Se podrían examinar los principios reconocidos internacionalmente y consagrados en las convenciones existentes. | UN | ويمكن استعراض المبادئ المعترف بها دوليا والتي تتضمنها الاتفاقيات القائمة. |
Se podrían examinar los principios reconocidos internacionalmente y consagrados en las convenciones existentes. | UN | ويمكن استعراض المبادئ المعترف بها دوليا والتي تتضمنها الاتفاقيات القائمة. |
Velar por que los servicios de la ONUDI para el desarrollo se ajusten a los principios reconocidos a nivel internacional y por que su diseño sea de alta calidad. | UN | ضمان أن تكون خدمات اليونيدو الإنمائية متسقة مع المبادئ المعترف بها دوليا وذات تصميم رفيع النوعية. |
Velar por que los servicios de la ONUDI para el desarrollo se ajusten a los principios reconocidos a nivel internacional y por que su diseño sea de alta calidad. | UN | ضمان أن تكون خدمات اليونيدو الإنمائية متسقة مع المبادئ المعترف بها دوليا وذات تصميم رفيع النوعية. |
El verdadero reto consiste en la aplicación concreta de los principios reconocidos y del marco jurídico existente. | UN | فالتحدي الحقيقي يكمن في التنفيذ الفعلي للمبادئ المعترف بها والإطار القانوني الحالي. |
Es preciso vigilar el cumplimiento de los principios reconocidos en esos instrumentos. | UN | ويجب أن يتم التحقّق من الامتثال للمبادئ الواردة في هذه الصكوك. |
Mi delegación apoya el proyecto de resolución, y expresa la esperanza de que contribuya de manera positiva al proceso de negociaciones y conduzca a una pronta solución del problema sobre la base de los principios reconocidos del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويؤيد وفد بلدي مشروع القرار ويعرب عن أمله في أن يسهم إسهاما إيجابيا في عملية المفاوضات، ويؤدي إلى حل مبكر للمشكلة، على أساس المبادئ المعترف بها للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
El Comité manifiesta su firme esperanza de que este proceso lleve a un arreglo amplio, justo y duradero de la cuestión de Palestina sobre la base de los principios reconocidos en el plano internacional y de las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وتعرب اللجنة عن صادق أملها في أن تسفر هذه العملية عن تسوية شاملة وعادلة وباقية لقضية فلسطين إستنادا إلى المبادئ المعترف بها دوليا وإلى قرارات اﻷمم المتحدة. |
Su propósito es permitir ciertas adaptaciones territoriales en la organización de los principios reconocidos por la Constitución; los principios mismos no se pueden cambiar. | UN | والغرض منها هو إتاحة إجراء بعض التعديلات اﻹقليمية في تنظيم المبادئ المعترف بها في الدستور؛ إذ لا يمكن تغيير المبادئ نفسها. |
En Eslovenia, la Ley de Cooperativas de 1992, que se modificó en 1993, 1994 y 1996, tenía por objeto liberar a las cooperativas de sus funciones paraestatales, reestructurarlas como organizaciones económicas independientes, compatibles con la economía de mercado, sobre la base de los principios reconocidos internacionalmente, y disponer la devolución del antiguo patrimonio de las cooperativas. | UN | وفي سلوفينيا، كان قانون التعاونيات لعام ١٩٩٢ مع بعض تعديلات في عام ١٩٩٣ و ١٩٩٤ و ١٩٩٦ يرمي إلى تحرير التعاونيات من وظائفها شبه الحكومية، وإلى إعادة تشكيل التعاونيات استنادا إلى المبادئ المعترف بها دوليا كمنظمات اقتصادية مستقلة متوافقة مع اقتصاد السوق، وإلى تنظيم رد ممتلكات التعاونيات السابقة. |
El Comité señaló en particular la importancia de la Declaración sobre el derecho al desarrollo y la necesidad de que los Estados Partes tengan plenamente en cuenta la totalidad de los principios reconocidos en ella. | UN | وقد لاحظت اللجنة على وجه الخصوص أهمية إعلان الحق في التنمية والحاجة إلى أن تأخذ الدول الأطراف في حسبانها الكامل المبادئ المعترف بها في الإعلان المذكور. |
Sin embargo, dudamos de que esto pueda concretarse introduciendo conceptos vagos de diferentes nombres, que podrían socavar los principios reconocidos de la Carta de las Naciones Unidas y allanar el camino para todo tipo de injerencia en los asuntos de Estados soberanos. | UN | ومع ذلك، نشك في أن هذا يمكن تحقيقه بإدخال مفاهيم فضفاضة تحت أسماء مختلفة يمكن أن تبدد المبادئ المعترف بها لميثاق الأمم المتحدة وتمهد الطريق لجميع أنواع التدخل في شؤون الدول ذات السيادة. |
