Se había convenido en un marco de política para lograr que los problemas de la mujer se tuvieran en cuenta en el proceso de elaboración de políticas por el Gobierno. | UN | وجرى الاتفاق على اطار سياسة عامة لضمان النظر في قضايا المرأة كجزء لا يتجزأ من عملية صوغ السياسات الحكومية. |
En épocas recientes se han creado en varias universidades de Turquía centros de investigación y aplicación política relativos a los problemas de la mujer. | UN | وقد جرى في تركيا في الماضي القريب إنشاء مراكز للبحوث وتنفيذ السياسات في قضايا المرأة في عدة جامعات. |
Las más importantes tienen sus oficinas en las regiones en que existen organizaciones femeninas locales que se ocupan de los problemas de la mujer y promueven las cuestiones relativas a ella. | UN | وتملك أكبرها مكاتب في المناطق، كما توجد منظمات محلية تعنى بمشاكل المرأة وتروج لقضاياها. |
La información sobre los problemas de la mujer se abordó en una publicación sobre la mujer árabe en los Estados miembros de la CESPAO, que incluye estadísticas, indicadores y tendencias. | UN | وقد تم تناول المعلومات المتعلقة بقضايا المرأة من خلال منشور بشأن المرأة العربية في الدول اﻷعضاء في اللجنة. |
En el marco del desarrollo sostenible se presta atención especial a los problemas de la mujer desde una perspectiva de género. | UN | وفي إطار التنمية المستدامة يجري إيلاء اهتمام لمشاكل المرأة من منظور الجنس. |
La tercera esfera de actividad se refiere a la integración de los problemas de la mujer y la incorporación de sus perspectivas en la labor de otros departamentos gubernamentales. | UN | ويشمل المجال الثالث دمج قضايا المرأة في التيار الرئيسي وإدراج المنظور النسائي في عمل الإدارات الحكومية الأخرى. |
En su condición de Secretaria General de la Conferencia, había aprovechado al máximo la oportunidad de plantear los problemas de la mujer a la comunidad internacional. | UN | فقد اغتنمت الفرصة كاملة، بصفتها أمينة عامة للمؤتمر، لعرض قضايا المرأة على المجتمع الدولي. |
En su condición de Secretaria General de la Conferencia, había aprovechado al máximo la oportunidad de plantear los problemas de la mujer a la comunidad internacional. | UN | فقد اغتنمت الفرصة كاملة، بصفتها أمينة عامة للمؤتمر، لعرض قضايا المرأة على المجتمع الدولي. |
El sector de los medios de difusión sigue dominado por el hombre y en general las actitudes de los periodistas siguen siendo negativas o prejuiciadas en lo que respecta a los problemas de la mujer. | UN | ولا يزال الرجال يهيمنون على ميدان وسائط الإعلام كما أن مواقف الصحفيين عموما لا تزال سلبية أو متحيزة تجاه قضايا المرأة. |
Con ello, Samoa pasó a ser el primer país insular del Pacífico en establecer un ministerio encargado de abordar los problemas de la mujer. | UN | وهذا جعل ساموا أول بلد جزري من بلدان المحيط الهادئ ينشئ وزارة منفصلة لمعالجة قضايا المرأة. |
Estimaba que las crisis económicas y políticas traían consigo una mayor conciencia acerca de los problemas de la mujer y que alentaban a la participación de la mujer en la política. | UN | إلا أنها رأت بعض التطورات اﻹيجابية أيضا؛ ففي اعتقادها أن اﻷزمات الاقتصادية والسياسية زادت الوعي بمشاكل المرأة وشجعت على اشتراك المرأة في العمل السياسي. |
En 1993, el Gobierno de Malí creó una Oficina para el adelanto de la mujer, entre cuyas tareas se contaba la creación de un banco de datos sobre los problemas de la mujer y la formulación de opiniones, la realización de investigaciones y la prestación de servicios de asesoramiento respecto de la incorporación de la mujer al desarrollo nacional. | UN | وفي عام ١٩٩٣، أنشأت الحكومة مكتبا من أجل النهوض بالمرأة؛ تشمل مهامه إنشاء مصرف للبيانات معني بمشاكل المرأة وتقديم اﻵراء والبحوث والخدمات الاستشارية فيما يتعلق بإدماج المرأة في التنمية الوطنية. |
- Elevar la concienciación respecto de los problemas de la mujer y movilizar a la población; | UN | - التوعية بمشاكل المرأة خصوصا وتعبئة الناس، |
El Comité elogia también los esfuerzos desplegados para intensificar la conciencia pública de los problemas de la mujer. | UN | كذلك تقدر اللجنة الجهود المبذولة لزيادة الوعي العام بقضايا المرأة. |
El Comité elogia también los esfuerzos desplegados para intensificar la conciencia pública de los problemas de la mujer. | UN | كما تقدر اللجنة الجهود المبذولة من أجل نشر الوعي العام بقضايا المرأة. |
La sociedad debe encarar los problemas de la mujer concibiendo los medios institucionales para aliviar su carga, lo que, en consecuencia, promoverá la integridad de la familia. | UN | ويتعين على المجتمع أن يتصدى لمشاكل المرأة عن طريق إيجاد وسائل مؤسسية للتخفيف من العبء الملقى على عاتقها، اﻷمر الذي يعزز بالتالي من تكامل اﻷسرة. |
Ello es especialmente pertinente tratándose de la mujer; la atención que presta actualmente el programa a los derechos civiles y políticos contribuye a la marginalización de los problemas de la mujer. | UN | وهذا أمر وثيق الصلة خاصة بحالة المرأة؛ فالتركيز الحالي للبرنامج المعني بالحقوق المدنية والسياسية يسهم في تهميش اهتمامات المرأة. |
los problemas de la mujer cada vez tenían más peso en todas las esferas sustantivas de la asistencia en materia de población. | UN | وازداد وضع شواغل المرأة في صلب جميع المجالات الفنية للمساعدة السكانية. |
Ambas entidades colaboran respecto de los problemas de la mujer en materia laboral. | UN | ويعمل هذان الكيانان معا للتصدي لقضايا المرأة التي تنشأ في ميدان العمل. |
De manera similar a lo que ONU-Mujeres ha hecho en el sistema de las Naciones Unidas, la Carta Magna ha agrupado a los distintos organismos y funciones gubernamentales que se ocupan de los problemas de la mujer bajo la supervisión de la Comisión Filipina de la Mujer. | UN | وعلى غرار ما فعله جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة في منظومة الأمم المتحدة جمع ميثاقُ المرأة الوكالاتِ والوظائف الحكومية المختلفة التي تعالج مسائل المرأة تحت إشراف لجنة الفلبين المعنية بالمرأة. |
La Comisión ha tenido un papel decisivo en cuanto a promover importantes medidas legislativas y fomentar la conciencia acerca de los problemas de la mujer. | UN | وكانت اللجنة أداة ناجعة في العمل على الترويج لاتخاذ تدابير تشريعية هامة وزيادة الوعي بشواغل المرأة. |
Todas esas organizaciones trabajan permanentemente en la solución de los problemas de la mujer de las zonas rurales. | UN | جميع هذه المنظمات تعمل دوما على حل المشاكل التي تواجهها المرأة الريفية. |
f) En el inciso c) del párrafo 5, se sustituyó la expresión " los problemas de la mujer rural " por " los problemas de la mujer en situaciones de extrema pobreza y de la mujer rural " ; | UN | )و( في الفقرة ٥ )ج(، استعيض عن عبارة " لمشاكل المرأة الريفية " بعبارة " لمشاكل النساء اللائي يعشن في فقر مدقع والمرأة الريفية " ؛ |
186. La Ley sobre la mujer en el desarrollo y la creación de la nación o Ley de la República Nº 7192 tiene por objeto incorporar más cabalmente las cuestiones y los problemas de la mujer en el proceso general de desarrollo. | UN | ٦٨١- ويعزز قانون المرأة في التنمية وبناء اﻷمة أو القانون الجمهوري رقم ٢٩١٧ من التزام الحكومة بوضع قضايا المرأة واهتماماتها في مجرى التنمية الرئيسي. |
Ya se han completado los estudios preliminares del proyecto, que será ejecutado por la Dirección General de la Condición y los problemas de la mujer. | UN | وقد انتهت الدراسات اﻷولية للمشروع الذي ستتولى تنفيذه المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها. |
En el borrador del informe del Consejo se alega que los problemas de la mujer se derivan, básicamente, de su precaria situación en el mercado laboral. | UN | ويقول مشروع تقرير المجلس إن مشاكل المرأة ناشئة أساسا من وضعها الضعيف في سوق العمل. |