Es cierto que se han adoptado disposiciones legislativas para acelerar los procedimientos civiles y penales, pero esta medida resulta insuficiente. | UN | وعلى الرغم من التدابير التشريعية التي اتُّخذت لتسريع الإجراءات المدنية والجنائية على حد سواء، فإنها لا تكفي. |
Era importante determinar la asistencia que podría prestarse en los procedimientos civiles y administrativos. | UN | ومن المهم تحديد نطاق المساعدات التي يمكن تقديمها في الإجراءات المدنية والإجرائية. |
El Comité observa que los procedimientos civiles y constitucionales en cuestión no revisten interés para el examen de las reclamaciones formuladas en el presente caso. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الإجراءات المدنية والدستورية قيد البحث هي إجراءات لا صلة لها بالنظر في المزاعم الواردة في هذه القضية. |
Se encarga, entre otras cosas, de representar al Estado en todos los procedimientos civiles. | UN | ومن مسؤوليات النائب العام تمثيل الحكومة في جميع الدعاوى المدنية. |
Normalmente los procedimientos civiles se instituyen mediante citación judicial, petición o notificación de moción. | UN | وتقام الدعاوى المدنية عادة بموجب أمر احضار أو عريضة أو اخطار بإقامة الدعوى. |
Recordando que los defensores de los derechos humanos tienen derecho a ser protegidos por la ley en condiciones de igualdad, y profundamente preocupada por cualquier abuso en los procedimientos civiles o penales incoados contra ellos como consecuencia de sus actividades de promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ تشير إلى أن للمدافعين عن حقوق الإنسان حق التمتع على قدم المساواة بحماية القانون، وإذ يساورها قلق شديد إزاء أي تعسف في إقامة دعاوى مدنية أو جنائية ضدهم بسبب أنشطتهم الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، |
Reconociendo los principios fundamentales del debido proceso en los procesos penales y en los procedimientos civiles o administrativos sobre derechos de propiedad, | UN | وإذ تسلّم بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الإجراءات الجنائية وفي الإجراءات المدنية أو الإدارية للفصل في حقوق الملكية، |
En respuesta a la pregunta 19, dice que la asistencia jurídica se aplica en casi todos los procedimientos civiles y penales y siempre se concede a los menores de edad. | UN | وقال ردا على السؤال 19 إن المساعدة القانونية تطبق على الإجراءات المدنية والقانونية كلها تقريبا، وتُمنح دائما للقاصرين. |
Es necesario disponer de datos sobre los procedimientos civiles y penales aplicables y acerca de los refugios habilitados para acoger a las víctimas. | UN | وهذا ما يدعو إلى تقديم معلومات عن الإجراءات المدنية والجزائية المطبقة، وكذلك عن دُور إيواء وحماية ضحايا العنف. |
El Comité recomienda que se apruebe legislación para reducir, en la medida de lo posible, la duración de la detención preventiva y acelerar los procedimientos civiles y penales pendientes. | UN | وتوصي اللجنة باعتماد قوانين للحد من الاحتجاز رهن المحاكمة وبتسريع الإجراءات المدنية والجنائية التي تنتظر البت فيها. |
El Comité recomienda que se apruebe legislación para reducir, en la medida de lo posible, la duración de la detención preventiva y acelerar los procedimientos civiles y penales pendientes. | UN | وتوصي اللجنة باعتماد قوانين للحد من الاحتجاز رهن المحاكمة وبتسريع الإجراءات المدنية والجنائية التي تنتظر البت فيها. |
los procedimientos civiles o de otra índole no deben imponer a las víctimas una carga financiera que les impida solicitar reparación o las disuada de hacerlo. | UN | وينبغي ألا تضع الإجراءات المدنية أو غيرها من الإجراءات ثقلاً مالياً على كاهل الضحايا، قد يمنعهم من التماس الإنصاف أو يثنيهم عنه. |
los procedimientos civiles o de otra índole no deben imponer a las víctimas una carga financiera que les impida solicitar reparación o las disuada de hacerlo. | UN | وينبغي ألا تضع الإجراءات المدنية أو غيرها من الإجراءات ثقلاً مالياً على كاهل الضحايا، قد يمنعهم من التماس الإنصاف أو يثنيهم عنه. |
Se encarga, entre otras cosas, de representar al Estado en todos los procedimientos civiles en que sea Parte. | UN | وهو يكلَّف بجملة أمور من بينها تمثيل الدولة في كافة الدعاوى المدنية التي تكون الدولة طرفاً فيها. |
La Asociación ha manifestado preocupación además por la intromisión en la vida privada de las personas con discapacidad mental en los procedimientos civiles. | UN | وأعربت الرابطة عن قلقها أيضا إزاء التدخل في خصوصية الأشخاص المعوقين عقليا أثناء الدعاوى المدنية. |
El derecho consuetudinario también se aplica en los procedimientos civiles y penales ante todos los tribunales, excepto si es incompatible con la Constitución o con alguna ley. | UN | كما يتم تطبيق القانون العرفي في الدعاوى المدنية والجنائية في جميع المحاكم إلا إذا كان يتعارض مع الدستور أو القوانين. |
En los procedimientos civiles y penales se hace una distinción entre los tribunales de primera instancia, de apelación y de revisión. Los últimos se ocupan de los casos de impugnación de fallos, veredictos, decisiones y resoluciones que hayan entrado en vigor. | UN | ويتم التمييز بين المحاكم الابتدائية ومحاكم النقض ومحاكم المراجعة في الدعاوى المدنية والجنائية؛ وتنظر محاكم المراجعة في دعاوى استئناف اﻷحكام أو القرارات التي أصبحت نافذة قانونا. |
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales a menudo sufren amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades, incluso mediante restricciones de la libertad de asociación o expresión, o del derecho de reunión pacífica, o abusos en los procedimientos civiles o penales, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها كثيرا ما يتعرضون، في العديد من البلدان، للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة، بوسائل منها فرض القيود على حرية تكوين الجمعيات أو حرية التعبير أو الحق في حرية التجمع السلمي أو التعسف في إقامة دعاوى مدنية أو جنائية ضدهم، |
43. los procedimientos civiles, como asuntos de naturaleza privada, generalmente pueden ser objeto de desistimiento o transacción en cualquier momento. | UN | 43- ولما كانت القضايا المدنية تتعلق بمسائل شخصية، فيمكن إسقاطها أو إنهاؤها عادة بالتوصل إلى حل وسط في أي وقت. |
Normalmente los procedimientos civiles se instituyen mediante citación judicial, petición o notificación de moción. | UN | وتبدأ إجراءات الدعوى المدنية عادةً بإصدار أمر حضور، أو بتوجيه استدعاء، أو إعلان طلب. |
El Comité recomienda que se elimine el requisito de una autorización gubernamental para los procedimientos civiles y que se deje a los tribunales la decisión de si los procedimientos son vejatorios o abusivos. | UN | وتوصي اللجنة بإلغاء اشتراط التفويض الحكومي ﻹجراء المحاكمات المدنية وبترك اﻷمر للمحاكم لتقرر ما إذا كانت اﻹجراءات القضائية كيديﱠة أو تعسفية. |
Además, se había puesto en marcha la redacción de un nuevo Código de Procedimiento Civil con el objeto de instituir nuevos mecanismos para acelerar los procedimientos civiles. | UN | وإضافة إلى ذلك، شُرع في صياغة قانون جديد للإجراءات المدنية بهدف استحداث آليات جديدة لتسريع الإجراءات المدنية. |
Los participantes reciben instrucción en derecho comparativo, los códigos civil y penal, los procedimientos civiles y penales, las tradiciones nacionales, las normas internacionales y los derechos humanos. | UN | ويتلقى المشاركون التعليم في القانون المقارن والقانون المدني وقانون العقوبات والإجراءات المدنية والجنائية والتقاليد الوطنية والمعايير الدولية وحقوق الإنسان. |
Además, de conformidad con el artículo 82 de la Constitución, el Tribunal Supremo tiene competencia para supervisar los procedimientos civiles o penales en curso ante cualquier tribunal subordinado y para emitir las órdenes que estime oportunas. | UN | 7- وعلاوة على ذلك، فالمحكمة العليا مختصة أيضاً، وفقاً للمادة 82 من الدستور، بمراقبة أي دعاوى مدنية أو جنائية تقام أمام أي محكمة أدنى درجة وإصدار ما تراه لازماً من أوامر. |
La Ley de la familia regula los procedimientos judiciales para garantizar la protección de los tribunales en los procedimientos civiles ordinarios, aunque se haya incoado un procedimiento penal contra el autor de la violencia doméstica. | UN | وينظم قانون الأسرة إقامة إجراءات المحاكم وسير أعمالها من أجل كفالة توفير حماية المحكمة في إجراءات القانون المدني المعتادة، بصرف النظر عن اتخاذ إجراءات جنائية ضد مرتكب العنف المنزلي. |
los procedimientos civiles emprendidos posteriormente ante el Tribunal de Distrito de Naestved no satisficieron sus demandas. | UN | أما الدعوى المدنية التي نظرت فيها محكمة ناستفد المحلية بعد ذلك فلم تحقق لهما الترضية. |
El Comité observa con preocupación que los enjuiciamientos penales o los procedimientos civiles contra miembros de las fuerzas armadas y de seguridad, cuando están habilitados con poderes especiales, no pueden incoarse sin la autorización del Gobierno central. | UN | ٤٣٦ - وتلاحظ اللجنة بقلق أن المحاكمات الجنائية أو اﻹجراءات القضائية المدنية التي تقام ضد أفراد قوات اﻷمن والقوات المسلحة الذين يتصرفون بموجب صلاحيات خاصة، لا يمكن أن تباشر من دون تفويض من الحكومة المركزية. |
5. El Comité saluda las medidas legislativas adoptadas para que en los procedimientos civiles sobre casos de discriminación racial se invierta la carga de la prueba, de manera que esta recaiga en el demandado. | UN | 5- وترحب اللجنة بالتدابير التشريعية المتخذة لإلغاء عبء الإثبات الملقى على عاتق الدفاع فيما يتعلق بالدعاوى المدنية المتعلقة بالتمييز العنصري. |