El Seminario también abordó los problemas a los que se enfrenta Europa sudoriental en cuanto a la prestación de asistencia a las víctimas. | UN | كما تناولت حلقة العمل التحديات التي يواجهها إقليم جنوب شرقي أوروبا في مجال مساعدة الضحايا. |
Como los problemas a los que nos enfrentamos están interrelacionados, me gustaría tratar conjuntamente las cuestiones de las armas de destrucción en masa y las armas convencionales. | UN | ونظراً لأن التحديات التي نواجهها مترابطة فيما بينها، أود أن أناقش أسلحة الدمار الشامل إلى جانب الأسلحة التقليدية. |
Su Gobierno es consciente de los problemas a los que se enfrenta en ese ámbito, pero está comprometido a buscar soluciones adecuadas. | UN | ومضى قائلا إن حكومته تدرك التحديات التي تواجهها في ذلك المجال ولكنها ملتزمة بالتوصل إلى حلول مناسبة. |
Tenemos que comprometernos a realizar reformas que permitan a la Organización responder con más eficacia a los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros. | UN | علينا أن نلتزم بإصلاحات تتيح للمنظمة الاستجابة بمزيد من الفعالية للمشاكل التي تواجه الدول اﻷعضاء. |
Es importante abordar los problemas a los que se enfrentan aquellas personas empobrecidas por sistemas injustos a la hora de participar en la agenda de desarrollo sostenible. | UN | ومن المهم التصدي للتحديات التي تواجهها الفئات التي أُفقرت بسبب النظم غير العادلة عند مشاركتها في خطة التنمية المستدامة. |
Por ello, el Secretario General, en su próximo informe sobre el programa de desarrollo debe examinar debidamente los problemas a los que se enfrentan esas economías. | UN | ولذلك يجب على اﻷمين العام أن يولي المشكلات التي تواجه تلك البلدان الاهتمام الواجب في تقريره المقبل بشأن برنامج التنمية. |
Todos los aspectos de la Plataforma guardan relación con los problemas a los que hacen frente todos los países, y todos deben reafirmar su compromiso con el adelanto de ese programa común. | UN | وجميع جوانب منهاج العمل تتعلق بالتحديات التي تواجهها جميع البلدان، ويجب أن يؤكد الجميع مجدداً التزامهم بالنهوض ببرنامج العمل المشترك. |
Los participantes hablaron sobre los problemas a los que se enfrentan las niñas en la escuela secundaria. | UN | وناقش المشاركون التحديات التي تواجهها الفتيات في مرحلة الدراسة الثانوية. |
Sólo a través del diálogo puede cada parte entender los problemas a los que se enfrenta la otra. | UN | ومن خلال الحوار وحده، يستطيع كل جانب فهم التحديات التي يواجهها الجانب الآخر. |
Hemos de redoblar esfuerzos para superar los problemas a los que nos enfrentamos. | UN | ويجب أن نضاعف جهودنا للتغلب على التحديات التي تواجهنا. |
Explotemos colectivamente las oportunidades que nos ofrece nuestro mundo globalizado para solucionar los problemas a los que se enfrenta la humanidad. | UN | دعونا نستغل معا الفرص التي يقدمها عالمنا المتجه إلى العولمة لمعالجة التحديات التي تواجه البشرية. |
En la parte II se proporciona información sobre la práctica de los Estados y sobre algunos de los problemas a los que se enfrentan los Estados ribereños en desarrollo, en particular. | UN | ويقدم الجزء الثاني بعض المعلومات عن ممارسات الدول، وعن بعض التحديات التي تواجه الدول الساحلية النامية، على وجه الخصوص. |
Se refirió a los problemas a los que se enfrentaba el Yemen. | UN | وأشارت زمبابوي إلى التحديات التي يواجهها اليمن. |
46. Sudáfrica valoró positivamente que el informe nacional no solo expusiera los logros de Palau sino también los problemas a los que se enfrentaba. | UN | 46- وأعربت جنوب أفريقيا عن تقديرها لكون التقرير الوطني لم يكتف بإبراز إنجازات بالاو بل شمل كذلك التحديات التي تواجهها. |
Además, señaló los problemas a los que se enfrentaba Haití, incluidos el lento ritmo de la reconstrucción, los elevados precios de los alimentos y el combustible, y la epidemia de cólera que seguía afectando al país. | UN | وبيَّن التحديات التي تواجه هايتي، ومن بينها بطء الإعمار، وارتفاع أسعار الغذاء والوقود، واستمرار تفشي وباء الكوليرا. |
Sencillamente no existe ningún sustituto para las Naciones Unidas cuando se trata de abordar de manera coherente los problemas a los que me he referido. | UN | وبكل بساطة، لا يوجد بديل للأمم المتحدة في التصدي للمشاكل التي أشرت إليها. |
La UNAMI sigue colaborando activamente con el Gobierno del Iraq para abordar los problemas a los que se enfrenta la administración de justicia. | UN | ولا تزال البعثة تعمل بنشاط مع حكومة العراق للتصدي للمشاكل التي تواجه إقامة العدل. |
Se precisa una acción decisiva por parte de todos los interesados para ayudarnos a hacer frente a los problemas a los que se ha de enfrentar la comunidad internacional en el próximo siglo. | UN | ويلزم أن تتخذ جميع الجهات المعنية إجراءات حاسمة لمساعدتنا على التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع العالمي في القرن المقبل. |
Durante los últimos meses, el Representante prosiguió el diálogo con esas organizaciones con el fin de respaldar sus esfuerzos a los efectos de que se tuvieran más en cuenta las cuestiones de los desplazamientos internos y se formulase una respuesta más precisa a los problemas a los que hacían frente sus países miembros al respecto. | UN | وخلال الأشهر الأخيرة، واصل حواره مع هذه المنظمات بهدف دعم جهودها من أجل زيادة مراعاة قضايا التشرد الداخلي ومن أجل التصدي بشكل أفضل للتحديات التي تواجهها بلدانها الأعضاء في هذا الصدد. |
En este documento se incluye también una sección sobre los problemas a los que han tenido que hacer frente las Partes no incluidas en el anexo I para la preparación del inventario de los gases de efecto invernadero. | UN | وتشمل هذه الوثيقة أيضاً قسماً عن المشكلات التي صادفتها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول في إعداد جرد غازات الدفيئة. |
35. Singapur reconoció los problemas a los que hacía frente Uganda y observó que se habían registrado progresos en ámbitos como el crecimiento económico y la salud. | UN | 35- واعترفت سنغافورة بالتحديات التي تواجه أوغندا، وأشارت إلى التقدم الذي تحقق في مجالات مثل النمو الاقتصادي والصحة. |
Dicho plan de acción se elaboró de acuerdo con las necesidades, los retos y los problemas a los que se enfrentaron las mujeres durante la guerra y en el período posterior a esta. | UN | وقد أُعدت خطة العمل وفقاً للاحتياجات؛ والتحديات والمشاكل التي واجهتها المرأة أثناء الحرب وبعدها. |
Las actividades de estas organizaciones han propiciado la concienciación acerca de los problemas a los que se enfrentan las mujeres víctimas de la trata y la necesidad de verlas como víctimas. | UN | وقد أدّت أنشطة هذه المنظمات إلى توعية جماهيرية بالمشاكل التي تواجهها الإناث ضحايا الاتجار وضرورة النظر إليهن كضحايا. |
Lamentablemente, una y otra vez tenemos que reiterar que los problemas a los que he de referirme no se han resuelto aún. | UN | ولسوء الحظ، يجب أن نؤكد من جديد على هذه المشاكل التي سأطرحها الآن والتي لم تجد حلا حتى الآن. |
Expresó preocupación por los problemas a los que aún tenía que hacer frente la población romaní y por la actitud arbitraria de las autoridades de migración hacia los extranjeros, que incluía la elaboración de perfiles raciales. | UN | وأعربت البرازيل عن قلقها من التحديات المستمرة التي تواجها جماعة الروما والنهج التعسفي الذي تتبعه سلطات الهجرة حيال الأجانب، لا سيما التنميط العنصري. |