Propuesta de la delegación de Zimbabwe sobre las medidas correctivas para paliar los problemas que afectan a los países en desarrollo productores terrestres para su examen por la Comisión Especial 1 | UN | اقتراح مقدم من وفد زمبابوي بشأن التدابير العلاجية للتخفيف من المشاكل التي تؤثر على البلدان النامية المنتجة من مصادر في البر لتنظر فيه اللجنة الخاصة ١ |
Sugerencias de la delegación del Pakistán sobre medidas correctivas para mitigar los problemas que afectan a los Estados en desarrollo productores terrestres para su examen por la Comisión Especial 1 | UN | مقترحات مقدمة من وفد باكستان بشأن التدابير العلاجية للتخفيف من المشاكل التي تؤثر على الدول النامية المنتجة للمعادن من مصادر برية، لتنظر فيها اللجنة الخاصة ١ |
Le inquieta particularmente la declaración de la delegación de que las instituciones del Estado no se encuentran casi nunca en condiciones de abordar los problemas que afectan a la población femenina. | UN | وهي تشعر بقلق خاص للبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن مؤسسات الدولة لا تكون عادة في وضع يمكنها من معالجة المشاكل التي تؤثر على اﻹناث. |
:: Reuniones mensuales del Comité consultatif des femmes leaders (Comité Consultivo de mujeres líderes) para examinar y priorizar los problemas que afectan a las mujeres en el país | UN | :: عقد اجتماعات شهرية للجنة الاستشارية للقيادات النسائية لمناقشة القضايا التي تؤثر على المرأة في البلد وتحديد أولوياتها |
El Programa de Acción Mundial para los Jóvenes ayudará a los países del Caribe a encarar los problemas que afectan a la juventud de la región. | UN | ويعتبر برنامج العمل العالمي للشباب مفيدا للبلدان الكاريبيـة في تناولها للمشاكل التي تؤثر على الشباب في المنطقة. |
ii) Nuevas cuestiones, tendencias y criterios respecto de los problemas que afectan a la situación de la mujer o la igualdad entre la mujer y el hombre; | UN | `2 ' القضايا والاتجاهات الناشئة والنهج الجديدة لمعالجة المسائل التي تؤثر على وضع المرأة أو المساواة بين المرأة والرجل؛ |
Saint Kitts y Nevis sostiene que las Naciones Unidas cuentan con la capacidad institucional que hace falta para dar cabida a nuestras ambiciones colectivas y para resolver a la vez muchos de los problemas que afectan a los Estados-nación. | UN | وترى سانت كيتس ونيفيس أن اﻷمم المتحدة تتمتع بالقدرة المؤسسية اللازمة لتجسيد طموحاتنا الجماعية ولحسم العديد من المشاكل التي تواجهها الدول القومية في نفس الوقت. |
i) examen de las causas y el carácter de los problemas que afectan a las minorías y adaptación de los grupos; | UN | ' ١ ' بحث أسباب وطبيعة المشاكل التي تؤثر على إيواء اﻷقليات والجماعات؛ |
Le inquieta particularmente la declaración de la delegación de que las instituciones del Estado no se encuentran casi nunca en condiciones de abordar los problemas que afectan a la población femenina. | UN | ويساورها بالغ القلق إزاء ما صرح به الوفد من أن مؤسسات الدولة كثيرا ما لا تكون في وضع يمكنها من معالجة المشاكل التي تؤثر على اﻹناث. |
Muchos de los problemas que afectan la aplicación de los acuerdos de paz se deben en parte a la escasez de recursos financieros. | UN | 20 - وأردف يقول إن كثيراً من المشاكل التي تؤثر على تنفيذ اتفاقات السلام ترجع جزئياً إلى ندرة الموارد المالية. |
Es por esto por lo que se ha concordado en la necesidad de crear los Tribunales de familia, como parte de la responsabilidad del Estado y de la sociedad para hacerse cargo de resolver los problemas que afectan a la familia. | UN | لهذا السبب، خُلص إلى ضرورة إنشاء محاكم الأسرة كوسيلة لأداء واجب الدولة والمجتمع في حل المشاكل التي تؤثر في الأسرة. |
:: Proporcionar orientación y servicios de asesoramiento para ayudar a las muchachas a superar los problemas que afectan a su educación; | UN | :: تقديم خدمات الإرشاد وإسداء المشورة لمساعدة البنات في التغلب على المشاكل التي تؤثر في تعليمهن؛ |
La Liga de los Estados Árabes también ha de desempeñar una función importante para hallar medios pacíficos de resolver muchos de los problemas que afectan a la región del Oriente Medio. | UN | ولجامعة الدول العربية دور هام تؤديه في إيجاد السبل السلمية لحل العديد من المشاكل التي تؤثر على منطقة الشرق الأوسط. |
Para ello sería necesario hacer visitas sobre el terreno y recibir aportaciones de los sectores populares al proceso de formulación de políticas, así como dialogar con las comunidades a propósito de los problemas que afectan a su bienestar. | UN | وسيستلزم هذا القيام بزيارات ميدانية وإسهام القواعد الشعبية في عملية صوغ السياسات والحوار مع المجتمعات المحلية بشأن القضايا التي تؤثر على رفاهها. |
El Grupo de Trabajo cree que los países del Grupo Occidental, en particular, tienen mucho que aportar mediante el intercambio de sus experiencias positivas en el examen de los problemas que afectan a los pueblos de ascendencia africana. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكان بلدان المجموعة الغربية، بوجه خاص، الإسهام بالكثير من طريق تقاسم خبراتها الإيجابية في معالجة القضايا التي تؤثر على السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
