La estrategia de ventas más reciente se centra en los principales mercados y en la mejora de la recaudación de fondos. | UN | وتشدد أحدث استراتيجيات المبيعات على الأسواق الرئيسية وكذلك على تحسين جمع الأموال. |
los principales mercados de las exportaciones son las Islas Vírgenes de los Estados Unidos, Puerto Rico y San Martín/St. | UN | أما الأسواق الرئيسية للصادرات فهي جزر فرجين التابعة للولايات المتحدة، وبورتوريكو، وسانت مارتن. |
40. El acceso a los principales mercados es una condición necesaria, aunque no suficiente, para atraer actividades orientadas a la exportación. | UN | 40- أما إمكانية النفاذ إلى الأسواق الرئيسية فهي شرط ضروري ولكنه غير كاف لاجتذاب الأنشطة الموجهة نحو التصدير. |
En particular, los elevados costos de tránsito a que hacen frente los países en desarrollo sin litoral se han convertido en un obstáculo al comercio mucho más restrictivo que los aranceles existentes en los principales mercados. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن تكاليف المرور العابر المرتفعة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية قد باتت تشكل حاجزاً أمام التجارة أكثر تقييداً إلى حد بعيد مما تشكله التعريفات في الأسواق الرئيسية. |
El consumo de cannabis en los principales mercados de Europa occidental y América del Norte también se ha estabilizado o reducido. | UN | وقد استقر أيضا أو انخفض مستوى استهلاك مخدر القنب في الأسواق الكبرى لأوروبا الغربية وأمريكا الشمالية. |
Es igualmente importante el grado de apertura de los principales mercados para las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | فانفتاح الأسواق الرئيسية أمام صادرات البلدان النامية هو أمر مساو في الأهمية. |
los principales mercados de estos servicios profesionales están concentrados en los países desarrollados y generan casi el 85% del total de ingresos. | UN | وتتركز الأسواق الرئيسية لهذه الخدمات المهنية في البلدان المتقدمة، وتحقق نحو 85 في المائة من مجموع الإيرادات. |
La lejanía de los principales mercados y los inadecuados sistemas de transporte de tránsito hacen que esos países sean menos atractivos para los inversionistas extranjeros. | UN | فبعدها عن الأسواق الرئيسية وعدم كفاية شبكات النقل العابر، يجعلها أقل جاذبية للمستثمرين الأجانب. |
En efecto, no hay demasiados indicios de prácticas anticompetitivas graves que justifiquen ex ante una regulación del mercado, al menos no en los principales mercados de servicios de interconexión. | UN | والواقع أنه لا توجد أدلة كثيرة على أن هناك ممارسات خطيرة مانعة للمنافسة تبرر التنظيم المسبق للسوق، وعلى الأقل في الأسواق الرئيسية لخدمات التوصيل البيني. |
En los principales mercados de la capital se crearon sindicatos que brindan apoyo y protección a las mujeres y los hombres que trabajan en el comercio " fronterizo " . | UN | وأنشئت في الأسواق الرئيسية في العاصمة منظمات نقابية لحماية ودعم العاملات والعاملين في صناعة الملابس. |
Las exportaciones de los países menos adelantados a los principales mercados disminuyeron un abrumador 45% en ese período. | UN | وانخفضت صادرات أقل البلدان نموا إلى الأسواق الرئيسية خلال نفس الفترة بنسبة مذهلة تبلغ 45 في المائة. |
Acontecimientos recientes en los principales mercados de productos básicos: tendencias y desafíos | UN | التطورات الأخيرة في الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية: الاتجاهات والتحديات |
Acontecimientos recientes en los principales mercados de productos básicos: tendencias y desafíos | UN | التطورات الأخيرة في الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية: الاتجاهات والتحديات |
Acontecimientos recientes en los principales mercados de productos básicos: tendencias y desafíos | UN | التطورات الأخيرة في الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية: الاتجاهات والتحديات |
Acontecimientos recientes en los principales mercados de productos básicos: tendencias y desafíos | UN | التطورات الأخيرة في الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية: الاتجاهات والتحديات |
La caída de los precios de otros productos básicos podía atribuirse a desaceleraciones económicas en los principales mercados. | UN | وعُزي انخفاض أسعار السلع الأساسية الأخرى إلى حالات التباطؤ الاقتصادي التي تشهدها الأسواق الرئيسية. |
Además, los altos tipos de interés frenaron la actividad económica y redujeron la demanda de importaciones en los principales mercados de los países industrializados, lo que acentuó la tendencia de los precios a bajar. | UN | وأدى ارتفاع أسعار الفائدة أيضا إلى تباطؤ الأنشطة الاقتصادية وتخفيض الطلب على الواردات في الأسواق الرئيسية في البلدان الصناعية، مما أدى إلى زيادة الضغوط الهبوطية على الأسعار. |
Mientras que las barreras actuales al comercio en los principales mercados son por lo general bajas para la mayoría de los productos de los países desarrollados, en cambio el sistema comercial actual no ofrece las mismas oportunidades a los productos exportados por los países en desarrollo. | UN | ولئن كانت الآن الحواجز التجارية القائمة في الأسواق الرئيسية متدنية عموما لمعظم تجارة البلدان المتقدمة، فإن النظام الحالي لا يتيح فرصاً متساوية أمام صادرات البلدان النامية. |
Los desequilibrios estructurales de la estructura financiera internacional han revelado la incapacidad de los principales mercados desarrollados para responder ante la volatilidad del sistema financiero internacional, lo cual acarrea intervenciones estatales. | UN | الاختلالات الهيكلية في البنيان المالي الدولي فضحت عجز الأسواق الكبرى في البلدان المتقدمة النمو عن الاستجابة لتقلبات النظام المالي الدولي، مما أفضى إلى تدخلات حكومية. |
Inversiones mobiliarias Inversiones a corto plazo a MSCI: Morgan Stanley Capital International Index, formado por 22 de los principales mercados de acciones. | UN | (أ) يتكون مؤشر شركة مورغان ستانلي الدولية لرأس المال (Morgan Stanley Capital International Index) من 22 سوقا رئيسية للأسهم. |
Sus exportaciones se concentran en una reducida gama de bienes y servicios, que anteriormente gozaron de acceso preferencial a los principales mercados. | UN | وأضاف أن صادراتها مُرَكَّزة في مجموعة ضيقة من السلع والخدمات التي كانت تتمتع سابقا بإمكانية تفضيلية لدخول أسواق رئيسية. |
De todas formas, parece que las tendencias ascendentes siguen limitándose a los principales mercados tradicionales, sin señales por ahora de que el tráfico de la citada hierba crezca en otras regiones. | UN | غير أنه يبدو أن الاتجاهات الصاعدة لا تزال محصورة في الأسواق التقليدية الرئيسية، ولا يوجد حاليا ما يشير الى ازدياد الاتجار بعشب القنب في المناطق الأخرى. |
- Los problemas que plantean las normas sanitarias y fitosanitarias siguen siendo importantes; las prohibiciones de importación existentes en los principales mercados de países desarrollados no se han suavizado, sino que más bien han tendido a endurecerse. | UN | :: المشاكل المتعلقة بمعايير الصحة والصحة النباتية ما زالت ذات شأن؛ ولم تخفف تدابير حظر الواردات في كبرى أسواق البلدان المتقدمة، بل اتجهت بالأحرى إلى أن تكون أكثر تشدداً. |
Teniendo en cuenta esos cambios, el Comité concentraba sus esfuerzos en la adopción de medidas eficaces en relación con los casos anticompetitivos importantes en los principales mercados internos. | UN | وقد ركزت اللجنة في تجسيدها لهذه التغييرات جهودها على اتخاذ تدابير فعالة فيما يتعلق بالقضايا الرئيسية في مجال منع المنافسة في أهم الأسواق الداخلية. |
Los índices de cotización de las acciones (en dólares) de los principales mercados (a excepción de Venezuela) descendieron, tras haber repuntado en 1999. | UN | وهبطت مؤشرات أسعار الأسهم (بالدولار) في أسواق الصرف الرئيسية (باستثناء فنزويلا) بعد انتعاشة عام 1999. |