ويكيبيديا

    "los problemas derivados del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المشاكل الناجمة عن
        
    • المشاكل الناشئة عن
        
    • مشكلتي
        
    • المسائل الناجمة عن
        
    • التحديات الناشئة عن
        
    • والمسائل الناجمة عن
        
    • للمشاكل الناشئة عن
        
    Es urgente, por tanto, establecer los adecuados mecanismos que permitan detectar y solucionar los problemas derivados del incumplimiento de tales obligaciones. UN ولذا فالحاجة ماسة إلى إنشاء آليات مختصة تمكﱢن من كشف المشاكل الناجمة عن عدم الامتثال وحل تلك المشاكل.
    Y todavía no se ha creado ninguna estructura nueva para resolver los problemas derivados del nuevo desorden mundial. UN ولا يوجد حتى اﻵن هيكل جديد لحل المشاكل الناجمة عن اختلال النظام العالمي الجديد.
    El tratado debería abordar los problemas derivados del tráfico y la desviación ilícitos de armas convencionales y evitar la inclusión de cualquier elemento politizado o discriminatorio. UN وينبغي أن تستهدف المشاكل الناشئة عن الاتجار غير المشروع وتحويل الأسلحة التقليدية، وتلافي أي عناصر مسيّسة أو تمييزية.
    Por último, debería reiterarse que se reconoce cada vez más la estrecha relación entre la pobreza y ciertas tendencias demográficas indeseables y la degradación del medio ambiente y que, junto con la desigualdad social y económica, es un factor que agrava los problemas derivados del crecimiento acelerado de la población. UN وأخيرا، ينبغي تكرار القول بأنه من المسلم به بشكل متزايد أن الفقر يرتبط ارتباطا وثيقا بالاتجاهات الديمغرافية غير المستصوبة وبالتدهور البيئي، وبأن من شأنه، إذا ما اقترن بعدم المساواة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، أن يؤدي إلى تفاقم المشاكل الناشئة عن النمو السكاني السريع.
    Observando la necesidad de continuar la cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del territorio a fin de abordar los problemas derivados del tráfico de drogas y del blanqueo de dinero, UN وإذ تلاحظ الحاجة الى استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالادارة وحكومة الاقليم في معالجة مشكلتي الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Observando la necesidad de continuar la cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del Territorio a fin de abordar los problemas derivados del tráfico de drogas y del blanqueo de dinero, UN وإذ تلاحظ الحاجة الى استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالادارة وحكومة الاقليم في معالجة مشكلتي الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    El Departamento de Asuntos Jurídicos del estado de Darfur Central estableció una oficina de la fiscalía en la localidad de Um Dukhun para que se ocupase de los problemas derivados del aumento de la delincuencia en la localidad y zonas circundantes. UN أنشأت الإدارة القانونية لولاية وسط دارفور مكتباً للمدعي العام في بلدة أم دُخن لمعالجة المسائل الناجمة عن ارتفاع معدلات الجريمة في البلدة والمناطق المحيطة بها.
    Es esencial que esos países intenten crear las condiciones propicias para generar, atraer y movilizar eficazmente los recursos necesarios para afrontar sus problemas de desarrollo, incluso los problemas derivados del hecho de no tener litoral. UN ومن الضروري أن تسعى إلى تهيئة الظروف التي تكفل توليد الموارد واجتذابها وحشدها بفعالية من أجل مواجهة التحديات الإنمائية، بما فيها التحديات الناشئة عن كونها بلدانا غير ساحلية.
    ii) Ayudar al Grupo de Supervisión de la Paz a supervisar la cesación del fuego y a resolver los problemas derivados del incumplimiento de las condiciones de la cesación del fuego; UN ' ٢ ' مساعدة فريق مراقبة السلام في مراقبة وقف إطلاق النار وحل المشاكل الناجمة عن انتهاكات شروط وقف إطلاق النار؛
    Los expertos hicieron especial referencia a los problemas derivados del empleo de documentos de transporte tradicionales negociables, como los conocimientos de embarque. UN وأشار الخبراء بوجه خاص إلى المشاكل الناجمة عن استخدام مستندات النقل التقليدية القابلة للتفاوض مثل سندات الشحن.
    los problemas derivados del proceso de privatización podrían tener interés tanto para los países en desarrollo como para los países desarrollados y las economías en transición. UN وقد تكون المشاكل الناجمة عن عملية الخصخصة مناسبة للبلدان النامية فضلا عن البلدان المتقدمة والاقتصادات المارة بمرحلة انتقال.
    Estamos dispuestos a considerar otras medidas e iniciativas en los foros multilaterales pertinentes a fin de encarar los problemas derivados del uso indiscriminado de las minas terrestres. UN وما زلنا مستعدين للنظر في تدابير ومبادرات أخرى في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة، لمعالجة المشاكل الناجمة عن الاستخدام العشوائي للألغام الأرضية.
    Ésta organizó una conferencia internacional con el fin de intercambiar experiencias y examinar medidas para dar solución a los problemas derivados del mal uso de la tecnología de la información. UN وقد نظم هذا الاتحاد مؤتمرا دوليا لتبادل الخبرات وبحث التدابير الكفيلة بحل المشاكل الناجمة عن إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات.
    Por último, debería reiterarse que se reconoce cada vez más la estrecha relación entre la pobreza y ciertas tendencias demográficas indeseables y la degradación del medio ambiente y que, junto con la desigualdad social y económica, es un factor que agrava los problemas derivados del crecimiento acelerado de la población. UN وأخيرا، ينبغي تكرار القول بأنه من المسلم به بشكل متزايد أن الفقر يرتبط ارتباطا وثيقا بالاتجاهات الديمغرافية غير المستصوبة وبالتدهور البيئي، وبأن من شأنه، إذا ما اقترن بعدم المساواة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، أن يؤدي إلى تفاقم المشاكل الناشئة عن النمو السكاني السريع.
    Las medidas legislativas pertinentes constituyen un primer paso hacia la solución de los problemas derivados del empleo ilegal, que afectan tanto a los propios inmigrantes como a toda la sociedad griega. UN وتشكِّل التدابير التشريعية ذات الصلة خطوة أولى نحو مواجهة المشاكل الناشئة عن العمالة غير المشروعة سواء بالنسبة للمهاجرين أنفسهم أو بالنسبة للمجتمع اليوناني.
    Se pidió información sobre las medidas prácticas que podrían adoptarse para hacer frente a los problemas derivados del corto espacio de tiempo existente entre las sesiones previstas de la Comisión Consultiva y las de la Quinta Comisión. UN وطلب أيضا تقديم معلومات بشأن التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لمعالجة المشاكل الناشئة عن محدودية الفترة الفاصلة بين الاجتماعات المقررة للجنة الاستشارية واللجنة الخامسة.
    Observando la necesidad de continuar la cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del territorio a fin de abordar los problemas derivados del tráfico de drogas y del blanqueo de dinero, UN وإذ تلاحظ الحاجة الى استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالادارة وحكومة الاقليم في معالجة مشكلتي الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Observando la necesidad de continuar la cooperación entre la Potencia Administradora y el Gobierno del territorio a fin de abordar los problemas derivados del tráfico de drogas y del blanqueo de dinero, UN وإذ تلاحظ الحاجة الى استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالادارة وحكومة الاقليم في معالجة مشكلتي الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Observando la necesidad de continuar la cooperación entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio a fin de abordar los problemas derivados del tráfico de drogas y del blanqueo de dinero, UN وإذ تلاحظ الحاجة الى استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالادارة وحكومة الاقليم في معالجة مشكلتي الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    los problemas derivados del registro de los desplazados internos; UN (و) المسائل الناجمة عن تسجيل المشردين داخلياً؛
    Por ejemplo, África, América Latina y el Caribe destacaron la necesidad de intentar mejorar la calidad de la educación, mientras que Asia y el Pacífico destacaron los problemas derivados del acceso tardío a la escolarización, el abandono prematuro de la misma y la desigualdad de género en la educación como prioridades críticas de desarrollo. UN فأشارت دول أفريقيا وأمريكيا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مثلا إلى ضرورة التصدي لنوعية التعليم، فيما أشارت دول آسيا والمحيط الهادئ إلى التحديات الناشئة عن تأخر الالتحاق بالمدرسة والتوقف عن الدراسة على نحو مبكر والتفاوت بين الجنسين في التعليم بوصفها أولويات إنمائية حاسمة.
    El Comité examinará medidas concretas destinadas a promover la protección y la regeneración del medio ambiente y aumentar la seguridad alimentaria en África, así como promover los asentamientos humanos sostenibles y resolver los problemas derivados del intenso crecimiento demográfico. UN كما تتناول تدابير محددة لتعزيز حماية البيئة وتجديدها، وتعزيز اﻷمن الغذائي في أفريقيا، وتشجيع المستوطنات البشرية المستدامة، والمسائل الناجمة عن النمو السكاني المتزايد.
    De ahí el imperativo de encontrar y aplicar nuevas soluciones para los problemas derivados del fin del enfrentamiento bipolar y de las nuevas confrontaciones económicas entre regiones poderosas, cuyos efectos repercuten, en ocasiones con mayor intensi dad, en naciones alejadas de estos polos financieros y comerciales. UN وبالتالي، من الضروري إيجاد وتطبيق حلول جديدة للمشاكل الناشئة عن نهاية المواجهة بين القطبين وعن السباقات الاقتصادية الجديدة بين المناطق القوية، مما كان ﻵثارها أحيانا وقع أكبر على اﻷمم البعيدة عن مراكز التمويل والتجارة هذه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد