Como medida de emergencia, debemos contener rápidamente los peores efectos de la crisis actual. | UN | وعلينا، كتدبير من تدابير الطوارئ، أن نسرع باحتواء أسوأ آثار الأزمة الحالية. |
Al hacer esta recomendación, tengo especialmente presente la función que cabe a la FPNUL al proteger a la población civil de los peores efectos de los actos de violencia. | UN | وإنني إذ أتقدم بهذه التوصية أضع في اعتباري بصفة خاصة دور القوة في حماية السكان المدنيين من أسوأ آثار العنف. |
Establecer medidas mínimas de protección social en las épocas de normalidad podía resultar muy útil para mitigar los peores efectos de las crisis en los grupos vulnerables. | UN | " ٦١ - وقد تساعد إقامة حد أدنى من شبكات اﻷمان الاجتماعي في اﻷوقات العادية في تخفيف أسوأ آثار اﻷزمات على الفئات الضعيفة. |
La prevención y la mitigación de los peores efectos de las crisis, seguidas de la recuperación, están vinculadas con el desarrollo y con diversas modalidades de fortalecimiento de la capacidad. | UN | فاتقاء أسوأ آثار اﻷزمات والتخفيف منها وضمان الانتعاش تتصل جميعها بالتنمية وبمختلف أشكال بناء القدرات. |
9. Seguimos fervientemente convencidos de que mediante políticas voluntarias podemos mitigar los peores efectos de la crisis y defender nuestras prioridades e intereses dentro del alcance del diálogo mundial en curso, que está orientado a la reforma del sistema monetario y financiero internacional; | UN | 9 - نظل على اقتناع راسخ بأنه بإمكاننا، من خلال سياسة طوعية التخفيف من وطأة أسوأ الآثار الناجمة عن هذه الأزمة والدفاع عن أولوياتنا واهتماماتنا في إطار الحوار العالمي الجاري، بهدف إصلاح النظام النقدي والمالي الدولي؛ |
Encomio al Secretario General por su compromiso constante con esta cuestión tan importante de nuestro tiempo y pido a todos los Estados Miembros que vuelvan a dedicarse a invertir los peores efectos de este fenómeno. | UN | وأشيد بالأمين العام على مشاركته المستمرة في هذه المسألة البالغة الأهمية في عصرنا، وأدعو جميع الدول الأعضاء إلى التفاني من جديد في عكس مسار أسوأ الآثار المترتبة على هذه الظاهرة. |
Estos nuevos programas son más amplios que en el pasado, lo que contribuye a reducir los peores efectos de la crisis sobre los pobres. | UN | وهذه البرامج الجديدة أوسع شمولا مما كانت في الماضي، وقد ساعدت على تخفيف حدة أسوأ آثار الأزمة على الفقراء. |
Los hogares filipinos se han visto protegidos frente a los peores efectos de la crisis merced a las remesas en dólares enviadas por los trabajadores en el extranjero. | UN | وقد أمكن حماية الأسر المعيشية الفلبينية من أسوأ آثار الأزمة من خلال التحويلات الدولارية من العمال الفلبينيين في الخارج. |
Llamamiento urgente para el Líbano de 2007: mitigación de los peores efectos de la crisis en la población afectada del campamento de Nahr El-Bared en el Líbano septentrional | UN | النداء العاجل للبنان لعام 2007: لتخفيف أسوأ آثار الأزمة على السكان المتضررين في مخيم نهر البارد في شمال لبنان |
El fortalecimiento de los mercados internos nos protegió de los peores efectos de la crisis mundial generada por el casino financiero de los países más ricos del mundo. | UN | لقد حمانا السوق المحلي القوي من أسوأ آثار الأزمة العالمية التي تسبب فيها الكازينو المالي في أغنى البلدان في العالم. |
Los países miembros de la CARICOM siguen lidiando con los peores efectos de la crisis financiera y económica mundial. | UN | وما زالت بلدان الجماعة الكاريبية تصارع أسوأ آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Establecer medidas mínimas de protección social en las épocas de normalidad podía resultar muy útil para mitigar los peores efectos de las crisis en los grupos vulnerables. | UN | ٦١ - وقد تساعد إقامة حد أدنى من شبكات اﻷمان الاجتماعي في اﻷوقات العادية في تخفيف أسوأ آثار اﻷزمات على الفئات الضعيفة. |
los peores efectos de la pobreza pueden sufrirlos los niños, quienes sufren daños de por vida en sus cuerpos y mentes, y cuyo pleno desarrollo se ve permanentemente frustrado. | UN | فالأطفال هم الذين يعانون عادة من أسوأ آثار الفقر وقد يتحملون مدى الحياة الأضرار الذهنية والجسدية وقد يقضى بصورة دائمة على نموهم الكامل. |
Como se indicaba anteriormente, el Gobierno de la Isla de Man, dentro de los límites establecidos por la UE, trata de proteger a su sector agropecuario de los peores efectos de las fluctuaciones de los precios y de otros efectos de las pautas del comercio internacional. | UN | وكما وردت الإشارة أعلاه، تسعى حكومة جزيرة مان، في حدود الدعم المقدم من الاتحاد الأوروبي، إلى حماية الصناعة الزراعية من أسوأ آثار تقلبات الأسعار وغيرها من تأثيرات أنماط السوق العالمية. |
La recuperación eficaz de activos ayudaría a los países a subsanar los peores efectos de la corrupción, al propio tiempo que haría llegar un mensaje claro a los funcionarios corruptos de que no existe lugar seguro para ocultar sus ganancias ilícitas. | UN | وأشير إلى أن استرداد الموجودات بصورة فعالة سيساعد البلدان على تدارُك أسوأ آثار الفساد، مع توجيه رسالة قوية إلى الموظفين الفاسدين، تنبئهم بأنه ما من مكان يمكنهم فيه إخفاء مكاسبهم غير المشروعة. |
La recuperación de activos, una materia de cooperación internacional nueva, ayudará a los países a paliar los peores efectos de la corrupción y enviará un mensaje firme de que no hay ningún refugio seguro para los beneficios de la corrupción. | UN | وقال إن استرداد الموجودات مجال جديد للتعاون الدولي من شأنه أن يساعد البلدان على علاج أسوأ آثار الفساد وأن يبعث برسالة مفادها أنه ليس هناك ملاذ آمن لحصائل الفساد. |
En ambos campos de operación, las necesidades que atienden los programas de emergencia son, entre otras, la de ayuda alimentaria, empleo temporario y asistencia en efectivo para mitigar los peores efectos de la prolongada crisis en las familias pobres. | UN | وفي ميداني العمل كليهما، تقدم برامج حالات الطوارئ، في جملة أمور، المعونة الغذائية والعمالة المؤقتة والمساعدة النقدية، التي تمس الحاجة إليها، بغية التخفيف من أسوأ آثار الأزمة التي طال أمدها، على الأسر الفقيرة. |
Si bien ello provocará una aumento del actual déficit presupuestario, somos conscientes de que se debe estimular la economía con firmeza para conjurar los peores efectos de la crisis. | UN | ورغم أن ذلك سيسبب زيادة في العجز الحالي في ميزانيتنا، فإننا ندرك أنه ينبغي تحفيز الاقتصاد بشكل قوي لتفادي أسوأ آثار الأزمة. |
Un sistema de protección social universal, que incluya atención sanitaria básica, pensiones y seguro de desempleo, puede ayudar a proteger a las personas de ingresos más bajos contra los peores efectos de la pobreza. | UN | ويمكن للحماية الاجتماعية الشاملة، بما في ذلك الرعاية الصحية الأساسية والمعاشات التقاعدية والتأمين ضد البطالة، أن تساعد في حماية الأفراد الموجودين على الطرف الأدنى من توزيع الدخل من أسوأ آثار الفقر. |
40. Para evitar los peores efectos de las crisis y aprovechar la experiencia de las crisis anteriores en que los sistemas de protección social desempeñaron una función importante, muchos países de bajos y medianos ingresos han asignado un porcentaje importante de sus medidas de estímulo a las iniciativas de protección social. | UN | 40- بغية تجنب أسوأ الآثار الناجمة عن الأزمات، والاستفادة من التجارب المستخلصة من الأزمات السابقة التي اضطلعت فيها نظم الحماية الاجتماعية بدور هام، خصصت كثير من البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل نسباً مئوية كبيرة من حِزَم الحوافز المالية لديها لمبادرات الحماية الاجتماعية(). |
Así pues, en los documentos la protección social se ha tratado principalmente con respecto a la capacidad de aliviar los peores efectos de la pobreza, en lugar de hacerlo en relación con la posibilidad de ayudar a los pobres a escapar de la pobreza. | UN | وبذلك، يكون تناول الحماية الاجتماعية في ورقات استراتيجية الحد من الفقر قد جرى بشكل رئيسي، من ناحية قدرتها على تخفيف وطأة أسوأ الآثار المترتبة على الفقر، بدلا من الاستفادة من إمكانياتها في مساعدة الناس على التخلص من الفقر. |
En las economías de transición de Europa central, los peores efectos de la crisis rusa empezaron a mitigarse en el segundo semestre de 1999, y comenzó a dejarse sentir el efecto beneficioso de la reactivación de la demanda interna en Europa occidental. | UN | وفي اقتصادات أوروبا الوسطى التي تمر بمرحلة انتقالية، بدأت أسوأ تأثيرات الأزمة الروسية تتراجع في النصف الثاني من عام 1999، وكانت تلك الاقتصادات قد بدأت تستفيد من انتعاش الطلب المحلي في أوروبا الغربية. |