ويكيبيديا

    "los particulares a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأفراد في
        
    • الأفراد على
        
    • والأفراد على
        
    • لﻷفراد على
        
    • والأفراد إلى
        
    • الأفراد إلى
        
    • عداها
        
    • على حق اﻷفراد في
        
    La obligación de facilitar exige que los Estados Partes adopten medidas positivas que ayuden a los particulares a tener acceso al agua potable y el saneamiento. UN ويتطلب الالتزام بالتيسير أن تتخذ الدول تدابير إيجابية لمساعدة الأفراد في الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية.
    No se ha juzgado necesario establecer un mecanismo de examen de quejas individuales, pero el Centro ayuda a los particulares a formular quejas o a iniciar actuaciones judiciales. UN ولم تكن هناك ضرورة لإنشاء آلية للشكاوى الفردية، ولكن المركز ربما يساعد الأفراد في صياغة الشكاوي أو في بدء إجراءات المحاكمة.
    Por consiguiente, sería necesario modificar el artículo 46 de manera que se establezca claramente que se aplica sin perjuicio del derecho de los particulares a presentar comunicaciones al Comité de conformidad con el Protocolo Facultativo del Pacto. UN وينبغي بالتالي تعديل المادة 46 بحيث تنص صراحة على عدم المساس بحق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة وفقاً لأحكام البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    En Australia, el Gobierno ha aplicado diversos incentivos para alentar a los particulares a que concierten seguros privados de salud. UN وفي استراليا، أقرت الحكومة عددا من الحوافز لتشجيع الأفراد على الاشتراك في التأمين الصحي الخاص.
    También se alienta a las instituciones y los particulares a participar en obras de beneficencia en favor de los discapacitados. UN وتشجَّع المؤسسات والأفراد على الإسهام في الأعمال الخيرية في مجال الإعاقة.
    ii) Prever y fomentar la participación activa y coordinada de los particulares a nivel de la comunidad, tanto en general como en situaciones que entrañan un riesgo especial, por ejemplo, por razones de ubicación geográfica, circunstancias económicas o la presencia de una población relativamente numerosa de toxicómanos; UN `٢` إتاحة المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، والتشجيع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛
    El Consejo invitó a los gobiernos, los organismos especializados, las organizaciones no gubernamentales (ONG) internacionales y los particulares a contribuir al fondo. UN ودعا المجلس الحكومات والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية الدولية والأفراد إلى التبرع للصندوق.
    En consecuencia, una vez agotados los recursos internos previstos se admite el acceso de los particulares a los mecanismos de salvaguardia establecidos por el Comité de Derechos Humanos o por el Comité contra la Tortura. UN ومن ثم، فإن لجوء الأفراد إلى آليات الحماية التي وضعتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو لجنة مناهضة التعذيب يصبح مقبولاً حال استنفاد سبل التظلم المحلية المتاحة.
    A este respecto, es preciso encontrar un equilibrio entre las disposiciones del Acuerdo Provisional de 1995, que la parte macedonia respeta en su integridad, y el derecho de los particulares a expresar libre y plenamente sus propias opiniones. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إقامة توازن فيما بين مقتضيات الاتفاق المؤقت لعام 1995 التي يمتثل لها الجانب المقدوني بشكل كامل، وحقوق الأفراد في التعبير الحر والتام عن آرائهم الخاصة.
    afirma que el " el derecho de comunicación individual " se refiere al conjunto del proceso que los Estados partes aceptan al ratificar el Protocolo Facultativo y no sólo al derecho de los particulares a presentar comunicaciones. UN 52- السير نايجل رودلي قال إن " حق البلاغ الفردي " يشير إلى العملية بكاملها التي قبلتها الدول الأطراف عند التصديق على البروتوكول الاختياري وليس مجرد حق الأفراد في تقديم بلاغات.
    El derecho de los particulares a acceder a sus archivos de datos personales debe verse en el contexto de las salvaguardias de los derechos a la intimidad, y de la libertad de acceso a la información. UN وينبغي أن يفهم حق الأفراد في الوصول إلى ملفات بياناتهم الشخصية في سياق الضمانات المتعلقة بحقوق الخصوصية وحرية الوصول إلى المعلومات.
    El Relator Especial observa que el derecho a la educación incluye la libertad de los padres de elegir una educación distinta de la que imparte el Estado y el derecho de los particulares a establecer escuelas diferentes de las públicas. UN وذكَر المقرر الخاص أن الحق في التعليم يشمل حرية الآباء في اختيار التعليم غير الذي توفره الدولة، وحق الأفراد في إنشاء مدارس مختلفة عن المدارس الحكومية.
    Por otra parte, si bien Túnez es parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, no ha ratificado sus dos Protocolos Facultativos, el primero relacionado con el derecho de los particulares a presentar denuncias al Comité de Derechos Humanos y el segundo destinado a abolir la pena de muerte. UN على أن تونس التي هي طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم تصدق على البروتوكولين الاختياريين الملحقين به، المتعلق أولهما بحق الأفراد في تقديم شكاوى إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وثانيهما بإلغاء عقوبة الإعدام.
    29. La Relatora Especial ha indicado en varias ocasiones que uno de los objetivos de sus actividades es la protección del derecho de los particulares a la libertad de religión o de creencias. UN 29- وأشارت المقررة الخاصة في عدة مناسبات إلى أن الجانب المتعلق بحماية حق الأفراد في حرية الدين أو المعتقد هو أحد أوجه التركيز الأساسية في الأنشطة التي تضطلع بها.
    La creación de este nuevo comité no restringe en absoluto el derecho de los particulares a recurrir ante el Tribunal Superior de Justicia para pedir que se examine cualquier decisión que les afecte y ofrece un nivel de control suplementario y diferente, tal como recomendó el Tribunal Superior de Justicia. UN ولا يقيد إنشاء هذه اللجنة الجديدة بأي حال من الأحوال، حق الأفراد في اللجوء إلى محكمة العدل العليا للنظر في أي قرار يتعلق بهم؛ وهي تتيح مستوى إضافياً ومختلفاً للرقابة، على نحو ما أوصت به محكمة العدل العليا.
    En consecuencia, la política pública en Singapur alienta a los particulares a depender de sí mismos y de sus familias. UN ولذلك تشجع السياسة العامة في سنغافورة الأفراد على أن يعتمدوا على أنفسهم وعلى أسرهم.
    Tras la decisión de uno de los principales donantes de retirar sus contribuciones, ambas mujeres iniciaron cada una su propia campaña por correo electrónico, alentando a los particulares a que aportaran 1 dólar o más para ayudar a cubrir el déficit financiero. UN وبعد سحب التمويل من أحد المانحين الرئيسيين بدأت كل سيدة منهما حملة خاصة بها على البريد الإلكتروني، لتشجيع الأفراد على تقديم هبات بقيمة دولار واحد أو أكثر للمساعدة على سد فجوة التمويل.
    En pocas palabras, este sistema consistiría en un plan de ahorro obligatorio destinado a ayudar a los particulares a proseguir el pago de sus gastos médicos después de la jubilación. UN وسيكون ذلك، وبإيجاز، عبارة عن مخطط إلزامي للادخار مصمّم لمساعدة الأفراد على الاستمرار في دفع مصاريفهم الطبية بعد سن التقاعد.
    Se alentó a los gobiernos, las instituciones, la industria y los particulares a que participaran en el empeño mundial de la exploración humana del espacio. UN وجرى تشجيع الحكومات والمؤسسات ودوائر الصناعة والأفراد على المشاركة في المسعى العالمي لاستكشاف الإنسان للفضاء.
    ii) Prever y fomentar la participación activa y coordinada de los particulares a nivel de la comunidad, tanto en situaciones generales como en situaciones de riesgo especial, en razón de, por ejemplo, su ubicación geográfica, sus condiciones económicas o la presencia de una población relativamente numerosa de toxicómanos; UN `٢` تتيح المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، وتشجع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛
    El Comité Especial invita a todos los Estados Miembros, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y los particulares a que observen debidamente todos los años el Día Internacional del Personal de Paz de las Naciones Unidas. UN 154 - وتدعو اللجنة الخاصة الدول الأعضاء والهيئات الداخلة في منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والأفراد إلى الاحتفال باليوم الدولي كل سنة بالأسلوب المناسب.
    En resumen, Fundación Chile crea empresas para validar las nuevas tecnologías y evaluar la viabilidad técnica y económica, a fin de incitar a los particulares a que creen empresas en un determinado sector de interés. UN وباختصار، تقوم هذه المؤسسة بإنشاء شركات تضطلع بإقرار التكنولوجيات الجديدة وتقييم مدى صلاحيتها التقنية والاقتصادية، وذلك لجذب الأفراد إلى مجال إنشاء الشركات في القطاع الذي يهمهم.
    La Subcomisión también recordó el llamamiento hecho por la Asamblea General en su resolución 46/122 a todos los gobiernos, a las organizaciones no gubernamentales, a otras entidades privadas y públicas y a los particulares a que hicieran contribuciones al Fondo y los alentó a hacerlo a fin de que el Fondo pudiera cumplir eficazmente su mandato en el año 2003. UN كما أشارت اللجنة الفرعية إلى النداء الذي وجهته الجمعية العامة في قرارها 46/122 إلى جميع الحكومات والمنظمات غير الحكومية وما عداها من أفراد وكيانات خاصة وعامة للتبرع للصندوق، وشجعت هذه الجهات على أن تفعل ذلك ليتسنى للصندوق الاضطلاع بولايته بفعالية في عام 2003.
    En particular, observa que consagra en su artículo 61 el derecho de los particulares a acudir a un órgano como el Comité de Derechos Humanos. UN وذكر بصفة خاصة أن المادة ٦١ من الدستور تنص على حق اﻷفراد في تقديم طلبات إلى هيئات مثل اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد