:: La creación de un movimiento femenino fuerte para mitigar los problemas del siglo XXI mediante la sensibilización y organización de las mujeres; | UN | :: بناء حركة نسائية قوية للتخفيف من تحديات القرن الحادي والعشرين وذلك عن طريق التوعية وتنظيم صفوف النساء |
Estamos dispuestos a seguir ayudando a la aplicación de estas decisiones, cuyo objetivo es lograr que la Organización mundial esté mejor preparada para hacer frente a los problemas del siglo XXI. | UN | ونحن على استعداد لزيادة اسهامنا في تنفيذ هذه القرارات الهادفة إلى إعداد المنظمة العالمية بشكل أفضل لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
En momentos en que los países en desarrollo padecen dificultades económicas sin precedentes, las Naciones Unidas deben adaptarse a fin de poder resolver los problemas del siglo XXI. La paz, la libertad y la estabilidad son indispensables para el desarrollo y ningún país estará seguro mientras existan tensiones en algún lugar del mundo. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، في الوقت الذي تواجه فيه البلدان النامية مشاكل اقتصادية غير مسبوقة، أن تكيف نفسها لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. فالسلام والحرية والاستقرار مقومات لا غنى عنها للتنمية ولا يستطيع بلد أن ينعم باﻷمن ما دامت هناك توترات في أي مكان من العالم. |
Sin embargo, pueden ser más eficaces si se anticipan y dan respuesta a los problemas del siglo XXI. Eso incluye el reconocimiento del hecho de que docenas de Estados con madurez, muchos en el mundo en desarrollo, están dispuestos y pueden asumir la responsabilidad de dirigir el programa mundial. | UN | غير أنها يمكن أن تكون أكثر فعالية إذا ما توقعت تحديات القرن الحادي والعشرين واستجابت لها. وتشمل تلك التحديات الاعتراف بحقيقة مفادها أن العشرات من الدول الناضجة، وكثير منها في عداد العالم النامي، مستعدة وقادرة على تحمل مسؤولية إدارة جدول الأعمال العالمي. |
Nuestro período de sesiones se celebra con el telón de fondo de las reformas en curso de este órgano mundial al prepararse para hacer frente a los problemas del siglo XXI. Este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General ofrece así a la comunidad internacional la oportunidad única de demostrar una vez más que las Naciones Unidas son un órgano dinámico y vibrante capaz de afrontar las tareas de mayor interés mundial. | UN | وتنعقد دورتنا هــذه إزاء خلفيــة مــن اﻹصلاحات الجارية في عالم اليوم وهو يتهيأ لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. ومــن ثم فهــذه الــدورة الاستثنائية للجمعية العامة تتيح للمجتمع الدولي فرصة فريدة ليثبت من جديد أن اﻷمم المتحدة هيئة دينامية نشطة قادرة على معالجة مهام هي محط اهتمــام عالمي كبير. |
En el informe se indican las tendencias principales de la labor del CAC en 1999, destacándose las actividades interinstitucionales de coordinación que se han realizado para que el sistema pueda responder de manera coherente y eficaz a los problemas del siglo XXI, y las respuestas a necesidades concretas de los órganos intergubernamentales. | UN | ويقدم التقرير أيضا موجزا للاتجاهات الرئيسية في أعمال لجنة التنسيق الإدارية خلال عام 1999 ويركز على جهود التنسيق المشتركة بين الوكالات لتمكين المنظمة من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين بطريقة متسقة وفعالة وعلى الاستجابات للطلبات المحددة للهيئات الحكومية الدولية. |
12. Pide a la Universidad que elabore estrategias para aplicar la decisión de la Tercera Cumbre Extraordinaria, contenidas en el Programa de Acción Decenal para hacer frente a los problemas del siglo XXI. | UN | 12 - يدعو الجامعة لوضع استراتيجيات لتنفيذ قرار القمة الاستثنائية الثالثة المتضمن في برنامج العمل العشري لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
La reforma del Consejo debe contribuir a agregar más legitimidad y credibilidad a sus decisiones y no debería dañar su capacidad y eficacia para adaptarse a los problemas del siglo XXI. Sin embargo, cualquier reforma necesita la aceptación política más grande posible; se necesita con urgencia encontrar mayor flexibilidad de todas las partes si queremos superar el impasse actual. | UN | ويجب أن يسهم إصلاح المجلس في إضافة مزيد من الشرعية والمصداقية على قراراته، كما ينبغي ألا يعيق قدرته وفعاليته في التكيف لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. غير أنه لا بد لكل إصلاح من قبول سياسي أوسع نطاقا؛ وتمس الحاجة إلى مزيد من المرونة لدى جميع الأطراف، إذا كنا نريد التغلب على مراوحتنا مكاننا. |
Eso me lleva al tema de hacer que las Naciones Unidas sean una Organización mejor equipada para enfrentar los problemas del siglo XXI. Solamente una Organización más democrática podrá responder a las necesidades de los Estados Miembros y servir los intereses de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وينقلني ذلك إلى مسألة جعل الأمم المتحدة منظمة أكثر قدرة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. المنظمة الأكثر ديمقراطية هي وحدها التي ستستطيع تلبية احتياجات الدول الأعضاء وخدمة مصالح المجتمع الدولي ككل. |
Dado su mensaje estratégico, la Asociación decidió ampliar la presentación mediante un cuadernillo electrónico en el que se destacaban casos actuales que ilustran el modo de enfocar los problemas del siglo XXI desde la perspectiva del sector forestal y de aumentar la escala de las iniciativas en otros sectores. | UN | ونظرا للرسالة الاستراتيجية التي تنطوي عليها هذه المساهمة، فقد قررت الشراكة أن توزعها في شكل كتيب إلكتروني، يبرز الحالات القائمة، ويبين كيفية التعامل مع تحديات القرن الحادي والعشرين التي يطرحها قطاع الغابات ومضاعفة الجهود المبذولة في قطاعات أخرى. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores estuvieron de acuerdo en que era necesario seguir fomentando e intensificando la cooperación funcional de la ASEAN, como parte de las actividades destinadas a lograr mayores progresos económicos y sociales en la región y poner a la ASEAN en condiciones de afrontar los problemas del siglo XXI. | UN | ٣١ - اتفق وزراء الخارجية على ضرورة زيادة تعزيز وتكثيف التعاون التنفيذي لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا كجزء من الجهود الرامية الى إحراز قدر أكبر من التقدم الاجتماعي والاقتصادي في المنطقة وإلى تمكين الرابطة من مجابهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |