ويكيبيديا

    "los problemas de las" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المشاكل التي تواجهها
        
    • المشاكل التي تواجه
        
    • بالقضايا التي تمس
        
    • مشاكل من
        
    • لمشاكل من
        
    • للمشاكل التي تشمل
        
    • لمشاكل النساء
        
    • مشاكل المرأة
        
    Por iniciativa de la Comisión Nacional, se han establecido en las seis regiones centros regionales de iniciativas de la mujer que se ocupan de los problemas de las mujeres y las familias en las zonas rurales. UN وبناء على مبادرة قامت بها اللجنة الحكومية لشؤون اﻷسرة والمرأة والشباب، أقيمت مراكز إقليمية لمبادرات المرأة تعمل في جميع المناطق الست لمعالجة المشاكل التي تواجهها المرأة واﻷسر في المناطق الريفية.
    Sólo la mitad de los planes nacionales de educación básica para todos incluyen medidas explícitas para hacer frente a los problemas de las niñas. UN فنصف الخطط الوطنية لتوفير التعليم للجميع، فقط، هي التي تتضمن تدابير صريحة لمعالجة المشاكل التي تواجهها البنات.
    27. Los organismos y mecanismos de derechos humanos en vigor tienen muchas posibilidades de tratar oportunamente los problemas de las minorías. UN 27- لدى هيئات وآليات حقوق الإنسان القائمة قدرة هائلة على معالجة المشاكل التي تواجهها الأقليات في الوقت المناسب.
    No obstante, desilusionó a la Federación que, en su cuadragésimo sexto período de sesiones, el Comité Mixto no hiciera más adelantos en la búsqueda de soluciones para algunos de los problemas de las pensiones del personal. UN ومع ذلك، يشعر الاتحاد بالخيبة ﻷن مجلس المعاشات لم يسع بشكل كاف للعثور على حلول لبعض المشاكل التي تواجه معاشات الموظفين.
    El CRC recomendó que Malasia siguiera afrontando los problemas de las niñas y sensibilizara a la población acerca de la igualdad entre los niños y las niñas. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل ماليزيا بمواصلة معالجة المشاكل التي تواجه الطفلات والتوعية بالمساواة بين البنات والبنين.
    La Junta está integrada por cinco personas con experiencia en los problemas de las poblaciones indígenas, que actúan a título personal. UN ويتألف مجلس الأمناء من خمسة أشخاص لديهم خبرة مناسبة بالقضايا التي تمس السكان الأصليين، ويعملون بصفتهم الشخصية.
    No vale la pena rebatir este argumento ya que los problemas de las personas sin hogar y de los habitantes de los barrios de tugurios y de las zonas urbanas sin servicios adecuados para el público son tan graves y provocan tanta miseria humana que deben resolverse con la máxima urgencia posible. UN وهذه الحجة ليست جديرة بأن يؤخذ بها ﻷن مشاكل من ليس لهم مأوى، وسكان اﻷحياء الفقيرة وسكان المناطق الحضرية التي تفتقر إلى المرافق المدنية الكافية هي مشاكل حادة وتسبب بؤسا بشريا شديدا بحيث يتعين تناولها على أسرع وجه.
    En esos casos, las medidas de protección pueden servir para abordar los problemas de las personas que viven permanentemente en la pobreza o que se ven afectadas por cambios que les impiden adaptarse a las transformaciones y oportunidades que entraña el desarrollo. UN وفي هذه الحالات، فإن شبكات اﻷمن يمكن أن تساعد على التصدي لمشاكل من يعيشون بصفة دائمة في الفقر أو من يتأثرون بالتغيير بطريقة تمنعهم من أن يصبحوا قادرين على الاستجابة للتحولات والفرص التي توفرها التنمية.
    141. El Comité observó que algunos de los problemas de las mujeres de Kenya estaban relacionados con la tradición y con prácticas consuetudinarias. UN ١٤١ - ولاحظت اللجنة أن بعض المشاكل التي تواجهها المرأة في كينيا تتصل بالتقاليد والممارسات العرفية.
    26. En el principio 1.3 de la Declaración se exponen los problemas de las mujeres y se formulan recomendaciones al respecto. UN ٦٢- يحدد المبدأ ١-٣ من اﻹعلان المشاكل التي تواجهها المرأة ويقدم توصيات في هذا الخصوص.
    Conviniendo en que las poblaciones indígenas de muchos países han sido privadas de sus derechos humanos y libertades fundamentales y que muchos de los problemas de las poblaciones indígenas en materia de derechos humanos se deben a la privación histórica y persistente de sus derechos ancestrales sobre tierras, territorios y recursos, UN إذ تعترف بأن الشعوب اﻷصلية تحرم في كثير من البلدان مما لها من حقوق إنسان وحريات أساسية، وبأنّ العديد من المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان مرتبط بالحرمان التاريخي والمتواصل من الحقوق الموروثة عن اﻷجداد فيما يتعلق باﻷراضي واﻷقاليم والموارد،
    Los participantes debatieron diversas cuestiones relacionadas con el derecho y la política de la competencia que interesaban a los países de la región, abordando en concreto los problemas de las pequeñas economías dependientes del petróleo. UN وناقش المشاركون مختلف المسائل المتعلقة بقوانين وسياسات المنافسة ذات الصلة ببلدان المنطقة، وعلى وجه الخصوص معالجة المشاكل التي تواجهها الاقتصادات الصغيرة والمعتمدة على النفط.
    En este documento de estudio se analizan los problemas de las mujeres para obtener los servicios jurídicos que necesitan para recurrir al sistema de justicia y se dice por qué los servicios no se ajustan como deberían a las necesidades de las mujeres. UN تركز ورقة الدراسة هذه على المشاكل التي تواجهها المرأة في الحصول على الخدمات القانونية التي تحتاجها للوصول إلى نظام العدالة، وتعدد أسباب عدم تلبية الخدمات لاحتياجات المرأة كما ينبغي.
    Es preciso poner especial empeño en resolver los problemas de las niñas indígenas para el acceso a la educación, así como en atender la necesidad de mejorar la calidad de la educación. UN وينبغي التأكيد بشكل خاص على المشاكل التي تواجهها بنات الشعوب الأصلية في الوصول إلى التعليم وكذلك الحاجة إلى تحسين نوعية التعليم.
    En otras sociedades, que podrían denominarse sociedades acéfalas, lo que había más bien era consejos de sabios encargados de deliberar sobre los problemas de las comunidades. UN وفي مجتمعات أخرى يمكن أن نطلق عليها اسم المجتمعات غير القبلية، كانت توجد مجالس حكماء مكلفة بالتفكير في المشاكل التي تواجهها المجتمعات المحلية.
    :: Supervisar los derechos y los beneficios de los miembros y solucionar los problemas de las trabajadoras; UN :: رصد حقوق واستحقاقات العضوات وحل المشاكل التي تواجه المرأة العاملة
    Durante las negociaciones, el Japón propuso incluir algunos párrafos acerca de la seguridad humana y la adopción de enfoques comunitarios y basados en la participación de los interesados con respecto al desarrollo como medio para resolver muchos de los problemas de las poblaciones vulnerables. UN خلال المفاوضات اقترح وفد بلده بعض الفقرات بشأن الأمن البشري والنهج المجتمعي النابع من القاعدة إزاء التنمية، كسبيل للمساعدة على حل كثير من المشاكل التي تواجه السكان الضعفاء.
    Recordando su resolución 45/164, de 18 de diciembre de 1990, en la que proclamó 1993 Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo, con miras a fortalecer la cooperación internacional para la solución de los problemas de las comunidades indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, UN وإذ تشير إلى قرارها ٤٥/١٦٤ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠، الذي أعلنت فيه سنة ١٩٩٣ السنة الدولية للسكان اﻷصليين في العالم، بغية تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجه المجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين في مجالات مثل حقوق الانسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    Integran la Junta cinco personas con experiencia en los problemas de las poblaciones indígenas, que actúan a título personal. UN 4 - ويتألف المجلس من خمسة أشخاص من ذوي الخبرة المناسبة بالقضايا التي تمس السكان الأصليين يعملون بصفتهم الشخصية.
    28. Los Países Bajos señalaron la labor realizada para mejorar las condiciones de las cárceles, destacaron los problemas de las cárceles, como el hacinamiento, la malnutrición, la escasez de servicios médicos y la falta de instalaciones de saneamiento, y la ausencia de separación entre menores y adultos. UN 28- وأشارت هولندا إلى الجهود المبذولة في سبيل تحسين ظروف السجون، وأبرزت مشاكل من قبيل الاكتظاظ وسوء التغذية ونقص الرعاية الطبية وعدم كفاية مرافق الإصحاح وعدم الفصل بين الأحداث والكبار داخل السجون.
    b) Examen de las posibles soluciones a los problemas de las minorías, en particular promoviendo la comprensión mutua entre las minorías y entre éstas y los gobiernos; UN )ب( بحث الحلول الممكنة للمشاكل التي تشمل أقليات بما في ذلك تعزيز الفهم المتبادل بين اﻷقليات والحكومات وفيما بينها؛
    Se planea reforzar las medidas tendentes a proteger a las mujeres migrantes y prestar más atención a los problemas de las mujeres con discapacidad. UN وهناك خطط لتعزيز تدابير حماية النساء المهاجرات وإيلاء مزيد من الاهتمام لمشاكل النساء المعوقات.
    El Gobierno de Eslovaquia organizó recientemente un curso práctico para examinar los problemas de las mujeres rurales. UN وقالت إن حكومتها نظمت مؤخرا حلقة عمل لدراسة مشاكل المرأة الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد