| También podría incluir propuestas para abordar los problemas concretos que afrontan los países en desarrollo en esta materia. | UN | ويمكن أن تشمل أيضاً اقتراحات لمواجهة المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان النامية في هذا المجال. |
| En la segunda sección se exponen las medidas recientes adoptadas en los planos, nacional, subregional e internacional para mejorar los sistemas de tránsito en las diferentes esferas esenciales, incluidos los problemas concretos que se han encontrado. | UN | ويستعرض الفرع الثاني بعد ذلك اﻹجراءات التي اتخذت مؤخراً على اﻷصعدة الوطنية ودون الاقليمية والدولية لتحسين نظم المرور العابر في المناطق الرئيسية المختلفة، بما في ذلك المشاكل المحددة التي ووجهت. |
| Estas orientaciones deberían destacar los problemas concretos que pueden plantearse y el enfoque propuesto para resolverlos. | UN | ومن شأن ذلك التوجيه أن يركز على التحديات الخاصة التي يمكن أن تنشأ، والنهج المقترح للتصدي لها. |
| Entre los problemas concretos que enfrentan, sobresale la necesidad de combinar sus obligaciones profesionales con sus deberes familiares. | UN | ومن بين المشاكل الخاصة التي يواجهنها الجمع بين التزاماتهن المهنية وواجباتهن الأسرية. |
| Observó que uno de los problemas concretos que se habían señalado era la falta de efectividad del derecho a la alimentación. | UN | وأشارت إلى أن عدم إعمال الحق في الغذاء يشكل أحد التحديات المحددة التي تواجه ملاوي. |
| Para responder a los problemas concretos que emanan de esta reforma legislativa, el Gobierno ha llevado a cabo una campaña de naturalización de más de 10.000 niños nacidos en Irlanda de padres extranjeros, una política que el Tribunal Supremo ha calificado como generosa. | UN | وللرد على المشكلات الملموسة التي أثارها ذلك الإصلاح التشريعي، شنت الحكومة حملة ضخمة للتجنس شملت أكثر من 000 10 طفل مولود في آيرلندا من والدين أجنبيين، وهي سياسة وصفتها المحكمة العليا بالكرم. |
| Sírvanse dar más detalles sobre el enfoque que se da a la mujer rural en la Política Nacional de Género, y en especial si la política atiende a los problemas concretos que afronta la mujer maya descritos en el informe. | UN | 24 - يرجى تقديم المزيد من التفاصيل فيما يتعلق بنهج السياسة الجنسانية الوطنية في معاملة المرأة الريفية، وبخاصة ما إذا كانت هذه السياسة تشمل مواضيع محددة تواجهها نساء المايا اللواتي أتـى التقرير على ذكرهن. |
| Además, en 1998 la Dependencia estableció un conjunto de políticas y directrices para la interacción con sus organizaciones participantes con objeto de tener conocimiento de primera mano de los problemas concretos que afrontan cada una de las organizaciones. | UN | 5 - إلى جانب ذلك، أنشأت الوحدة في عام 1998 مجموعة من السياسات والمبادئ التوجيهية للتفاعل مع المؤسسات المشاركة لها، الهدف الرئيسي منها هو التعريف بالمشاكل المحددة التي تواجهها المنظمات كل على حدة. |
| En consecuencia, la comunidad internacional debe tomar medidas urgentes para eliminar algunos de los problemas concretos que afectan a los niños, especialmente la explotación del trabajo de menores, arraigado sobre todo en los países menos adelantados. | UN | وينبغي بالتالي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير عاجلة للقضاء على بعض المشاكل المحددة التي يعاني منها اﻷطفال، ولا سيما استغلال عمل القصﱠر المتفشي بخاصة في أقل البلدان نموا. |
| En Europa central, la ONUDD reunió a funcionarios de servicios de ordenación y control de fronteras para definir y abordar los problemas concretos que afrontan los países de tránsito de esa región en la lucha contra la trata de personas. | UN | وفي أوروبا الوسطى، عقد المكتب اجتماعاً لمسؤولي إدارة الحدود ومراقبتها من أجل استبانة ومعالجة المشاكل المحددة التي تواجه بلدان العبور في تلك المنطقة في معرض مكافحتها للاتجار بالأشخاص. |
| e) Promover la capacitación de instructores y la creación de organismos que se ocupen de los problemas concretos que afectan a la mujer en el sector de la exportación; | UN | )ﻫ( النهوض بتدريب المدربين وإنشاء هيئات لمعالجة المشاكل المحددة التي تواجه المرأة في مجال تجارة الصادرات؛ |
