Se debería hacer todo lo posible por asegurar el establecimiento de los procedimientos necesarios para que los países puedan aplicar con éxito el Convenio de forma inmediata; | UN | وينبغي بذل كل الجهود لكفالة إتمام كل الإجراءات اللازمة حتى تتمكن البلدان من تنفيذ الاتفاقية بنجاح وعلى نحو سريع؛ |
Se debería hacer todo lo posible por asegurar el establecimiento de los procedimientos necesarios para que los países puedan aplicar con éxito el Convenio de forma inmediata; | UN | وينبغي بذل كل الجهود لكفالة إتمام كل الإجراءات اللازمة حتى تتمكن البلدان من تنفيذ الاتفاقية بنجاح وعلى نحو سريع؛ |
Se preparó un minucioso estudio en el que se señalaban los procedimientos necesarios para facilitar el transporte internacional de mercancías. | UN | وقد صدرت دراسة تفصيلية توجه الانتباه إلى الإجراءات اللازمة لتسهيل نقل البضائع على الصعيد الدولي. |
Instamos a la Secretaría a que concluya los procedimientos necesarios para trasladar el Centro a Nepal sin más tardanza. | UN | ونحث الأمانة العامة على الانتهاء من الإجراءات الضرورية لنقل المركز إلى نيبال دون مزيد من الإبطاء. |
Sin embargo, no se pudieron completar todo los procedimientos necesarios antes de que concluyeran los trabajos de la Primera Comisión. | UN | بيد أنه لم يتسنّ إنجاز جميع الإجراءات الضرورية قبل أن تختتم اللجنة الأولى أعمالها. |
La falta de consultas en las primeras etapas de un caso determinaba con frecuencia que se produjeran demoras o no se realizaran los procedimientos necesarios. | UN | وقيل إن عدم التشاور في المراحل الأولية من الدعوى غالبا ما يؤدي إلى تأخير تنفيذ الإجراءات المطلوبة أو إفشاله. |
El Grupo recomienda al Comité que adopte los procedimientos necesarios para que puedan responder con rapidez a tales solicitudes. | UN | ويوصي الفريق بأن تتخذ اللجنة الإجراءات اللازمة لتمكينها من الرد بسرعة على هذه الاستفسارات. |
Los instrumentos de ratificación serán depositados en poder del Secretario General de las Naciones Unidas tan pronto como se hayan terminado los procedimientos necesarios que prescribe la legislación interna. | UN | وستودع صكوك التصديق لدى الأمين العام للأمم المتحدة حالما تستكمل الإجراءات اللازمة المنصوص عليها في التشريع المحلي. |
El Grupo recomienda al Comité que adopte los procedimientos necesarios para que puedan responder con rapidez a tales solicitudes. | UN | ويوصي الفريق بأن تتخذ اللجنة الإجراءات اللازمة لتمكينها من الرد بسرعة على هذه الاستفسارات. |
Belarús había finalizado los procedimientos necesarios para adherirse a la Convención de La Haya de 25 de octubre de 1980 sobre los Aspectos Civiles del Secuestro Internacional de Niños. | UN | وأفادت بيلاروس بأنها أنجزت الإجراءات اللازمة للانضمام إلى الاتفاقية المتعلقة بالجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال. |
Como signatario original de dicho Tratado, estamos completando los procedimientos necesarios para ratificar el Tratado lo antes posible. | UN | وبوصفنا أحد الموقعين الأصليين على المعاهدة، فإننا نعكف على استكمال الإجراءات اللازمة للتصديق عليها في أقرب وقت ممكن. |
Esa circular obliga a los establecimientos a dotarse de los procedimientos necesarios que les permitan, en particular: | UN | وتلزم هذه الدورية هذه المؤسسات بأن تضع الإجراءات اللازمة التي تتيح لها بصفة خاصة: |
Muy a menudo se trata sencillamente de desconocimiento de la ley o de las formas de cumplirla, o de falta de capacidad para iniciar los procedimientos necesarios. | UN | وكثيراً جداً ما كان السبب هو عدم الوعي بالقانون؛ أو بطرق الامتثال للقانون؛ أو عدم القدرة على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Entre los 20 funcionarios restantes estaban quienes optaron por no participar en la iniciativa, también por razones culturales, familiares o de seguridad, y quienes no finalizaron los procedimientos necesarios para poder participar dentro del plazo establecido. | UN | أما الموظفون المتبقون، وعددهم 20، فمنهم من اختار عدم المشاركة في العملية، أيضا لأسباب أمنية أو ثقافية أو عائلية، ومنهم من لم يتم الإجراءات اللازمة للمشاركة بحلول تاريخ اختتام هذه العملية. |
También se han establecido ya los procedimientos necesarios que se han de aplicar para la prevención del reclutamiento de niños menores de edad. | UN | وقد بدأ بالفعل اتخاذ الإجراءات الضرورية التي ينبغي اتباعها لمنع تجنيد الأطفال دون السن. |
Pedimos a los Estados Miembros que concluyan los procedimientos necesarios para la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y el fortalecimiento de su mecanismo de verificación. | UN | وندعو الدول الأعضاء إلى إنهاء الإجراءات الضرورية لإنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وتعزيز آلية التحقق منها. |
Instamos a los Estados miembros a que ultimen los procedimientos necesarios para que este sistema sea operativo. | UN | ونحث الدول الأعضاء على استكمال الإجراءات الضرورية لتفعيل هذا النظام. |
Funcionarios de este país subrayaron la importancia de completar todos los procedimientos necesarios de conformidad con el estado de derecho antes de concretar las extradiciones. | UN | وشدد المسؤولون الغانيون على أهمية إتمام جميع الإجراءات الضرورية وفق مبادئ سيادة القانون قبل التسليم. |
Los cambios introducidos han modernizado y simplificado los procedimientos necesarios. | UN | وقد أدت التغييرات التي أدخلت إلى تحديث وتبسيط الإجراءات المطلوبة. |
Aliento al Gobierno de Etiopía a que empiece a aplicar oficialmente la propuesta que formuló por conducto de la Comisión de Fronteras, de conformidad con los procedimientos necesarios. | UN | وإنني أشجع حكومة إثيوبيا على أن تشرع رسميا في تنفيذ مقترحها من خلال لجنة الحدود وفقا للإجراءات اللازمة. |
6. Preocupa a la Junta que el FNUAP no haya podido cumplir su recomendación pese a haber instaurado los procedimientos necesarios. | UN | 6 - يعرب المجلس عن قلقه إزاء عدم استطاعة الصندوق الامتثال لتوصيته رغم أنه أخذ بالإجراءات اللازمة. |
Así lo dispone el artículo 166 de la Constitución, que garantiza el derecho a los recursos jurídicos y dispone que los procedimientos necesarios para el ejercicio de ese derecho se determinarán mediante una ley. | UN | فقد أورد الدستور هذا الحق في المادة 166 التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس وبيَّن القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق. |