Las reformas del nuevo código de procedimiento penal se centran en particular en la armonización de la legislación penal interna con los principios reconocidos universalmente que rigen los derechos de los acusados, teniendo en cuenta los procedimientos específicos previstos en las convenciones internacionales ratificadas por la República Centroafricana. | UN | وركزت الإصلاحات التي وردت في قانون الإجراءات الجنائية المعدل، على أمور من بينها اتساق قوانين العقوبات المحلية مع المبادئ المعترف بها عالمياً التي تنظم حقوق المتهم، مع مراعاة إجراءات محددة منصوص عليها في الاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Asimismo, varios tribunales internacionales subrayan algunos de los principios reconocidos en la jurisprudencia pertinente, incluida la causa Barcelona Traction, en detrimento de otros. | UN | وأضاف قائلا إن عددا من المحاكم الدولية تركز على بعض المبادئ المعترف بها في الاجتهاد القضائي ذي الصلة، ومن ذلك قضية شركة برشلونة، وتهمل مبادئ أخرى. |
2.2.3 Uno de los objetivos principales de las medidas de fomento de la confianza es la realización de los principios reconocidos universalmente, especialmente los que están consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | " ٢-٢-٣ ويتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية لتدابير بناء الثقة في إعمال المبادئ المعترف بها عالميا، ولا سيما المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Creemos que esa carta debería basarse en los principios reconocidos universalmente a los que todos nos hemos adherido, en las esferas y modalidades de cooperación a las que se han referido las declaraciones de los Ministros de Relaciones Exteriores, así como en un marco institucional adecuado para llevar a la práctica la cooperación en esas esferas. | UN | ونرى أن الميثاق ينبغي أن يستند إلى المبادئ المعترف بها دوليا التي نلتزم بها جميعا والى مجالات وطرائق التعاون في الميادين المحددة في اﻹعلانات الصادرة عن وزراء الخارجية فضلا عن اﻹطار المؤسسي المناسب لتنفيذ التعاون في تلك الميادين. |
2.2.3 Uno de los objetivos principales de las medidas de fomento de la confianza es la realización de los principios reconocidos universalmente, especialmente los que están consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | " ٢-٢-٣ ويتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية لتدابير بناء الثقة في إعمال المبادئ المعترف بها عالميا، ولا سيما المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Todos los procedimientos del sistema de administración de justicia deben ajustarse a las normas pertinentes del derecho internacional y a los principios reconocidos del imperio de la ley y el debido proceso. | UN | 10 - تتسق جميع إجراءات نظام إقامة العدل مع ما يناسب من قواعد القانون الدولي ومن المبادئ المعترف بها المتعلقة بسيادة القانون وأصول المحاكمات. |
45. Algunos Estados se refirieron a la aplicabilidad de los principios reconocidos de la responsabilidad del Estado en el sentido de considerar los actos de las personas o grupos de personas como actos del Estado únicamente si se le podían atribuir a este. | UN | 45- وأشارت بعض الدول إلى انطباق المبادئ المعترف بها المتعلقة بمسؤولية الدولة والتي لا تعتبر أفعال الأشخاص أو مجموعات الأشخاص بأنها أفعال للدولة إلا إذا كان يمكن عزو تلك الأفعال إليها. |
El componente de programa D.2.2 se ocupa de gestionar y apoyar el proceso de aprobación del programa y los proyectos para garantizar que los servicios de desarrollo de la ONUDI se atengan a los principios reconocidos internacionalmente y su diseño sea de alta calidad. | UN | والمكوّن البرنامجي دال 2-2 مسؤول عن إدارة ودعم عملية الموافقة على البرامج والمشاريع، لضمان أن تكون خدمات اليونيدو الإنمائية متوافقة مع المبادئ المعترف بها دوليا وذات تصميم رفيع النوعية. |
La asistencia humanitaria debe prestarse con el pleno respeto de los principios reconocidos en la resolución 46/182. | UN | يجب تقديم المساعدات الإنسانية بمراعاة تامة للمبادئ المعترف بها في القرار 46/182. |
Cuba reafirma que la asistencia humanitaria debe llevarse a cabo con el pleno respeto de los principios reconocidos en la emblemática resolución 46/182 y rechaza la imposición de conceptos ambiguos no acordados que sean fácilmente manipulables para justificar cualquier acción contraria a los principios de soberanía, integridad territorial y no interferencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | وتؤكد كوبا من جديد على أن المساعدة الإنسانية يجب تقديمها مع الاحترام الكامل للمبادئ الواردة في القرار المعلم 46/182. ونرفض كذلك فرض مفاهيم غامضة لم يتم الاتفاق عليها، يمكن التلاعب بها بسهولة لتبرير أي عمل مناقض لمبادئ السيادة، والسلامة الإقليمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |