El diálogo y el entendimiento nacional se han impuesto como voluntad permanente para la solución de los problemas del país en todos los órdenes. | UN | وأصبح الحوار والتفاهم الوطني خيارين عاديين لحــل مشاكل البلد في كل مجال. |
Añadió que había adoptado una firme posición contra el uso de las armas como medio de resolver los problemas del país. | UN | وأضاف أنه اتخذ موقفاً حازماً ضد استخدام السلاح كوسيلة لتسوية مشاكل البلد. |
Sin embargo, es preciso felicitar al Gobierno por los esfuerzos realizados y a la delegación por su franqueza para examinar los problemas del país con el Comité. | UN | بيد أنه تجدر الإشادة بالحكومة لما تبذله من جهود وبالوفد لصراحته في مناقشة مشاكل البلد مع اللجنة. |
Alentó a que se promoviera un diálogo franco y constructivo en el plano nacional para encontrar soluciones internas a los problemas del país. | UN | وقالت إنها تحمّست لكون حوار صريح وبنّاء جرى على الصعيد الوطني من أجل إيجاد حلول داخلية لمشاكل البلد. |
Esos viajes fueron de particular importancia porque uno de los problemas del país es la relativa ausencia del Estado y de su autoridad fuera de Bangui. | UN | وكان لهذه الرحلات فائدة خاصة باعتبار أن أحد أهم التحديات التي يواجهها البلد هي الغياب النسبي للدولة وسلطتها خارج بانغي. |
Sin embargo, los modelos híbridos no eran adecuados cuando las decisiones requerían aportaciones políticas o cuando los expertos contratados carecían de una visión a largo plazo respecto de los problemas del país. | UN | ومن ناحية أخرى لا تعتبر النماذج الهجينة ملائمة حيث تستلزم القرارات مدخلات سياسية أو حيث يكون الخبراء المنتدبون تعوزهم النظرة الطويلة الأجل للتحديات التي يواجهها البلد. |
Por otra parte, la oposición acusa a personalidades destacadas de la mayoría de no ser capaces de resolver los problemas del país y de preparar la guerra contra la minoría tutsi. | UN | ومن ناحية أخرى، تتهم المعارضة شخصيات بارزة في الغالبية بأنها غير قادرة على حل مشاكل البلد وتستعد لشن حرب على اﻷقلية التوتسية. |
Desde el inicio del año en curso el Gobierno ha puesto en marcha en todo el país una serie de coloquios preparatorios de un auténtico debate nacional para que todos los burundianos hablen con franqueza sobre todos los problemas del país. | UN | منذ مطلع هذا العام، بدأت الحكومة في جميع أنحاء البلاد سلسلة من حلقات العمل توطئة ﻹجراء نقاش وطني حقيقي بهدف حمل الشعب البوروندي على بحث جميـــع مشاكل البلد بصراحة. |
Uno de los frutos significativos de la reunión fue el acuerdo de que las actividades de socorro y humanitarias se examinaran junto con enfoques de desarrollo a largo plazo para resolver los problemas del país. | UN | وتمثلت إحدى النتائج الهامة لهذه المناقشات في الاتفاق على أنه ينبغي النظر في اﻷنشطة الغوثية واﻹنسانية جنبا إلى جنب مع النهج اﻹنمائية اﻷطول أجلا لمعالجة مشاكل البلد. |
Los presos políticos reclamaban dos cosas: que la Junta de Estado de Paz y Desarrollo reconociese su condición de presos políticos y que estableciera un diálogo con la LDN para resolver por medios pacíficos los problemas del país. | UN | وطالب المسجونون السياسيون بمطلبين: أن يعاملهم مجلس الدولة للسلام والتنمية الحاكم كمسجونين سياسيين وأن يدخل في حوار مع الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية لحل مشاكل البلد سلميا. |
Sin embargo, esta medida no sirve de mucho, habida cuenta de que no se sabe cuánto tendría que subir ese tipo y de que la subida podría agravar los problemas del país, en lugar de aliviarlos. | UN | بيد أن هذا ليس مفيدا جدا - إذ أن مدى الارتفاع ليس مؤكدا وقد يزيد من مشاكل البلد بدل أن يخفف منها. |
El carácter y la magnitud de los problemas del país a menudo los han hecho extenderse a países vecinos y han generado penuria e inseguridad en la región. | UN | وفي كثير من الأحيان تخطت طبيعة وحجم مشاكل البلد الحدود فانتقلت إلى البلدان المجاورة كي تسبب البؤس وانعدام الأمن في المنطقة. |
Al tiempo que reconoció las iniciativas de la MINUSTAH y de la comunidad internacional hasta la fecha, el Presidente Préval afirmó que los problemas del país sólo podrían ser resueltos por los propios haitianos. | UN | وعلى الرغم من تسليمه بأهمية الجهود التي بذلتها البعثة والمجتمع الدولي حتى ذلك الحين، فقد أكد أن مشاكل البلد لن يحلها سوى الهايتيين أنفسهم. |
Destacaron que era necesaria una interpretación más matizada de las oportunidades existentes de resolver los problemas del país como parte de un programa más amplio de liberalización. | UN | وشددوا على الحاجة إلى فهم الفرص المتاحة حالية بمزيد من الدقة من أجل معالجة مشاكل البلد كجزء من برنامج أوسع نطاقا للتحرر. |
La representante explicó que estaban realizándose esfuerzos para resolver los problemas del país y las consecuencias del genocidio, entre ellas actividades de rehabilitación para los sectores más afectados de la población. | UN | ٣٠٣ - وأوضحت الممثلة أن ثمة جهود تبذل لمعالجة مشاكل البلد وآثار اﻹبادة الجماعية، بما في ذلك تأهيل فئات السكان اﻷكثر تضررا. |
No obstante, el Gobierno ha reconocido que debe combatir las causas profundas de los problemas del país a fin de lograr soluciones permanentes. | UN | بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها. |
El objetivo debería ser lograr una mejor comprensión mutua de los problemas del país y de las soluciones propuestas, incluida la contribución de la comunidad internacional al respecto. | UN | وينبغي أن يكون الهدف المتوخى تحسين فهم الجانبين لمشاكل البلد وللحلول المقترحة على السواء بما في ذلك اسهام المجتمع الدولي في تلك الحلول. |
El Consejo toma nota de que el Frente Unido del Afganistán ha indicado reiteradamente su disposición a negociar con los talibanes a fin de llegar a una solución de los problemas del país. | UN | ويلاحظ المجلس أن الجبهة المتحدة ﻷفغانستان قد أوضحت مرارا استعدادها ﻹجراء محادثات مع الطالبان للوصول إلى حل لمشاكل البلد. |
A ese respecto, me alienta la manifestación progresiva de la voluntad política necesaria por parte del Gobierno del Presidente Koroma en cuanto a hacer frente a los problemas del país de manera directa y pacífica. | UN | وفي هذا الصدد، فإني أشعر بالارتياح لإعراب حكومة الرئيس كروما عن الإرادة السياسية اللازمة للتغلب على التحديات التي يواجهها البلد بصورة مباشرة، وسلمية. |
125. La delegación agradeció también el espíritu de diálogo y cooperación en el que se habían identificado los problemas del país. | UN | 125- وأعرب الوفد عن امتنانه لروح الحوار والتعاون الذي تم في إطاره تحديد التحديات التي يواجهها البلد. |
d) Mantengan una colaboración constructiva con la comunidad internacional con miras a consolidar la colaboración para hacer frente a los problemas del país, incluidas las prioridades esbozadas en el Marco Estratégico; | UN | (د) الحفاظ على المشاركة البناءة مع المجتمع الدولي، بغية توطيد الشراكة من أجل معالجة التحديات التي يواجهها البلد بما في ذلك الأولويات المبينة في الإطار الاستراتيجي؛ |
Al iniciar la Comisión de Consolidación de la Paz su relación con Guinea-Bissau, hay que prestar especial atención a las estrategias y los marcos normativos vigentes que puede utilizar asegurando, al mismo tiempo, un planteamiento coordinado, coherente e integrado de los problemas del país. | UN | 21 - في الوقت الذي تبدأ فيه لجنة بناء السلام التزامها إزاء غينيا - بيساو، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للاستراتيجيات وأطر العمل الحالية المتعلقة بالسياسات التي يمكن البناء عليها، مع كفالة اتباع نهج منسق ومتجانس ومتكامل إزاء التحديات التي تواجه البلد. |