Habría que dar prioridad a las medidas destinadas a atenuar los problemas estructurales que no hacen sino agravar más aún la situación de los niños. | UN | وذكر أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للتدابير التي ترمي الى تخفيف المشاكل الهيكلية التي لا ينجم عنها إلا تفاقم حالة اﻷطفال. |
Aun cuando esas medidas permitieran lograr resultados óptimos, no solucionarían los problemas estructurales básicos de la Junta. | UN | وحتى لو حققت تلك التدابير أقصى النتائج، فإنها لن تتدارك المشاكل الهيكلية اﻷساسية لمجلس الطعون المشترك. |
La feminización de la pobreza es un reflejo de los problemas estructurales subyacentes con que tropieza la mujer en el contexto del cambio económico. | UN | وتفشي الفقر بين النساء إنما يعكس المشاكل الهيكلية اﻷساسية التي تواجهها النساء في خضم التغيير الاقتصادي. |
Es necesario corregir esa situación y encarar los problemas estructurales que podrían socavar los logros económicos, entre los que destaca la cuestión de la financiación para el desarrollo. | UN | وأكد أنه يتعين تصحيح هذه الحالة، والتصدي للمشاكل الهيكلية التي قد تقوض المكاسب الاقتصادية. وأشار إلى أن أولى هذه المشكلات هي مسألة التمويل اﻹنمائي. |
Sin embargo, los problemas estructurales propios de los países en desarrollo y de su ámbito regional dificultan su integración efectiva en la economía mundial. | UN | غير أن التحديات الهيكلية الوطنية والإقليمية الكامنة تحول دون الاندماج الناجح للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
los problemas estructurales han provocado el reciente aumento del yen, lo que a su vez ha agravado estos problemas. | UN | وقد أدت المشاكل الهيكلية إلى الارتفاع الذي حدث مؤخرا في قيمة الين كما أنها قد تفاقمت بدورها من جراء هذا الارتفاع. |
los problemas estructurales siguen perjudicando el rendimiento y la recuperación de la economía. | UN | وما زالت المشاكل الهيكلية تؤثر على أداء الاقتصاد وانتعاشه. |
Pero los sucesos deben servir también para reparar en falsas soluciones que dejan intactos los problemas estructurales de los pueblos. | UN | ولكن اﻷحداث ينبغي أن تمثل أيضا ملاحظة مؤداها أن الحلول الزائفة هي التي تترك المشاكل الهيكلية للسكان على حالها. |
Persisten los problemas estructurales, especialmente en los mercados del trabajo y en los sistemas de seguridad social. | UN | وما زالت المشاكل الهيكلية قائمة، وخاصة في أسواق العمل وفي نظم الضمان الاجتماعي. |
los problemas estructurales de mayor o menor gravedad que aquejan a las economías de esos países acentuaron la desaceleración. | UN | وفاقمت المشاكل الهيكلية التي تختلف حدتها من اقتصاد إلى آخر هذا التباطؤ في اﻹنتاج. |
Persisten los problemas estructurales, especialmente en los mercados del trabajo y en los sistemas de seguridad social. | UN | وما زالت المشاكل الهيكلية قائمة، وخاصة في أسواق العمل وفي نظم الضمان الاجتماعي. |
Es necesario hacer grandes esfuerzos para resolver los problemas, estructurales en su mayor parte, de los propios países. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود كبيرة لحل المشاكل الهيكلية إلى حد كبير التي توجد فيما بين هذه البلدان ذاتها. |
Pero los sucesos deben servir también para reparar en falsas soluciones que dejan intactos los problemas estructurales de los pueblos. | UN | ولكن اﻷحداث تنطوي أيضا على ملاحظة مؤداها أن الحلول الزائفة هي التي تترك المشاكل الهيكلية للسكان على حالها. |
Dirigimos nuestra mirada a las Naciones Unidas para que pidan a la OMC que tome en consideración los problemas estructurales especiales que enfrentan los pequeños productores de bananos del Caribe. | UN | ونحن نتطلع إلى الأمم المتحدة لكي تطلب إلى منظمة التجارة العالمية أن تأخذ بعين الاعتبار المشاكل الهيكلية الخاصة التي تواجه صغار منتجي الموز في منطقة الكاريبي. |
Deben tratarse las causas profundas de los problemas estructurales y endémicos de los países en desarrollo, que últimamente provocaron la inestabilidad en el mundo. | UN | ولا بد من معالجة اﻷسباب الجذرية للمشاكل الهيكلية المزمنة في البلـدان الناميــة، والتي تؤدي في النهاية إلى زعزعة استقرار العالم. |
Esa tendencia habría seguido si el proceso político hubiera podido continuar, y especialmente si se pudieran haber encarado los problemas estructurales de la economía palestina. | UN | ولو ظلت العملية السياسية في مسارها، ولو أمكن بوجه خاص التصدي للمشاكل الهيكلية للاقتصاد الفلسطيني، لاستمر هذا الاتجاه. |
A este respecto, el Gobierno tiene que afrontar los problemas estructurales de larga data que tiene el sector de la justicia adoptando un enfoque global y profundas reformas. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج الحكومة إلى مواجهة التحديات الهيكلية القائمة منذ أمد طويل والتي يواجهها قطاع العدالة، عن طريق اعتماد نهج شامل والقيام بإصلاحات بعيدة المدى. |
El Gobierno no logró encontrar la combinación óptima de medidas necesarias para resolver algunos de los problemas estructurales de la economía. | UN | ولم تستطع الحكومة تحديد المزيج الأمثل من السياسات العامة اللازمة لمعالجة بعض القضايا الهيكلية في الاقتصاد. |
A los problemas estructurales de estos países se suman las dificultades de su integración a la economía mundial. | UN | وتتضاعف المشاكل البنيوية لهذه البلدان بالصعوبات في إدماجها في الاقتصاد العالمي. |
En algunos casos, al informar sobre situaciones concretas, las comunicaciones ponen de relieve los problemas estructurales y sistemáticos de los que son consecuencia esas situaciones concretas. | UN | وفي بعض الحالات، تشير البلاغات في الواقع، من خلال إبلاغها عن حالات فردية، إلى مشاكل هيكلية ومنهجية تشكل الحالات الفردية إحدى نتائجها. |
Destacó la importancia de resistirse al proteccionismo y de encarar los problemas estructurales a largo plazo. | UN | وشدد على أهمية مقاومة الحمائية ومعالجة المسائل الهيكلية على المدى الطويل. |
Para que se pueda prestar una asistencia técnica eficaz en la esfera de las normas tal vez deba hacerse mayor hincapié en fortalecer la capacidad para responder a los retos ambientales abordando los problemas estructurales que se indican en el presente informe. | UN | وقد تتطلب المساعدة التقنية الفعالة في مجال المعايير المزيد من التركيز على تعزيز قدرات التصدي للتحديات البيئية بتناول المشكلات الهيكلية التي تم تحديدها في هذا التقرير. |
En tercer lugar se encontraban los problemas estructurales de la situación económica mundial. | UN | وهناك أيضا مستوى ثالث من المسائل يتعلق بالمشاكل الهيكلية الخاصة بالحالة الاقتصادية العالمية. |
El nuevo Gobierno se centra en la transición hacia un crecimiento más equilibrado, equitativo y sostenible, con la mirada puesta en los problemas estructurales subyacentes de la economía. | UN | فالحكومة الجديدة تركز على الانتقال إلى نمو اقتصادي أكثر توازنا وإنصافا واستدامة، وأصبحت الحكومة تُولي اهتماما للتحديات الهيكلية الكامنة التي يواجهها الاقتصاد. |
La elevada deuda y los problemas estructurales de todo tipo constituyen un importante obstáculo al desarrollo socioeconómico del continente. | UN | ويعوق الدين المرتفع والمشاكل الهيكلية من جميع الأنواع إعاقة شديدة التنمية الاجتماعية الاقتصادية في أفريقيا. |
Sin embargo, queda mucho por hacer para solucionar los problemas estructurales que desde hace mucho tiempo enfrenta el sector judicial del país. | UN | ومع ذلك، يتبقى الكثير مما يتوجب فعله لمعالجة التحديات البنيوية القائمة منذ زمن طويل والتي تواجه قطاع العدالة في البلد. |
El Director indicó que las mejoras en los resultados de África en el ámbito de las exportaciones habían sido limitadas, ya que el interés principal se había centrado en reducir la intervención gubernamental en la economía sin abordar los problemas estructurales relacionados con la producción y comercialización de las exportaciones de los sectores agrícola y manufacturero. | UN | وأشار إلى أن تحسن أداء أفريقيا في مجال الصادرات كان محدوداً لأن الاهتمام قد انصب على خفض تدخل الحكومة في الاقتصاد دون التصدي للمشاكل البنيوية المرتبطة بالإنتاج وتسويق الصادرات في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية. |
Persisten los problemas estructurales que obstaculizan el pleno funcionamiento de la Federación que se describieron en mi último informe. | UN | فالمشاكل الهيكلية التي تعوق التنفيذ الكامل للاتحاد، وقد وصفتها في تقريري السابق ما زالت قائمة. |
Ahora que se han estudiado con mayor detenimiento tanto la dinámica global como los problemas estructurales generales de la crisis mundial del desplazamiento dentro del país, el programa de investigación del mandato se ha centrado en recomendaciones normativas y cuestiones concretas, incluido el fortalecimiento de la capacidad de los agentes nacionales para dar respuesta a los problemas derivados de los desplazamientos dentro del país. | UN | وبإتمام دراسة الديناميات العامة والقضايا الهيكلية العامة للأزمة العالمية للتشرد الداخلي دراسة أوفى، ركز برنامج البحوث من ولاية الممثل الخاص على قضايا بعينها وتوصيات محددة في إطار السياسة العامة، بما في ذلك تعزيز قدرة الجهات الفاعلة الرئيسية على الاستجابة لقضايا التشرد الداخلي. |