ويكيبيديا

    "los procesos económicos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العمليات الاقتصادية
        
    • والعمليات الاقتصادية
        
    • للعمليات الاقتصادية
        
    • صُلب العملية الاقتصادية
        
    Desde hace muchos años, diversas operaciones de la UNCTAD pretenden sostener los procesos económicos subregionales entre los países en desarrollo. UN ومنذ سنوات عديدة، استهدف عدد من عمليات الأونكتاد دعم العمليات الاقتصادية دون الإقليمية فيما بين البلدان النامية.
    Entre los cambios importantes acaecidos en nuestros tiempos está la liberalización y la democratización de los procesos económicos y políticos. UN فمن التغييرات الهامة التي حدثت في زمننا، تحرير العمليات الاقتصادية والسياسية وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها.
    Es una clasificación normalizada de las actividades económicas productivas, vinculadas en la mayor medida posible con la forma en que los procesos económicos se organizan en unidades. UN فهو تصنيف قياسي للأنشطة الاقتصادية الإنتاجية المرتبطة بقدر الإمكان بطريقة تنظيم العمليات الاقتصادية في الوحدات.
    Esta situación contribuye en gran medida tanto a orientar el rumbo de los procesos económicos del país como también a explicar sus fracasos políticos. UN وهذه الحالة تسهم، إلى حد كبير، في سير العمليات الاقتصادية في بلدنا، بل أيضا في الإخفاقات السياسية.
    Ambos enfoques tienen por objeto promover la igualdad transformando las políticas y los procesos económicos. UN ويعمل كلا النهجين على تعزيز المساواة بتغيير السياسات والعمليات الاقتصادية.
    74. La Federación de Rusia participaba plenamente en los procesos económicos mundiales. UN 74- ويشارك الاتحاد الروسي مشاركة كاملة في العمليات الاقتصادية العالمية.
    Es necesario integrar la dimensión de desarrollo en los procesos económicos y la adopción de normas a nivel internacional. UN وثمة حاجة إلى دمج البعد الإنمائي في العمليات الاقتصادية الدولية وعمليات وضع القواعد الدولية.
    Es necesario integrar la dimensión de desarrollo en los procesos económicos y la adopción de normas a nivel internacional. UN وثمة حاجة إلى دمج البعد الإنمائي في العمليات الاقتصادية الدولية وعمليات وضع القواعد الدولية.
    Es necesario integrar la dimensión de desarrollo en los procesos económicos y la adopción de normas a nivel internacional. UN وثمة حاجة إلى دمج البعد الإنمائي في العمليات الاقتصادية الدولية وعمليات وضع القواعد الدولية.
    En cuarto lugar, los procesos económicos están cada vez más conectados entre sí en todo el mundo. UN ورابع هذه التغيرات هو أن العمليات الاقتصادية تزداد ترابطاً على الصعيد العالمي.
    :: Las mujeres y los hombres participarán en pie de igualdad en los procesos económicos. UN :: مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في العمليات الاقتصادية.
    Segundo, la mundialización creciente de los procesos económicos exige un cambio de paradigma en el componente económico de la labor de las Naciones Unidas. UN ثانيا، يتطلب تزايد عولمة العمليات الاقتصادية تحولا نموذجيا في الجانب الاقتصادي من عمل الأمم المتحدة.
    También entraña una mayor inclusión y participación de todos en los procesos económicos, sociales y políticos. UN وهي تنطوي أيضاً على إدماج ومشاركة أكبر لجميع الأشخاص في العمليات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Un ingrediente clave en ese concepto es la capacidad de las personas, ya sea como individuos o como grupos, de participar plena y eficazmente en los procesos económicos, sociales, culturales y políticos que afectan a sus vidas. UN وهناك عنصر أساسي في ذلك المفهوم هــو قدرة الشعب، كأفراد أو كجماعات، علــى المشاركة بشكل كامل وفعال في العمليات الاقتصادية والاجتماعية والثقافيــة والسياسيــة التي تؤثر على معيشتهم.
    La criminalidad internacional discurre paralelamente a la internacionalización de los procesos económicos en general, tanto en lo que se refiere a la organización y a la forma de funcionamiento como por los sectores en los que se concentra la actividad delictiva. UN وتسير الجريمة الدولية في خط مواز لعولمة العمليات الاقتصادية بوجه عام. وينطبق هذا على تنظيمها وطرق عملها ومجالات تمركز أنشطتها.
    En el decenio de 1970, como resultado de los informes del Club de Roma y de la Comisión Bruntland, se elaboró un conjunto de modelos mundiales para integrar los procesos económicos y ambientales. UN وفي السبعينات، تم وضع عدد من النماذج العالمية استوحت تقرير نادي روما وتقرير لجنة برونتلاند فجمعت بين العمليات الاقتصادية والبيئية.
    Nos reunimos en momentos en que el auge de la mundialización, generado por los cambios tecnológicos, y la rápida liberalización del comercio y de las inversiones están cambiando los procesos económicos en todo el mundo. UN إننا نجتمع في وقت تقوم العولمة المتعاظمة، مدفوعة بالتغير التكنولوجي، والتحرير المتسارع للتجارة والاستثمار بتغيير العمليات الاقتصادية في جميع أنحاء العالم.
    Deben adoptarse medidas adicionales para integrar plenamente a los países en desarrollo y a aquellos con economías en transición en los procesos económicos mundiales. UN فيجب أن تتخذ خطوات كاملة أخرى لدمج البلــدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، في العمليات الاقتصادية العالمية.
    A la espera de una solución definitiva, los procesos económicos, que en otras circunstancias podrían fomentar la estabilidad y la cooperación, no pueden ser favorables ni para la región ni para las relaciones bilaterales. UN وفي انتظار حل كامل لهذه المسألة، فإن العمليات الاقتصادية الطبيعية التي من شأنها في غير هذه الحال أن تعزز الاستقرار والتعاون لن يكون لها أثر إيجابي، لا على المنطقة ولا على العلاقات الثنائية.
    Coherencia en pro del desarrollo entre las estrategias nacionales de desarrollo y los procesos económicos internacionales UN الترابط من أجل التنمية بين استراتيجيات التنمية الوطنية والعمليات الاقتصادية الدولية
    los procesos económicos debían asegurar el respeto de la dignidad del ser humano y el desarrollo completo de su personalidad en el contexto del bien común. UN وينبغي للعمليات الاقتصادية أن تكفل احترام كرامة الإنسان وتطوره الشخصي الكامل في سياق المصلحة المشتركة.
    Reconociendo también que la microfinanciación, incluidos los programas de microcrédito, ha logrado generar empleo autónomo productivo y ha demostrado ser un instrumento efectivo para ayudar a las personas a superar la pobreza y reducir su vulnerabilidad a las crisis, y que ha dado lugar a una mayor participación, en particular de las mujeres, en los procesos económicos y políticos dominantes de la sociedad, UN وإذ تسلم أيضا بأن التمويل الصغير، بما في ذلك برامج الائتمانات الصغيرة، قد نجحت في إيجاد فرص للعمل الحر المنتج وثبت أنها أداة فعالة في مساعدة الناس على التغلب على الفقر، والحد من تعرضهم للأزمات وأدت إلى زيادة مشاركتهم، ولا سيما مشاركة المرأة، في صُلب العملية الاقتصادية والسياسية للمجتمع،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد