron que ese programa era el eje de la ejecución del Acuerdo de Arusha. UN وفي ما يتعلق بتعزيز القدرة على إرساء قواعد الحكم السليم، قد أقر المشاركون بأن هذا البرنامج يقع في صلب عملية تطبيق اتفاق أروشا.
    los participantes reconocieron que la adopción de un enfoque analítico entrañaría un aumento de los recursos asignados a la Secretaría. UN وسلم المشاركون بأن الأخذ بنهج تحليلي سيتطلب قيام الأمانة العامة بتخصيص موارد إضافية.
    los participantes reconocieron que para solucionar los problemas que esos temas planteaban era esencial la participación de todos los interesados, incluidas las mujeres. UN واعترف المشاركون بأن مشاركة جميع المعنيين بمن فيهم النساء يعتبر أمرا بالغ اﻷهمية لحل المشاكل في هذا المجال.
    los participantes reconocieron que en la actualidad el terrorismo representa un riesgo grave para la paz y la seguridad internacionales. UN 3 - وأقرّ المشاركون بأن الإرهاب يشكل حالياً تحدياً رئيسياً للسلم والأمن الدوليين.
    184. los participantes reconocieron que la acción a nivel nacional no era suficiente para abordar esos problemas. UN 184- وسلّم المشاركون بأن اتخاذ إجراءات على الصعيد الوطني ليس كافيا لمعالجة تلك المشاكل.
    los participantes reconocieron que esas reuniones habían resultado eficaces para facilitar la interacción personal, establecer nuevas vías de comunicación y salvar las diferencias culturales de las organizaciones internacionales. UN واعترف المشتركون بأن تلك الاجتماعات نجحت في تيسير التعامل بين اﻷفراد وفتح قنوات اتصال جديدة والتقريب بين ثقافات المنظمات الدولية.
    los participantes reconocieron que las alianzas son benéficas para los países de origen, de tránsito y de destino, así como para los migrantes propiamente dichos. UN وأقر المشاركون بأن الشراكات مفيدة لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، فضلا عن المهاجرين أنفسهم.
    88. los participantes reconocieron que la cuestión del arbitraje en relación con las entidades híbridas era importante y debía ser estudiada más detenidamente. UN 88 - وأقر المشاركون بأن مسألة المراجحة من حيث ارتباطها بالكيانات المختلطة هي مسألة مهمة تحتاج إلى المزيد من الدراسة.
    los participantes reconocieron que las políticas nacionales en materia de protección del consumidor podían hacer un aporte importante al fomento del consumo sostenible. UN ٤٤ - وأقر المشاركون بأن السياسات الوطنية لحماية المستهلك يمكن أن تؤدي دورا هاما في تعزيز الاستهلاك المستدام.
    :: los participantes reconocieron que la adopción de un enfoque integral, basado en las comunidades, contribuiría al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN :: أقر المشاركون بأن تعزيز نهج مجتمعي شامل من شأنه أن يساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    los participantes reconocieron que las misiones del Consejo de Seguridad eran una forma valiosa que tenía el Consejo de ejercer sus funciones con arreglo a la Carta. UN أقر المشاركون بأن بعثات مجلس الأمن وسيلة قيّمة ليضطلع المجلس بمسؤولياته بموجب الميثاق.
    Finalmente, los participantes reconocieron que la Conferencia constituía un hito en el diálogo mundial sobre las tecnologías de la información y las comunicaciones para el desarrollo. UN وأخيرا، أقر المشاركون بأن المؤتمر يشكل حدثا رئيسيا في الحوار العالمي بشأن تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصال لأغراض التنمية.
    los participantes reconocieron que un instrumento mundial vinculante sobre el comercio de armas convencionales podría ayudar a: UN وسلم المشاركون بأن وجود صك عالمي ملزم بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية يمكن أن يساعد على تحقيق ما يلي:
    los participantes reconocieron que la migración internacional era un fenómeno creciente, tanto en su alcance como en su complejidad, que afectaba prácticamente a todos los países del mundo. UN وسلم المشاركون بأن الهجرة الدولية هي ظاهرة متنامية، من حيث النطاق والتعقيد، لا يكاد يسلم من تأثيرها بلد واحد في العالم.
    los participantes reconocieron que invertir en la infraestructura natural mejoraba la seguridad del agua. UN واعترف المشاركون بأن الاستثمار في الهياكل الأساسية الطبيعية يعزز أمن المياه.
    los participantes reconocieron que la creación de un grupo de tareas regional de centros de enlace facilitaría en gran medida el intercambio de conocimientos y la formación de alianzas. UN وأقرّ المشاركون بأن التشارك في المعارف وانشاء الشراكات من شأنهما أن يتيسرا بدرجة كبيرة عن طريق انشاء فرقة عمل اقليمية ذات جهات تنسيق محورية.
    los participantes reconocieron que las campañas de este tipo solían contener UN وسلّم المشاركون بأن حملات التوعية غالباً ما تنطوي على كم كبير من المعلومات العلمية، مما يؤدي إلى رسائل مختلطة وتفسيرات زائفة.
    los participantes reconocieron que la Secretaría tenía muchas dificultades para editar y traducir los informes a tiempo de manera que los gobiernos pudieran hacer contribuciones apropiadas a la labor de la Comisión. UN واعترف المشتركون بأن الأمانة تواجه مصاعب كثيرة في إعداد جميع التقارير للنشر وترجمتها في الوقت المناسب للحكومات كيما تقدم إسهاماتها على النحو الملائم في عمل اللجنة.
    En ese contexto, los participantes reconocieron que los organismos internacionales de desarrollo no podían hacer caso omiso ni marginar la cultura. UN وفي ذلك السياق، سلم المشاركون بأن الوكالات الإنمائية الدولية لا يمكنها تجاهل الثقافة أو تهميشها.
    41. los participantes reconocieron que los efectos de determinadas BNA podían ser muy diferentes para los países que estaban en distintas etapas de desarrollo. UN 41- وسلَّم المشاركون بأن آثار حواجز غير تعريفية معينة قد تكون شديدة الاختلاف بالنسبة لبلدان في مراحل مختلفة من التنمية.
    los participantes reconocieron que el respeto por los derechos humanos y civiles, las elecciones libres y limpias, y el imperio del derecho eran componentes fundamentales de un buen gobierno. UN اعترف المشتركون بأن احترام حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية، وإجراء انتخابات حرة نزيهة، واحترام دور القانون، عناصر أساسية للحكم الرشيد.
    29. los participantes reconocieron que podría haber territorios no autónomos satisfechos con el estado actual de sus relaciones con las Potencias administradoras y que por el momento no desearan modificar su estatuto político. UN ٢٩ - وأقر المشاركون بأنه قد توجد أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي راضية عن العلاقة الحالية القائمة بينها وبين الدول القائمة باﻹدارة، وقد لا ترغب في الوقت الحالي في إجراء أي تغيير في مركزها السياسي.
    Durante la consulta, los participantes reconocieron que la Declaración Política, así como los planes de acción y las medidas aprobados por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones, constituían un importante avance en la fiscalización internacional de drogas. UN وخلال المشاورة، سلَّم المشاركون بأن الإعلان السياسي وخطط العمل والتدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين تمثل تطورا كبيرا في المراقبة الدولية للمخدرات.
    63. Al mismo tiempo, los participantes reconocieron que, en algunos casos, ya existían pruebas suficientes para la aplicación de medidas de adaptación. UN 63- وفي نفس الوقت، اعترف المشاركون بأنه يوجد أصلاً، في عدد من الحالات، ما يكفي من الأدلة لتبرير تنفيذ إجراءات التكيف.
    los participantes reconocieron que el sector de la educación era un sector prioritario cuya situación incidía en todos los aspectos del desarrollo social. UN أقر المشتركون بأن قطاع التعليم يشكل أحد المجالات ذات اﻷولوية وأنه يشمل جميع جوانب التنمية الاجتماعية.
    En el taller regional para Europa, los participantes reconocieron que si se aplicara la Convención de Aarhus se podría aumentar el acceso a la información. UN وفي حلقة العمل الإقليمية الأوروبية، أدرك المشاركون أن تحسين سبل الوصول إلى المعلومات قد يتحقق بتنفيذ اتفاقية آرهوس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد