Por tal motivo, el Gobierno de México, con base en los principios constitucionales que norman su acción internacional, estima reprobable toda acción de este tipo. | UN | ومن ثم، تعتقد حكومة المكسيك على أساس المبادئ الدستورية التي تحكم سلوكها الدولي أن أي عمل من هذا القبيل يستحق الشجب. |
Un tribunal constitucional sería el garante del carácter justiciable de los principios constitucionales. | UN | وستضمن محكمة دستورية إمكانية نظر القضاء في هذه المبادئ الدستورية. |
los principios constitucionales convenidos se reproducen en el anexo I. | UN | وهذه المبادئ الدستورية المتفق عليها. مستنسخة في المرفق اﻷول أدناه. |
Los Estados deben estar obligados a establecer una base legal para la reutilización de información, de acuerdo con los principios constitucionales y de derechos humanos. | UN | ويجب إلزام الدول بتوفير أساس قانوني من أجل إعادة استخدام المعلومات، وذلك وفقا للمبادئ الدستورية ومبادئ حقوق الإنسان. |
Parece, de acuerdo con los principios constitucionales, el principio de la ciudadanía en la dispersión de los mítines y manifestaciones | Open Subtitles | إنه يبدو طبقاً للمبادئ الدستورية أن مبدأ المواطنة في تفريق المسيرات و المظاهرات |
Con ese ánimo Argelia respalda las iniciativas de paz en curso para lograr una solución justa y duradera de la cuestión, respetando los principios constitucionales que el pueblo de Bosnia y Herzegovina se propone elegir libremente. | UN | وانطلاقا من هذا الموقف، تؤيد الجزائر كل مبادرات السلام الجارية والهادفة إلى الوصول إلى حل عادل ودائم لهذه القضية في ظل احترام المبادئ الدستورية التي سيختارها الشعب البوسني بكل حرية. |
El Gobierno de Uganda aún no ha concluido el proceso de incorporación, en la legislación nacional, de los principios constitucionales que prohiben la discriminación. | UN | ولا تزال حكومة أوغندا بصدد ترجمة المبادئ الدستورية التي تحظر التمييز، إلى تشريع محلي. |
Existe un desfase entre los principios constitucionales y la práctica real. | UN | وهناك هوة بين المبادئ الدستورية والممارسات الفعلية. |
El Estado de Kuwait ha prestado especial atención a este derecho, tal como se enuncia en los principios constitucionales que garantizan y establecen la atención sanitaria. | UN | ويتضح اهتمام دولة الكويت بهذا الحق من خلال المبادئ الدستورية التي تكفل وتوفر الرعاية الصحية. |
El Relator Especial reconoce la necesidad de implementar adecuadamente los principios constitucionales establecidos en materia de derechos humanos, que podrían verse amenazados por algunas nuevas propuestas legislativas. | UN | ويسَلم المقرر الخاص بضرورة تطبيق المبادئ الدستورية المؤسسة في مجال حقوق الإنسان تطبيقاً ملائماً، وهي المبادئ التي قد تهددها بعض الاقتراحات التشريعية الجديدة. |
El acto mismo de definir los grupos minoritarios sería incompatible con los principios constitucionales. | UN | ذلك أن القيام بوضع تعريف للجماعات الأقلية يعتبر غير متوافق مع المبادئ الدستورية. |
La oradora asegura al Comité que el Gobierno se ha comprometido genuinamente a conciliar los principios constitucionales de Bélgica con los criterios religiosos personales de la mujer. | UN | وأكدت للجنة التزام الحكومة التزاما حقيقيا بتوفيق المبادئ الدستورية لبلجيكا مع الآراء الدينية الفردية للنساء. |
Cabe señalar que, en particular en la esfera judicial, toda reforma legislativa deberá cumplir con los principios constitucionales pertinentes. | UN | تنبغي ملاحظة أن أي إصلاحات تشريعية، خصوصاً في مجال القضاء، يجب أن تكون متوافقة مع المبادئ الدستورية ذات الصلة. |
los principios constitucionales acordados por el Foro de Negociación serán vinculantes para el órgano encargado de redactar la Constitución; la justiciabilidad de estos principios constitucionales será garantizada por un tribunal o corte constitucional. | UN | تكون المبادئ الدستورية التي يوافق عليها محفل التفاوض ملزمة لهيئة وضع الدستور؛ وتضمن محكمة هيئة قضائية دستورية إمكانية نظر القضاء في هذه المبادئ الدستورية. |
los principios constitucionales enunciados precedentemente relativos a los EPR fueron aprobados por el Foro de Negociación con carácter vinculante para el Organo Constituyente. | UN | اعتمد محفل التفاوض المبادئ الدستورية المبينة أعلاه والمتعلقة بالولايات والمقاطعات واﻷقاليم باعتبارها ملزمة لهيئة وضع الدستور. |
- Una corte o tribunal constitucional para asegurar la justiciabilidad de los principios constitucionales, de los derechos fundamentales y de la propia constitución. | UN | - محكمة/هيئة قضائية دستورية لضمان الاختصاص القضائي بالنظر في المبادئ الدستورية وفي الحقوق اﻷساسية وفي الدستور نفسه. |
Los Estados Partes tienen la obligación de garantizar que las medidas especiales de carácter temporal se orienten claramente a apoyar el principio de igualdad y, por consiguiente, cumplan los principios constitucionales que garantizan la igualdad de todos los ciudadanos. | UN | ومن واجب الدول اﻷطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
Los Estados Partes tienen la obligación de garantizar que las medidas especiales de carácter temporal se orienten claramente a apoyar el principio de igualdad y, por consiguiente, cumplan los principios constitucionales que garantizan la igualdad de todos los ciudadanos. | UN | ومن واجب الدول اﻷطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
Los Estados Partes tienen la obligación de garantizar que las medidas especiales de carácter temporal se orienten claramente a apoyar el principio de igualdad y, por consiguiente, cumplan los principios constitucionales que garantizan la igualdad de todos los ciudadanos. | UN | ومن واجب الدول اﻷطراف كفالة أن تكون التدابير الخاصة المؤقتة مصممة بوضوح لدعم مبدأ المساواة فتمتثل بالتالي للمبادئ الدستورية التي تضمن المساواة لجميع المواطنين. |
En ese marco, es preciso citar los principios constitucionales siguientes: | UN | وفي هذا الخصوص، يجدر التذكير بالمبادئ الدستورية التالية: |
El Tribunal de Arbitraje estableció que la inexistencia de recurso de anulación contra los actos administrativos dimanantes de una asamblea legislativa o de sus órganos, cuando tal recurso podía presentarse contra actos administrativos dimanantes de una autoridad administrativa, violaba los principios constitucionales de igualdad y no discriminación. | UN | وقررت محكمة التحكيم أن غياب حق الطعن ضد القرارات الإدارية الصادرة عن مجلس تشريعي أو هيئات تابعة له، بينما بالإمكان رفع هذه الدعوى ضد قرارات صادرة عن سلطة إدارية، يعد انتهاكاً لمبدأي المساواة وعدم التمييز المنصوص عليهما في الدستور. |
El Estado de Kuwait se esfuerza por atender al niño partiendo de la base de los principios constitucionales y de las obligaciones que ha contraído a nivel internacional y que figuran en las convenciones y los pactos a los que Kuwait se ha adherido y los que ha ratificado, entre los que cabe destacar: | UN | حرصت دولة الكويت على توفير الرعاية للطفل انطلاقاً من مبادئها الدستورية والتزاماتها الدولية الواردة في المواثيق والمعاهدات التي صادقت وانضمت إليها دولة الكويت، ومن أبرزها: |
Pedir que se llegue pronto a un acuerdo sobre la formación de un gobierno de unidad nacional y que se celebren consultas sobre su composición de conformidad con los principios constitucionales, siempre y cuando ninguna parte pueda decidir o vetar dicha composición y el Presidente de la República tenga el voto decisivo. | UN | :: الدعوة إلى الاتفاق الفوري على تشكيل حكومة وحدة وطنية تجري المشاورات لتأليفها طبقا للأصول الدستورية على ألا يتيح التشكيل ترجيح قرار أو إسقاطه بواسطة أي طرف ويكون لرئيس الجمهورية كفة الترجيح. |
548. En la legislación de Egipto se establece una protección especial para la mujer durante el embarazo y después de éste, de conformidad con los principios constitucionales antes mencionados, que tienen como fin proteger a la familia y garantizar su supervivencia protegiendo a las madres y los niños. | UN | 548- يوفر القانون المصري حماية خاصة للأمهات خلال فترة الحمل وما بعدها وذلك استنادا للقواعد الدستورية سالفة الذكر من أجل حماية الأسرة والحرص على استمرارها في ظل حماية الأمومة والطفولة. |
43. los principios constitucionales sobre el derecho de sindicalización como los de huelga y paro están regulados por el Código de Trabajo. | UN | ٣٤- وينظم قانون العمل القواعد الدستورية المتصلة بالحق في الاشتراك في النقابات والحق في الاضراب والتوقف عن العمل. |
Señaló que los principios constitucionales de la libre determinación y la libre asociación garantizaban el funcionamiento y la coexistencia de distintos tipos de organizaciones de trabajadores, entre ellas los sindicatos, las cooperativas y las asociaciones de solidaridad. | UN | وأشارت كوستاريكا إلى أن المبدأين الدستوريين المتمثلين في الاختيار الحر للنقابة والحرية النقابية يضمنان سير عمل مختلف أنواع الهيئات العمالية وتعايشها، ومن بينها النقابات والتعاونيات ورابطات التضامن. |
Por otra parte, debe señalarse que, de conformidad con los principios constitucionales que rigen al país, para poder congelar cualquier activo se requiere de una resolución dictada por una autoridad judicial competente. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن مبادئنا الدستورية لا تجيز تجميد أي أصول إلا بناء على قرار يصدر عن سلطة قضائية مختصة. |
los principios constitucionales relativos al castigo de los menores determinan la jurisdicción para la protección de los menores y establecen para ellos un régimen especial de custodia, protección y educación. | UN | والمبادئ الدستورية المتعلقة بمعاقبة القصر تنشئ ولاية قضائية لحمايتهم وتقدم لهم نظاما خاصا للحجز والحماية والتعليم. |