El Comité subraya que es necesario resolver mediante negociaciones los problemas que puedan surgir a ese respecto para el funcionamiento normal de las delegaciones y misiones acreditadas ante las Naciones Unidas. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة. |
Los principales objetivos de la investigación de la Fundación se refieren a todos los problemas que puedan afectar a las familias españolas. | UN | وتتصل اهتمامات البحوث الرئيسية في المؤسسة بجميع المشاكل التي قد تؤثر في الأسرة باعتبارها مؤسسة في السياق الإسباني. |
El Comité subraya que es necesario resolver mediante negociaciones los problemas que puedan surgir a ese respecto para el funcionamiento normal de las delegaciones y misiones acreditadas ante las Naciones Unidas. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة. |
Es importante que no sólo se adopten leyes sino que también se apliquen programas concretos para asegurar la prevención y el tratamiento de los problemas que puedan afectar a la salud de los adolescentes. | UN | ومن المهم عدم الاكتفاء بإصدار قوانين بل يجب وضع برامج فعلية وتطبيقها لضمان الوقاية والعلاج في حالة المشاكل التي يمكن أن تصيب صحة الأشخاص الكبار. |
- Dado que el almacenamiento de existencias en condiciones de seguridad es importante para los futuros y actuales Estados Partes en el proceso de la destrucción de existencias y para los Estados que mantienen algunas minas antipersonal en virtud del artículo 3, debería realizarse un estudio de los accidentes ocurridos con minas antipersonal almacenadas para aclarar el ámbito de los problemas que puedan existir. | UN | :: نظراً لأن التخزين المأمون للمخزونات يعتبر عنصراً مهماً بالنسبة للدول الأطراف المتوقعة والحالية خلال عملية تدمير المخزونات ولأولئك الذين يحتفظون ببعض الألغام المضادة للأفراد بمقتضى المادة 3، ينبغي إجراء دراسة عن الحوادث التي تتضمن ألغاماً مخزنة مضادة للأفراد لتوضيح نطاق المشكلات التي قد تنشأ. |
El Comité subraya que es necesario resolver mediante negociaciones los problemas que puedan surgir a ese respecto para el funcionamiento normal de las delegaciones y misiones acreditadas ante las Naciones Unidas. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة. |
Tratar de resolver los problemas que puedan surgir en las relaciones entre los trabajadores y los empleadores; | UN | العمل على معالجة المشاكل التي قد تكون عالقة بين العمال وأصحاب العمل؛ |
Nosotros cumplimos sinceramente nuestras obligaciones derivadas del acuerdo de salvaguardias nucleares y nuestra posición de resolver mediante negociaciones los problemas que puedan surgir en adelante, es coherente. | UN | إننا نفي بإخلاص بالتزاماتنا بموجب اتفاق الضمانات النووية، وموقفنا المتمثل في حل المشاكل التي قد تنشأ عنه بطريق التفاوض موقف ثابت. |
La OACNUR, juntamente con el UNICEF y las organizaciones no gubernamentales con base en Somalia, supervisa esta repatriación organizada por los propios refugiados y está dispuesta a intervenir para mitigar los problemas que puedan surgir. | UN | وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، مع اليونيسيف ومنظمات غير حكومية مقرها في الصومال، برصد عملية العودة الى الوطن المنظمة ذاتيا هذه وهي مستعدة للتدخل لتخفيف حدة المشاكل التي قد تنشأ. |
Hemos celebrado consultas preliminares con Estados Miembros sobre el funcionamiento de la capacidad de reserva y reconocemos que es imposible prever todos los problemas que puedan surgir. | UN | وقد أجرينا مشاورات أولية مع الدول اﻷعضاء بشأن عمل القدرة الاحتياطية، وإن كنا على بينة أن من المستحيل التنبؤ بجميع المشاكل التي قد تقع. |
La presencia de las fuerzas de las Naciones Unidas en ese período constituye una garantía más de que se superarán todos los problemas que puedan plantearse en el proceso de transición del poder y la autoridad a órganos recientemente establecidos. | UN | ويشكل حضور قوات اﻷمم المتحدة أثناء تلك الفترة ضمانا إضافيا بالتغلب على جميع المشاكل التي قد تنشأ في عملية انتقال السلطة والصلاحيات إلى اﻷجهزة المنشأة حديثا. |
Dicho apoyo es necesario porque las Naciones Unidas carecen de la capacidad, los recursos y los conocimientos técnicos para abordar todos los problemas que puedan surgir en ese continente. | UN | فهذا الدعم ضروري ﻷن اﻷمم المتحدة تفتقر إلى القدرات والموارد والخبرات الفنية اللازمة لمعالجة جميع المشاكل التي قد تنشأ في أفريقيا. |
El artículo 18 versa sobre el intercambio de información, la celebración de consultas y negociaciones entre los Estados involucrados, con miras a determinar de antemano los problemas que puedan surgir en el caso de una sucesión y de evitar o reducir al máximo toda consecuencia negativa. | UN | وتتناول المادة 18 تبادل المعلومات والتشاور والتفاوض فيما بين الدول المعنية، بهدف أن تحدد مقدما المشاكل التي قد تنشأ عن خلافة الدول وإزالة أو تخفيف أي آثار ضارة إلى الحد الأدنى. |
Nuestro objetivo es contribuir a que aumente el número de firmantes y de Estados Partes en la Convención de Ottawa prestando ayuda para superar los problemas que puedan impedir a los Estados adherirse a la Convención. | UN | وهدفنا هو المساهمة في نمو عدد الموقعين على اتفاقية أوتاوا والدول الأطراف فيها وذلك بمد يد العون للتغلب على المشاكل التي قد تمنع الدول من الانضمام إلى الاتفاقية. |
Los miembros del Comité de Transporte Marítimo, conjuntamente con las demás partes interesadas, abordarán los problemas que puedan surgir a raíz de la difusión y utilización razonable de dicha información, de buena fe y en aras del interés público. | UN | وسيشارك أعضاء لجنة النقل البحري مع سائر الأطراف المهتمة في معالجة المشاكل التي قد تنشأ من خلال النشر والاستعمال المعقولين لهذه المعلومات، بنية صادقة وللصالح العام. |
Esa cooperación contribuirá invariablemente a reducir al mínimo los problemas que puedan plantearse con los textos legislativos u otros actos realizados por el Presidente o el Gobierno. | UN | وسيؤدي هذا التعاون بكل تأكيد إلى المساعدة على تقليل هذه المشاكل التي يمكن أن تنشأ بشأن النصوص التشريعية أو الصكوك الأخرى التي يصدرها الرئيس أو الحكومة إلى أدنى حد ممكن. |
- Dado que el almacenamiento de existencias en condiciones de seguridad es importante para los futuros y actuales Estados Partes en el proceso de la destrucción de existencias y para los Estados que mantienen algunas minas antipersonal en virtud del artículo 3, debería realizarse un estudio de los accidentes ocurridos con minas antipersonal almacenadas para aclarar el ámbito de los problemas que puedan existir. | UN | :: نظراً لأن التخزين المأمون للمخزونات يعتبر عنصراً مهماً بالنسبة للدول الأطراف المتوقعة والحالية خلال عملية تدمير المخزونات ولأولئك الذين يحتفظون ببعض الألغام المضادة للأفراد بمقتضى المادة 3، ينبغي إجراء دراسة عن الحوادث التي تتضمن ألغاماً مخزنة مضادة للأفراد لتوضيح نطاق المشكلات التي قد تنشأ. |
Se han elaborado planes para situaciones imprevistas a fin de resolver los problemas que puedan surgir debido a la complejidad de la cuestión y a las variables externas que están fuera del control de la UNESCO. | UN | وقد أعدت خطط طوارئ للتصدي للمشاكل التي قد تنشأ بسبب الطابع المعقد للمسألة والمتغيرات الخارجية غير الخاضعة لسيطرة اليونسكو. |
La dependencia hará hincapié en el diálogo con los gobiernos y, de conformidad con el apartado c) del párrafo 1 del artículo 14 de la Convención de 1961, también hará estudios sobre los problemas que puedan poner en peligro la aplicación de las disposiciones de la Convención, en el territorio del Estado Parte, país o territorio interesado. | UN | وستركز الوحدة على الحوار مع الحكومات، وستقوم أيضا، استنادا إلى الفقرة ١ )ج( من المادة ١٤ من اتفاقية ١٩٦١ بدراسات حول مسائل قد تعرض تنفيذ أحكام الاتفاقية، في أراضي الدولة الطرف، أو البلد أو اﻷراضي المعنية للخطر. |
No sólo hay que mantener la calidad actual del sitio en la Web, sino que hay que llevarlo al próximo nivel, superando los problemas que puedan encontrarse en el camino. | UN | ولا يتعين الحفاظ على نوعية الموقع الحالية فحسب، بل يتعين أيضاً التقدم بها إلى المستوى التالي، بتجاوز التحديات التي قد تصادف أثناء ذلك. |
i) Este artículo ofrece el marco adecuado para la consulta y la cooperación entre los Estados Partes con el fin de resolver los problemas que puedan surgir en relación con el objetivo de la Convención o en la aplicación de sus disposiciones; | UN | `1` أن هذه المادة توفر إطاراً مناسباً للدول الأطراف للتشاور والتعاون مع بعضها البعض لحل أي مشكلة قد تطرأ فيما يتصل بهدف الاتفاقية أو تطبيق أحكامها؛ |
1. La Conferencia señala que el artículo V ofrece el marco adecuado para solucionar los problemas que puedan surgir en relación con el objetivo de la Convención o la aplicación de sus disposiciones. | UN | 1- يلاحظ المؤتمر أن المادة الخامسة توفر إطاراً مناسباً لحل أية مشكلة قد تنشأ فيما يتعلق بهدف الاتفاقية أو بتطبيق أحكامها. |
El ejercicio debe requerir que el personal esencial acceda a todas las aplicaciones y lleve a cabo todas las tareas que tendría que realizar en una situación real a fin de identificar los problemas que puedan existir y resolverlos. | UN | بل ينبغي أن تشمل التجربة وصول جميع الموظفين الأساسيين إلى كل التطبيقات واضطلاعهم بكل المهام التي يطلب منهم أداؤها في أوضاع حقيقية بغية التعرف إلى المشكلات المطروحة وحلها. |
7.1 El Director General de la Caja de Pensiones y el Secretario del Plan acordarán las medidas que consideren oportunas para dar efecto al presente Acuerdo y resolverán los problemas que puedan surgir en la aplicación de sus disposiciones a casos concretos. | UN | 7-1 يتفق كبير الموظفين التنفيذيين في الصندوق وأمين الخطة على الإجراءات المناسبة لإنفاذ هذا الاتفاق، وحل أية مشكلات قد تنشأ عن تطبيق أحكامه على الحالات الفردية. |