En la nota se hacía referencia a algunas diferencias importantes entre las Reglas de Hamburgo y el régimen de La Haya y en ella se describían los problemas causados por la disparidad de regímenes. | UN | وأشارت المذكرة الى بعض الاختلافات الرئيسية بين قواعد هامبورغ ونظام لاهاي، وشرحت المشاكل الناجمة عن أوجه تباين النظامين. |
Observando con preocupación la vulnerabilidad del Territorio al tráfico de drogas y actividades conexas, así como los problemas causados por la inmigración ilegal, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق تعرض اﻹقليم للاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن المشاكل الناجمة عن الهجرة غير المشروعة، |
La Unión Europea puede hacer una importante aportación a la erradicación de los problemas causados por la difusión desestabilizadora e incontrolada de las armas pequeñas y ligeras. | UN | يمكن للاتحاد الأوروبي أن يسهم إسهاما كبيرا في القضاء على المشاكل الناجمة عن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بشكل مزعزع للاستقرار وغير مقيد. |
Gracias a la recuperación de esas economías, algunos de los problemas causados por la crisis -- desempleo elevado, grandes déficit presupuestarios y deudas del sector privado -- han disminuido. | UN | وبفضل انتعاش هذه الاقتصادات، خفت حدة بعض المشاكل التي تسببت فيها الأزمات - معدلات بطالة مرتفعة، ومعدلات عجز كبيرة في الميزانية، ومشاكل الديون في القطاع الخاص. |
El Comité expresa especial preocupación respecto de la aplicación de las disposiciones de derecho penal para hacer frente a los problemas causados por la insuficiencia de las viviendas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء استخدام أحكام القانون الجنائي لمعالجة المشاكل الناشئة عن نقص المساكن. |
e) La única solución para eliminar los problemas causados por la proliferación de armas nucleares y la amenaza de su posible uso es la abolición total de la disuasión nuclear mediante la adopción de una convención sobre las armas nucleares universal y jurídicamente vinculante; | UN | (هـ) الحل الوحيد المفضي إلى إزالة المخاوف الناشئة عن الانتشار والتهديدات المتمثلة في احتمال استخدام الأسلحة النووية هو القضاء التام على مفهوم الردع النووي من خلال إبرام معاهدة عالمية لنزع السلاح النووي، تكون ملزمة قانونا؛ |
Subrayando la importancia de intensificar la labor que se está realizando para tratar de resolver los problemas causados por la limitada capacidad de los sistemas judiciales de Somalia y otros Estados de la región para enjuiciar efectivamente a los presuntos piratas, | UN | وإذ يشدد على أهمية تعزيز العمل الجاري للتصدي للمشاكل الناجمة عن عدم توفر قدرات كافية لدى نظم القضاء في الصومال والدول الأخرى في المنطقة على محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة على نحو فعال، |
Todos esos esfuerzos aliviarán sin duda algunos de los problemas causados por la brecha digital. | UN | ومن شأن كل هذه الجهود أن تخفف بالتأكيد من حدة بعض المشاكل الناجمة عن الفجوة الرقمية. |
los problemas causados por la contaminación del entorno marino, a pesar de todos los esfuerzos emprendidos, están muy lejos de hallar una solución. | UN | ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل. |
Soluciones para abordar los problemas causados por la violencia contra las mujeres y las niñas en Uganda | UN | حلول لمعالجة المشاكل الناجمة عن العنف ضد المرأة والفتاة في أوغندا |
los problemas causados por la pobreza someten a las personas, las familias y las comunidades a un gran estrés. | UN | وتؤدي المشاكل الناجمة عن الفقر إلى تعريض الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية لإجهاد بالغ. |
A ese respecto, el Comité toma nota de los problemas causados por la guerra civil en el sur del Sudán y de que los diferentes grupos enfrentados en ese conflicto se han desentendido con frecuencia de la mayor parte de los intereses del niño. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة المشاكل الناجمة عن الحرب اﻷهلية في جنوب السودان وتجاهل مختلف المجموعات المنخرطة في هذا النزاع في أحيان كثيرة لمصالح الطفل الفضلى. |
Observando con preocupación la vulnerabilidad del territorio frente al tráfico de drogas y actividades conexas, así como los problemas causados por la inmigración ilegal, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق ضعف اﻹقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن المشاكل الناجمة عن الهجرة غير المشروعة، |
Nuestra segunda preocupación, pero no menos importante, es cómo resolver los problemas causados por la catástrofe de Chernobyl, que siguen afectando gravemente al medio ambiente y la salud. | UN | ويتمثل شاغلنا الثاني، وإن كان لا يقل أهمية عن الشاغل اﻷول، في كيفية حل المشاكل الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل، التي لا تزال تؤثر بشكل خطير على البيئة وعلى صحة الناس. |
Observando con preocupación la vulnerabilidad del territorio frente al tráfico de drogas y actividades conexas, así como los problemas causados por la inmigración ilegal, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق ضعف اﻹقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن المشاكل الناجمة عن الهجرة غير المشروعة، |
Observando con preocupación la vulnerabilidad del territorio frente al tráfico de drogas y actividades conexas, así como los problemas causados por la inmigración ilegal, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق ضعف اﻹقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن المشاكل الناجمة عن الهجرة غير المشروعة، |
Observando con preocupación la vulnerabilidad del Territorio al tráfico de drogas y al blanqueo de dinero, así como los problemas causados por la inmigración ilegal, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق ضعف اﻹقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن المشاكل الناجمة عن الهجرة غير المشروعة، |
Observando con preocupación la vulnerabilidad del Territorio al tráfico de drogas y actividades conexas, así como los problemas causados por la inmigración ilegal, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق ضعف اﻹقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن المشاكل الناجمة عن الهجرة غير المشروعة، |
Gracias a la recuperación de esas economías, algunos de los problemas causados por la crisis -- desempleo elevado, grandes déficit presupuestarios y deudas del sector privado -- han disminuido. | UN | وبفضل انتعاش هذه الاقتصادات، خفت حدة بعض المشاكل التي تسببت فيها الأزمات - معدلات بطالة مرتفعة، ومعدلات عجز كبيرة في الميزانية، ومشاكل الديون في القطاع الخاص. |
Hace dos años, la comunidad internacional tomó nota con satisfacción del hecho de que la República Checa y Eslovaquia podían resolver los problemas causados por la disolución de un Estado de manera pacífica y civilizada, lo que lamentablemente ha sido más bien una excepción que una regla en la era posterior a la guerra fría. | UN | وقد أحاط المجتمع الدولي علما بارتياح، منذ سنتين، بأن الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا استطاعتا حل المشاكل الناشئة عن حل دولة بطريقة سلمية ومتحضرة، مما أثبت لﻷسف ان ذلك استثناء أكثر منه قاعدة في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
e) La única solución para eliminar los problemas causados por la proliferación de armas nucleares y la amenaza de su posible uso es la abolición total de la disuasión nuclear mediante la conclusión de una convención sobre las armas nucleares universal y jurídicamente vinculante; | UN | (هـ) إن الحل الوحيد الكفيل بإزالة المخاوف الناشئة عن الانتشار والتهديدات المتمثلة في احتمال استخدام الأسلحة النووية هو القضاء التام على مفهوم الردع النووي من خلال إبرام معاهدة تتعلق بالأسلحة النووية تكون عالمية وملزمة قانونا؛ |
Subrayar la importancia de intensificar la labor para tratar de resolver los problemas causados por la limitada capacidad de los sistemas judiciales de Somalia y otros Estados de la región para enjuiciar, detener y disuadir efectivamente a los presuntos piratas. | UN | " 17 - تأكيد أهمية تعزيز الجهود الرامية إلى التصدي للمشاكل الناجمة عن عدم توفر قدرات كافية للنظام القضائي في الصومال وغيره من دول المنطقة، بهدف ضمان فعالية مقاضاة الأشخاص الذين يشتبه في أنهم قراصنة واعتقالهم وردعهم. |