Nuestro programa sería más corto si los problemas y las cuestiones que se someten a la Asamblea pudieran resolverse con celeridad. | UN | إن جدول أعمالنا لكان أقصر مما هو عليه الآن لو أن المشاكل والقضايا التي تعرض على الجمعية العامة كانت تلقى حلا سريعا. |
No debemos fallar en nuestros compromisos, sino más bien avanzar hacia las reformas que son tan esenciales para que el multilateralismo siga siendo la manera más eficiente y eficaz de resolver los problemas y las cuestiones mundiales. | UN | ولا ينبغي أن نتخلى عن الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا، بل ينبغي أن نمضي قدما في تنفيذ الإصلاحات الضرورية لضمان أن تظل تعددية الأطراف أكفأ وأنجع السبل لمعالجة المشاكل والقضايا العالمية. |
En el capítulo siguiente, resumen brevemente los problemas y las cuestiones de otros sectores y los procesos conexos de supervisión, rendición de cuentas, control interno y mejoramiento de la gestión. | UN | وفي الفرع التالي، يلخصون بإيجاز المشاكل والقضايا في مجال آخر، هو اﻹشراف ذو الصلة والمساءلة، والرقابة الداخلية، ومجالات وعمليات تحسين اﻹدارة. |
La mayor parte de los problemas y las cuestiones para cuyo tratamiento fueron creadas las Naciones Unidas hace más de medio siglo ha adoptado diferentes formas y dimensiones. | UN | فمعظم المشاكل والمسائل التي انشئت الأمم المتحدة قبل ما يزيد قليلا عن نصف قرن لمعالجتها قد اتخذت أشكالا وأبعادا مختلفة. |
NEEDS II está destinada a acometer los problemas y las cuestiones no abarcados en NEEDS I, particularmente el desarrollo social, las cuestiones de género, la ciencia y tecnología y la familia. | UN | أما الإستراتيجية الثانية فقد صممت لمواجهة التحديات والمسائل التي لم تغطيها الإستراتيجية الأولى، لاسيما التنمية الاجتماعية، وقضايا الجنسين، والعلم والتكنولوجيا، والأسرة. |
La verdad es que el marco institucional para el tratamiento de los problemas y las cuestiones que se refieren a la juventud de Jamaica ha sido inadecuado, con una coordinación e interacción limitadas entre las distintas organizaciones juveniles, gubernamentales y no gubernamentales. | UN | والواقع أن اﻹطار المؤسسي لعلاج المشاكل والموضوعات المتصلة بالشباب في جامايكا لم يكن كافيا، وكان التنسيق والتفاعل بين مختلف منظمات الشباب، الحكومية منها وغير الحكومية، محدودين. |
Es digno de mención el hecho de que los países menos adelantados hayan demostrado una conciencia cada vez mayor de los problemas y las cuestiones ambientales y muchos hayan aplicado políticas, estrategias y mecanismos institucionales para encararlos. | UN | ومن التطورات الجديرة بالذكر أن أقل البلدان نموا قد أثبتت وعيا متزايدا بقضايا ومشاكل البيئة وأن الكثير منها قد نفذ سياسات واستراتيجيات وآليات مؤسسية للتصدي لها. |
Los ministerios y departamentos nacionales de educación deberían revisar los programas escolares con miras a promover un mejor espíritu de solidaridad mediante la enseñanza de los derechos humanos y las formas de luchar contra el racismo, y para crear en las escuelas una conciencia de los problemas y las cuestiones mundiales. | UN | " وينبغي أن تقوم إدارات ووزارات التعليم الوطنية باستعراض البرامج الدراسية بغرض ترويج روح أفضل من التضامن من خلال تدريس حقوق اﻹنسان وطرق مكافحة العنصرية وإيجاد الوعي في المدارس بالقضايا والمشاكل العالمية. |
Mi delegación también apoya plenamente los criterios expresados por los representantes de Cuba y de Colombia, en especial con respecto al párrafo 5 de la parte dispositiva, que incorpora el concepto de la participación externa en los problemas y las cuestiones regionales, lo que no es aceptable para nosotros. | UN | كما أن وفدي يوافق تماما على اﻵراء التي أعرب عنها ممثلا كوبا وكولومبيا، وبخاصة فيما يتعلق بالفقرة ٥ من المنطوق التي تأتي بمفهوم الاشتراك الخارجي في المشاكل والقضايا اﻹقليمية، وهو مفهوم لا نقبله. |
Nuestra Asamblea debería volver a ocupar el lugar que le corresponde en el centro de las deliberaciones sobre los problemas y las cuestiones comunes para todos sus Miembros. | UN | ويجب أن تُعاد جمعيتنا إلى مكانها الصحيح، تحتل مركز الصدارة في مداولات ذات مغزى حول المشاكل والقضايا المشتركة لجميع أعضائها. |
Un grupo mixto de tareas integrado por el Gobierno y las Naciones Unidas emprendió una evaluación amplia de las plantaciones de caucho de Liberia, teniendo en cuenta los problemas y las cuestiones relativas a la propiedad, la gestión, los derechos humanos y la seguridad. | UN | واضطلعت فرقة عمل مشتركة بين الحكومة والأمم المتحدة بتقييم شامل لمزارع المطاط في ليبريا، آخذة في الحسبان المشاكل والقضايا المتصلة بالملكية والإدارة وحقوق الإنسان والأمن. |
Podría promover los derechos de las personas de edad mencionando los problemas y las cuestiones correspondientes y trazando las estrategias que podrían aplicarse para resolverlos. | UN | وبإمكانه أيضاً تعزيز حقوق كبار السن من خلال تحديد المشاكل والقضايا تحديداً واضحاً، وتوضيح الاستراتيجيات التي يمكن أن تنفَّذ سعيا إلى حلّها. |
Las ONGs pueden explicarles los problemas y las cuestiones mediante los ritos, lo que puede aportar nuevos significados a antiguas ceremonias. | UN | وبوسع المنظمات غير الحكومية أن تشرح المشاكل والقضايا لهم من خلال الشعائر، التي يمكن أن تقدم معان جديدة للاحتفالات القديمة. |
Si bien los principales objetivos del Instituto siguen siendo la promoción de la investigación comparativa entre países sobre los problemas y las cuestiones de importancia crítica del desarrollo social, así como la promoción de la capacidad de investigación de los países en desarrollo, el UNRISD ha diversificado su papel con miras a hacer frente a las nuevas exigencias y oportunidades del decenio de 1990. | UN | وفي حين ظلت اﻷهداف الرئيسية للمعهد تتمثل في تشجيع بحوث المقارنة الشاملة لعدة بلدان بشأن المشاكل والقضايا الحيوية للتنمية الاجتماعية وكذلك تعزيز القدرات البحثية في البلدان النامية، فقد نوع المعهد من دوره استجابة للطلبات والفرص المتغيرة لفترة التسعينات. |
Si bien los principales objetivos del Instituto siguen siendo la promoción de la investigación comparativa entre países sobre los problemas y las cuestiones de importancia crítica del desarrollo social, el UNRISD ha diversificado su papel con miras a hacer frente a las nuevas exigencias y oportunidades del decenio de 1990. | UN | وفي حين ظلت اﻷهداف الرئيسية للمعهد تتمثل في تشجيع بحوث المقارنة الشاملة لعدة بلدان بشأن المشاكل والقضايا الحيوية للتنمية الاجتماعية وكذلك تعزيز القدرات البحثية في البلدان النامية، فقد نوع المعهد من دوره استجابة للطلبات والفرص المتغيرة لفترة التسعينات. |
A pesar de los problemas y las cuestiones que se describen precedentemente, la estructura de gobernanza actual también tiene ventajas. Entre ellas cabe mencionar: | UN | على الرغم من جميع المشاكل والمسائل الموصوفة أعلاه. فثمة مزايا أيضاً لهيكل الإدارة الحالي وهي تشمل المزايا التالية: |
Sin embargo, observó que el diálogo continuo no entrañaba que se hubiera llegado a un acuerdo, sino reconocer el hecho de que los problemas y las cuestiones que causaban preocupación sólo se podrían resolver o abordar de manera abierta y honesta. | UN | ومع ذلك لاحظ أن مواصلة الحوار لا تعني الاتفاق ولكن التسليم بالحقيقة المتمثلة في أن المشاكل والمسائل ذات الأهمية لا يمكن أن تُحل أو تعالج إلا بطريقة واضحة وأمينة. |
Subrayó que no debían subestimarse los problemas y las cuestiones relativas a la seguridad y la reconciliación nacional y que estos requerían la atención política del Consejo. | UN | وشدد على أنه ينبغي عدم التهوين من شأن التحديات والمسائل المتعلقة بالأمن والمصالحة الوطنية وأنها تتطلب الاهتمام السياسي للمجلس. |
Por ejemplo, una descripción exacta y perspicaz en la sección sobre la ejecución del presupuesto en los informes de ejecución puede arrojar mucha luz sobre los progresos en la aplicación por las misiones de sus mandatos para la protección de los civiles, en particular los problemas y las cuestiones importantes encontrados. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن السرد الدقيق والمتعمق في فرع تنفيذ الميزانية في تقارير الأداء يمكن أن يسلط الضوء على إنجازات البعثات في تنفيذ ولاياتها في مجال حماية المدنيين، بما في ذلك التحديات والمسائل الهامة التي تواجهها. |
La complejidad y la amplitud de los problemas y las cuestiones relativos a la seguridad de la información son inmensas, lo que hace de la seguridad de la información una grave cuestión mundial. | UN | 1 - تتسم المشاكل والموضوعات المتعلقة بمجال أمن المعلومات بقدر هائل ولا محدود من التعقيد واتساع المدى، مما يجعل من هذا المجال مسألة عالمية شديدة الأهمية. |
Es digno de mención el hecho de que los países menos adelantados hayan demostrado una conciencia cada vez mayor de los problemas y las cuestiones ambientales y muchos hayan aplicado políticas, estrategias y mecanismos institucionales para encararlos. | UN | ومن التطورات الجديرة بالذكر أن أقل البلدان نموا قد أثبتت وعيا متزايدا بقضايا ومشاكل البيئة وأن الكثير منها قد نفذ سياسات واستراتيجيات وآليات مؤسسية للتصدي لها. |
o) Los ministerios y departamentos nacionales de educación deberían revisar los programas escolares con miras a promover un mejor espíritu de solidaridad mediante la enseñanza de los derechos humanos y las formas de luchar contra el racismo, y para crear en las escuelas una conciencia de los problemas y las cuestiones mundiales. | UN | )س( يتعين أن تقوم ادارات ووزارات التعليم الوطنية باستعراض البرامج الدراسية وذلك بغرض ترويج روح أفضل من التضامن من خلال تدريس قضايا حقوق اﻹنسان وطرق مكافحة العنصرية وايجاد الوعي في المدارس بالقضايا والمشاكل العالمية. |
El Comité Ejecutivo del PNUD recibió periódicamente información sobre los problemas y las cuestiones que afectaban en cada momento a la ejecución de programas. La situación era grave. | UN | ٢٦٤ - وتحاط اللجنة التنفيذية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي علما بصورة منتظمة بالمشاكل والمسائل التي تؤثر على إنجاز البرامج، لكن الحالة خطرة. |
A. Panorama general de los problemas y las cuestiones operacionales | UN | القضايا التنفيذيــة نظرة عامة للمشاكل والمواضيع |