Hemos realizado juntos una evaluación amplia y profunda de los principales aspectos de los problemas con que se enfrentan los tayikos. | UN | وعملنا معا من أجل إجراء تقييم واسع النطاق وعميق ﻷبرز جوانب المشاكل التي يواجهها شعب طاجيكستان. |
Destacó que era fundamental que el Grupo de Trabajo considerase las ramificaciones ideológicas e intelectuales de la trata de esclavos al estudiar los problemas con que se enfrentan las personas de origen africano. | UN | وركّز على أنه من الأساسي أن ينظر الفريق العامل في تشعبات تجارة الرقيق الأيديولوجية والفكرية، عندما يكون بصدد دراسة المشاكل التي يواجهها السكان الذين ينحدرون من أصل أفريقي. |
El informe complementado por las adiciones también señala algunos de los problemas con que se enfrentan los no ciudadanos. | UN | وكما يتبين من الإضافات، يحدد التقرير أيضاً بعض المشاكل التي يواجهها غير المواطنين. |
En ellos se señalan a la atención grupos concretos de víctimas y se hace particular hincapié en los problemas con que se enfrentan las personas de ascendencia africana. | UN | وقالت إنهما يوجها الاهتمام إلى فئات محددة من الضحايا ويشددان على المشاكل التي تواجهها الشعوب المتحدرة من أصل أفريقي. |
En relación con ello el Grupo considera que es preciso tratar a este respecto los problemas con que se enfrentan los inmigrantes y los solicitantes de asilo. | UN | وفي هذا السياق، يعتقد الفريق العامل أنه يلزم معالجة المشاكل التي تواجه المهاجرين وطالبي اللجوء في هذا الشأن. |
2. Acoge también con satisfacción la decisión de la Asamblea General de que la meta del Decenio sea el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud; | UN | ٢ ـ ترحب أيضا بقرار الجمعية العامة القاضي بأن يكون هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على تسوية المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة؛ |
En sus observaciones finales, el Comité señala que sigue seriamente alarmado por los efectos que tienen las situaciones de urgencia sobre los niños, así como por los problemas con que se enfrentan los niños sin hogar y los niños desplazados dentro del país. | UN | وتذكر اللجنة في ملاحظاتها الختامية أنها لا تزال تشعر بانزعاج شديد إزاء آثار حالات الطوارئ على اﻷطفال وكذلك إزاء المشاكل التي يواجهها اﻷطفال الذين لا مأوى لهم واﻷطفال المشردون داخلياً. |
Agregó que en la resolución que proclamaba el Decenio, la Asamblea General había recordado que la meta del Decenio era el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud. | UN | وتابع قائلا إن الجمعية العامة، في قرار إعلان العقد، قد ذكﱠرت بأن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة. |
Reafirmando que la meta del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، |
Recordando asimismo que la meta del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en cuestiones como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، |
En sus objetivos se enfatiza la participación de la cooperación internacional en la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud la cultura y la educación. | UN | وفي بيان أهداف العقد، يلاحظ أنه كان ثمة اهتمام كبير بدور التعاون الدولي في مجال حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في ميادين من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم. |
En sus objetivos se enfatiza la participación de la cooperación internacional en la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud, la cultura y la educación. | UN | وتشتمل أهداف البرنامج على تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم. |
Además, la xenofobia y la grave situación de desempleo en algunos de los países de acogida se suman a los problemas con que se enfrentan los refugiados en la búsqueda de oportunidades para lograr la autosuficiencia y contribuir a la economía local de sus países de asilo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ضاعف رهاب اﻷجانب والبطالة الحادة في بعض البلدان المضيفة من المشاكل التي يواجهها اللاجئون عند بحثهم عن فرص تسمح لهم بالاعتماد على ذاتهم وبالاسهام في الاقتصاد المحلي في بلدان لجوئهم. |
12. En la búsqueda de soluciones a los problemas con que se enfrentan esos países son evidentes tres aspectos básicos. | UN | ١٢ - وفي مجال عملية البحث عن حلول لهذه المشاكل التي تواجهها تلك البلدان، توضحت ثلاث نقاط أساسية. |
106. Los gobiernos quizá deseen realizar estudios para determinar con mayor precisión los problemas con que se enfrentan sus exportadores de servicios y proponer medidas de corrección. | UN | ٦٠١- وقد ترغب الحكومات في إجراء دراسات استقصائية لتعيين المشاكل التي تواجهها جهاتها المصدرة للخدمات بدقة أكبر تمكن من اقتراح إجراءات لتقويم اﻷوضاع. |