| Estoy convencido de que los seminarios regionales que ustedes han organizado durante los últimos años han ayudado a definir con mayor claridad los problemas concretos que afrontan dichos territorios. | UN | " وإنني لعلى ثقة من أن الحلقات الدراسية التي نظمتموها في السنوات اﻷخيرة ساعدة في التعرف بشكل أكثر وضوحا على المشاكل المحددة التي تواجهها هذه اﻷقاليم. |
| La delegación de Rumania comparte la opinión de que debería aumentar la composición del Comité de los Derechos del Niño. El aumento reflejaría mejor la disposición de los Estados para participar en su labor e intercambiar opiniones sobre los problemas concretos que enfrentan los niños en todo el mundo. | UN | ٣٢ - وأضاف قائلا إن وفده يشاطر وجهة النظر القائلة بأنه ينبغي زيادة عضوية لجنة حقوق الطفل وأن مثل هذه الزيادة ستعكس بشكل أفضل رغبة الدول في المشاركة في أعمالها وتبادل الرأي حول المشاكل المحددة التي تواجه اﻷطفال في جميع أرجاء العالم. |
| los problemas concretos que Etiopía afrontaba para utilizar el SGP estaban relacionados con la falta de información o de sensibilización de las empresas comerciales privadas y públicas y con la falta de una institución sólida para controlar, orientar y evaluar los beneficios obtenidos de diversos esquemas preferenciales. | UN | إن المشاكل المحددة التي واجهت اثيوبيا فيما يتعلق باستخدام نظام اﻷفضليات المعمم تتصل بنقص المعلومات أو الوعي من جانب المؤسسات التجارية الخاصة والعامة على السواء، والافتقار إلى مؤسسة قوية لمراقبة وتوجيه وتقييم الفوائد المستمدة من شتى المخططات التفضيلية. |
| 5. Cuando se presentaron los primeros casos de recuperación de activos en gran escala, a finales del decenio de 1980, los problemas concretos que entrañaban eran en gran medida desconocidos. | UN | 5- عندما ظهرت أولى قضايا استرداد الموجودات ذات النطاق الواسع في أواخر الثمانينات من القرن الماضي، كانت التحديات الخاصة التي تطرحها مجهولة إلى حد بعيد. |
| La Presidenta invitó a los Estados parte a que formularan observaciones sobre algunos de los problemas concretos que hubieran enfrentado al abordar esas cuestiones, así como sobre las medidas que hubiesen adoptado para solucionarlos. | UN | ودعت الرئيسة الدول الأطراف إلى التعليق على بعض التحديات الخاصة التي واجهتها في معالجة هاتين المسألتين والتدابير التي اتخذتها للتصدي لها. |
| En la reunión se examinaron los problemas concretos que plantean el uso ilícito de las TIC, como la protección de los ciudadanos en el entorno conectado, la protección de la información, los datos y las infraestructuras estatales y la respuesta transnacional a los delitos cibernéticos. | UN | وتناول هذا الاجتماع التحديات الخاصة التي يشكلها استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نحو غير مشروع، مثل حماية المواطنين في بيئة الاتصال؛ وحماية معلومات الدولة وبياناتها وهياكلها الأساسية؛ والتدابير عبر الوطنية للتصدي لجرائم الفضاء الإلكتروني. |
| Entre los problemas concretos que existen en el país, cabe citar la situación de los niños de la calle, la explotación sexual comercial, los abusos en el hogar y los niños al margen de la ley. | UN | ومن بين المشاكل الخاصة التي يعاني منها البلد وضع أطفال الشوارع، والاستغلال الجنسي التجاري، والاعتداء المنزلي، ومخالفة الأطفال للقانون. |
| En una disposición, inexistente en otras convenciones, los Estados Partes también se comprometen a tener en cuenta los problemas concretos que enfrenta la mujer en el medio rural, eliminar la discriminación contra esas mujeres y asegurar su participación en el desarrollo rural y sus beneficios en un pie de igualdad con el hombre. | UN | وفي حكم تنفرد به هذه المعاهدة، تلتزم الدول اﻷطراف كذلك بمراعاة المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، للقضاء على التمييز ضدها وكفالة مشاركتها في التنمية الريفية واستفادتها منها على أساس المساواة مع الرجل. |
| Teniendo en cuenta los problemas concretos que afectan a la mujer rural y valorando la función que cumple en la esfera de la supervivencia económica de su familia, el Ministerio de Agronomía y Silvicultura, como organismo autorizado, ha venido orientando sus actividades desde 1994 fundamentalmente a despertar conciencia del papel de la mujer en las zonas rurales. | UN | ما برحت وزارة الزراعة والحراجة، بوصفها هيئة مفوضة، توجه منذ عام 1994 أنشطتها في المقام الأول إلى التوعية بدور المرأة في المناطق الريفية، آخذة في الاعتبار المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية ومقدرة لدورها في البقاء الاقتصادي لأسرتها. |
| El sistema de clasificación y separación requerido variará con arreglo a los problemas concretos que tenga cada régimen penitenciario, pero con demasiada frecuencia los gobiernos permiten que esas decisiones las tomen funcionarios particulares caso por caso, cuando deberían enunciarse con claridad y darse a conocer a todos los interesados. | UN | وسيكون نظام التصنيف والفصل المطلوب متفاوتاً بحسب التحديات المحددة التي يواجهها كل نظام من أنظمة السجون، ولكن كثيراً ما تجيز الحكومات لفرادى الموظفين اتخاذ هذه القرارات حسب ما تمليه الظروف، وإلا لزم الإعلان عنها بوضوح وإبلاغها لجميع الجهات المعنية. |
| Estos proyectos, en lugar de desarrollar directamente actividades únicas en apoyo de sus objetivos, crean un espacio abierto en que los católicos laicos pueden reunirse para reflexionar acerca de los problemas concretos que la humanidad enfrenta actualmente a fin de trazar periódicamente líneas de acción concretas no previstas en los propios proyectos. | UN | وهذه المشاريع، بدلا من تنفيذها أنشطة فردية من المساعدة للجهات المقصودة، تتيح المجال أمام جمهور المؤمنين للاجتماع والنظر في التحديات المحددة التي تواجه البشرية في العصر الراهن، كي يقوم، بين وقت وآخر، بوضع مسارات عمل، لا تكون واردة في المشاريع ذاتها. |
| Además, la energía y los recursos financieros invertidos en el marco de la labor del Grupo de Expertos Gubernamentales durante los tres últimos años podrían haberse dedicado a otros fines más útiles para afrontar los problemas concretos que plantean las municiones en racimo, sobre todo a nivel humanitario. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الطاقة والموارد المالية التي أنفقت في إطار أعمال فريق الخبراء الحكوميين خلال السنوات الثلاث الماضية كان من الأجدر أن تستخدم على نحو يحقّق المزيد من الفائدة في حل المشكلات الملموسة التي تمثلها الذخائر العنقودية ولا سيما على الصعيد الإنساني. |
| Sírvanse dar más detalles sobre el enfoque que se da a la mujer rural en la Política Nacional de Género, y en especial si la política atiende a los problemas concretos que afronta la mujer maya descritos en el informe. | UN | 25 - يرجى تقديم المزيد من التفاصيل فيما يتعلق بنهج السياسة الجنسانية الوطنية في معاملة المرأة الريفية، وخاصة ما إذا كانت هذه السياسة تشمل مواضيع محددة تواجهها نساء المايا اللواتي أتى التقرير على ذكرهن. |
| El PMA acogió con agrado los Principios como una consolidación bien formulada de los elementos pertinentes de las normas internacionales de derechos humanos y derecho humanitario existentes, presentados en términos claros y concisos que incrementarán la comprensión internacional de los problemas concretos que encaran los desplazados internos, así como las normas jurídicas pertinentes para atender a sus necesidades. | UN | ورحب برنامج اﻷغذية العالمي بالمبادئ بوصفها توحيدا جيد الصياغة لعناصر القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة، مقدما بتعابير واضحة وموجزة، سوف يحقق مزيدا من الوعي الدولي بالمشاكل المحددة التي تواجه اﻷشخاص المشردين داخليا وكذلك بالقواعد القانونية ذات الصلة بالعمل على تلبية احتياجاتهم. |
| La reunión entre períodos de sesiones y la reunión plenaria del Proceso de Kimberley celebrada en Moscú han puesto de relieve claramente la importancia de hallar soluciones a los problemas concretos que encaran los productores aluviales participantes para alcanzar los objetivos del Proceso. | UN | وقد أبرز الاجتماع المعقود بين الدورات والاجتماع العام لعملية كيمبرلي المعقود في موسكو بوضوح أهمية إيجاد حل لمشاكل محددة تعاني منها البلدان المشاركة المستخرجة للماس الغريني لبلوغ أهداف عملية كيمبرلي. |