El Presidente expresó su confianza en que, trabajando en cooperación, la secretaría y la Junta Ejecutiva iban a poder encontrar soluciones a los problemas que afectan el bienestar de los niños. | UN | وأعرب عن ثقته بأن تتمكن اﻷمانة والمجلس التنفيذي معا من إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر على رعاية اﻷطفال. |
En este marco, todos han expuesto sus puntos de vista y los han comparado, lo que ha permitido una mejor comprensión de los problemas que afectan a la región. | UN | وفي هذا الإطار، جرى طرح جميع وجهات النظر ومقارنتها، مما أتاح فهما أفضل للمشاكل التي تؤثر على المنطقة. |
En su lugar se preparará un informe sobre los problemas que afectan a los países menos adelantados de África | UN | سيُعدّ بدلا من ذلك تقرير عن المسائل التي تؤثر على أقل البلدان نموا في أفريقيا |
Constituye una oportunidad para que presentemos nuestros puntos de vista con respecto a los problemas que afectan a nuestros países, pero también con respecto a todas las demás cuestiones de importancia para la Organización mundial. | UN | وهذه فرصة لا لعرض آرائنا بشأن المسائل التي تؤثر على بلداننا فحسب، ولكن أيضا بشأن المسائل اﻷخرى ذات اﻷهمية للمنظمة العالمية. |
Dado que muchos de los problemas que afectan a las mujeres indonesias, como la trata y la pobreza, son de carácter transnacional, Indonesia depende de la continuidad del apoyo de la comunidad internacional. | UN | ونظرا لأن كثيرا من المشاكل التي تواجهها المرأة الإندونيسية، مثل الاتجار بالبشر والفقر، ذات طبيعة عبر وطنية، فإن إندونيسيا تعتمد على الدعم المستمر من جانب المجتمع الدولي. |
la Mujer: nuevas cuestiones, tendencias y criterios respecto de los problemas que afectan a la situación de la mujer o la igualdad entre el hombre y la mujer | UN | متابعـة مؤتمـر القمة العالمي الرابع المعني بالمرأة: القضايا والاتجاهات الناشئة والنهج الجديدة في تناول القضايا التي تمس حالة المرأة أو المساواة بين المرأة والرجل |
Sr. Presidente: Confío en que su capaz dirección, su constancia y su compromiso nos ayudarán a buscar soluciones consensuadas para los problemas que afectan a la humanidad, a fin de hacer del mundo un lugar cada vez más seguro, más libre y más justo. | UN | وإني واثق، سيدي، بأن قيادتكم القديرة وصمودكم والتزامكم أمور ستساعدنا في بحثنا عن حلول توافقية للقضايا التي تؤثر على الإنسانية من أجل جعل العالم أكثر أمانا وحرية وعدلا بشكل متزايد. |
En relación con los problemas que afectan a las mujeres inmigrantes, se estableció una línea telefónica de crisis con financiación gubernamental. | UN | 39 - وفيما يتعلق بالمشاكل التي تؤثر على المهاجرات، قالت إن خطا هاتفيا للأزمات قد أنشئ بتمويل حكومي. |
Según la delegación turca, la solución de los problemas que afectan a los terceros Estados debe contemplarse en una doble perspectiva. | UN | وفي رأي الوفد التركي ينبغي توخي حل للمشاكل التي تواجهها الدول الثالثة من منظور مزدوج. |
El Japón ha de seguir enfrentando los problemas que afectan a los grupos socialmente vulnerables, entre los que se cuentan las personas de edad avanzada, las que sufren alguna discapacidad y los niños; para ello ha de prestar cada vez más atención a su vulnerabilidad y ha de compartir la información disponible sobre el particular con sus asociados en la prestación de asistencia humanitaria. | UN | وتواصل اليابان التصدي للمسائل التي تؤثر في الضعفاء اجتماعيا، ومنهم المسنون والاشخاص ذوو الإعاقة والأطفال، بإيلاء الاهتمام الاكبر لضعفهم وبمشاطرة شركائها في الميدان الإنساني المعلومات عن الموضوع. |
Evaluación de los problemas que afectan la capacidad de las mujeres que ocupan puestos de categoría superior en misiones sobre el terreno para plantear cuestiones relacionadas con la igualdad entre los géneros | UN | تقييم التحديات التي تؤثر في قدرة النساء الأقدم في البعثات الميدانية على تمثيل مسائل المساواة بين الجنسين |
coordinar la difusión de información y aumentar la concienciación sobre los problemas que afectan a la mujer; | UN | تنسيق تعميم المعلومات والتوعية في المسائل المؤثرة على المرأة؛ |
Su delegación también da una gran importancia a la Reunión Ministerial Internacional sobre la Cooperación en materia de Transporte de Tránsito como foro para aumentar la cooperación y resolver los problemas que afectan a los países en desarrollo sin litoral y de tránsito. | UN | وقال إن وفده يعلّق أيضا أهمية كبرى على الاجتماع الوزاري الدولي المعني بالتعاون في مجال النقل العابر على اعتبار أنه محفل لتعزيز التعاون وحل المشاكل المؤثرة في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
La pobreza, el retraso y la falta de acceso a la educación y a la atención de la salud se encuentran entre los problemas que afectan a los países en desarrollo. | UN | إن مشاكل الفقــر والتخلف والحرمان من التعليم والتطبيب هي من المشاكل التي تعاني منها الدول النامية. |
El Grupo de Expertos, en consecuencia, se concentró en los problemas que afectan la confianza del usuario en los programas nacionales de estadísticas económicas. | UN | ولذلك ركز فريق الخبراء على المشاكل التي تمس ثقة المستعملين في البرامج الوطنية لﻹحصاءات الاقتصادية. |