La Reunión reconoció que los problemas con que se enfrentan los PMA al tratar de incrementar su participación en el comercio mundial van mucho más allá del ámbito del sistema de comercio multilateral y de la OMC. | UN | وسلﱠم الاجتماع بأن المشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا في تعزيز مشاركتها في التجارة العالمية تتجاوز كثيرا نطاق النظام التجاري المتعدد اﻷطراف ومنظمة التجارة العالمية. |
5. Uno de los problemas con que se enfrentan las mujeres de las Islas Cook, especialmente las de las islas exteriores, es que carecen de oportunidades de educación. | UN | 5 - وأشار إلى أن أحد المشاكل التي تواجه النساء في جزر كوك، لا سيما النساء من خارج الجزر، هي افتقارهن إلى فرص التعليم. |
Las disposiciones de la sección IV constituyen el primer paso importante hacia la solución de los problemas con que se enfrentan terceros países en relación con la aplicación de sanciones del Consejo de Seguridad. | UN | وأردف قائلا إن أحكام الفرع الرابع هي الخطوات الهامة اﻷولى نحو حل المشاكل التي تواجه بلدان ثالثة فيما يتعلق بتنفيذ عقوبات مجلس اﻷمن. |
El Comité toma nota de que los problemas con que se enfrentan los niños en Nicaragua están expuestos con franqueza en el informe del Estado Parte. | UN | ٠١٥ - تحيط اللجنة علما بأن تقرير الدولة الطرف يتناول بعبارات صريحة المشاكل التي تواجه اﻷطفال في نيكاراغوا. |
Reafirmando la necesidad de dedicar atención prioritaria a los problemas con que se enfrentan los países menos adelantados, | UN | " وإذ تعيد تأكيد ضرورة إيلاء اهتمام ذي أولوية للمشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا، |
Recordando que la meta del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, | UN | وإذ تشير إلى أن هدف العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم هو تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهونها في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، |
En el informe del Secretario General que figura en el aludido documento A/50/565, figuran, entre otras medidas, la difusión de materiales de información general para promover el reconocimiento entre la opinión pública de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas, comprendida la juventud indígena. | UN | وأشار إلى أن تقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/50/565 يشير إلى عدد من التدابير منها نشر المعلومات اﻷساسية الرامية إلى زيادة وعي الجماهير بالمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون، بمن فيهم الشباب. |
El Comité desea asimismo expresar su satisfacción por el espíritu de autocrítica del Gobierno y su búsqueda de soluciones creativas e innovadoras para abordar los problemas con que se enfrentan los niños en la sociedad. | UN | وتود اللجنة أيضا اﻹعراب عن تقديرها فيما يتعلق باستعداد الحكومة للنقد الذاتي وللبحث عن نُهج خلاقة ومبتكرة للتصدي للمشاكل التي تواجه اﻷطفال في المجتمع. |
En el Día Internacional el Gobierno de Canadá reconoce los progresos de la cooperación internacional en la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas, como uno de los objetivos del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. | UN | وفي اليوم الدولي، تعترف حكومة كندا بأن أحد أهداف العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم هو تعزيز التعاون الدولي من أجل التوصل إلى حل للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون. |
Es con orgullo un hijo de África, que ha vivido, estudiado y trabajado en Ghana, Etiopía y Egipto y es sensible a los problemas con que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | وهو ابن أبي من أبناء أفريقيا، عاش ودرس وعمل في غانا وإثيوبيا ومصر وهو واع بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
El racismo está también relacionado con los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas, que son víctimas de discriminaciones generalizadas y sistemáticas en todas las regiones del mundo. | UN | كذلك تتصل العنصرية بالقضايا التي تواجه شعوب السكان الأصليين، التي يجري إخضاعها لتمييز جسيم ومنهجي في كل منطقة من مناطق العالم. |
En su 18º período de sesiones, el Grupo pidió a un grupo especial que celebrara consultas y especificara con más detalle los modos de resolver los problemas con que se enfrentan las PYMES al preparar y proporcionar información financiera. | UN | وقد طلبت الدورة الثامنة عشرة من فريق مخصص أن يجري مشاورات ويدخل مزيداً من التحسينات على الطرق المتبعة لإيجاد حلول للمشكلات التي تواجهها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في إعداد المعلومات المالية وتقديمها. |