La expulsión judicial puede imponerse como pena suplementaria en los procesos penales. | UN | ويمكن فرض الطرد القضائي بوصفه عقوبة إضافية في الإجراءات الجنائية. |
Dicha ley reglamenta por primera vez el uso de la tecnología del vídeo en los procesos penales. | UN | وينظم هذا القانون لأول مرة استخدام التكنولوجيا البصرية في الإجراءات الجنائية. |
Esta exclusión debería reducirse únicamente a la documentación relacionada con los procesos penales. | UN | وينبغي تضييق نطاق هذا الاستثناء بحيث يقتصر على المواد المتصلة بسير الإجراءات الجنائية. |
La Procuraduría puede trasladar el material probatorio que recaude a los fiscales y a los jueces para lo pertinente a los procesos penales respectivos. | UN | ويمكن له أن يحيل أية أدلة يجمعها إلى المدعين العامين وإلى القضاة ﻷغراض الدعاوى الجنائية ذات الصلة؛ |
Asimismo, la participación que en el proyecto se da a la parte civil en los procesos penales militares se encuentra muy limitada. | UN | كما أن المشروع لا يمنح المدعي بالحق المدني في الدعاوى الجنائية العسكرية سوى مشاركة محدودة للغاية. |
Estos tribunales examinan todos los procesos penales y civiles y deciden al respecto, ya sea en procesos entre particulares o entre particulares y el Gobierno de la Región. | UN | وتستمع المحاكم إلى جميع المحاكمات الجنائية والنزاعات المدنية، سواء أكانت بين أفراد أو بين اﻷفراد والحكومة في المنطقة. |
Se ha establecido una base legislativa para la cooperación internacional y se ha determinado la función del poder judicial en los procesos penales. | UN | تمت إقامة الأساس التشريعي للتعاون الدولي ودور الجهاز القضائي في الإجراءات الجنائية. |
Reconociendo los principios fundamentales del debido proceso en los procesos penales y en los procedimientos civiles o administrativos sobre derechos de propiedad, | UN | وإذ تسلّم بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الإجراءات الجنائية وفي الإجراءات المدنية أو الإدارية للفصل في حقوق الملكية، |
En virtud de la Ley de protección de los testigos, se implantó el uso de la tecnología del vídeo en los procesos penales. | UN | وعن طريق قانون حماية الشهود، تم الأخذ بتكنولوجيا الفيديو في الإجراءات الجنائية. |
De especial interés es la presencia desproporcionada de indígenas en los procesos penales y en las cárceles. | UN | ويُعدّ الإفراط في تمثيل السكان الأصليين في الإجراءات الجنائية والسجون مبعثاً على الانشغال بشكل خاص. |
los procesos penales en curso habían tenido un efecto altamente pernicioso en la comunidad de Pitcairn. | UN | وقال إن الإجراءات الجنائية الجارية ألحقت ضرراً بالغاً بمجتمع بيتكيرن. |
No obstante, los procesos penales entablados contra quienes realizan prácticas fraudulentas tienen a menudo notables repercusiones en el proceso de la insolvencia. | UN | ومع ذلك، فإن الإجراءات الجنائية المتصلة بمعاقبة الأنشطة الاحتيالية تؤثر في كثير من الأحيان، تأثيرا كبيرا في عملية الإعسار. |
Los fiscales representan al ministerio público en los procesos penales. | UN | المدعون العامون هم ممثلو الادعاء العام في الدعاوى الجنائية. |
El principio de igualdad de las partes en los procesos también se aplica sistemáticamente en los procesos penales. | UN | ويطبّق مبدأ المساواة بين جميع أطراف الدعوى باستمرار في الدعاوى الجنائية أيضا. |
En particular, se señaló que la cooperación en los procesos penales exige normalmente la existencia de un fundamento jurídico, por ejemplo un tratado. | UN | وقد لوحظ بشكل خاص أن التعاون في الدعاوى الجنائية يقتضي عادة وجود أساس قانوني كالمعاهدات. |
95. En los procesos penales la ausencia de garantías procesales y de imparcialidad de los juicios es muy visible. | UN | ٥٩- وتفتقر المحاكمات الجنائية بصورة ملفتة للنظر إلى اﻹجراءات القانونية الواجبة الاتباع وإلى أصول المحاكمة العادلة. |
Esa labor es esencial no sólo para la eficaz aplicación de la estrategia de conclusión sino también para el propio desenvolvimiento de los procesos penales. | UN | وهذا العمل لا يعتبر أساسيا للتنفيذ الفعال لاستراتيجية الإنجاز فحسب وإنما لعقد المحاكمات الجنائية أيضا. |
En cuanto a la afirmación de que se debería haber presumido su inocencia hasta que se demostrara su culpabilidad, el Estado parte afirma que este concepto se plantea únicamente en los procesos penales. | UN | وفيما يتعلق بافتراض براءته حتى تثبت إدانته، تحاجج الدولة الطرف بأن هذا المفهوم لا يثور إلا في المحاكمات الجنائية. |
Los casos relacionados con delitos transnacionales tendían a quedar subsumidos en leyes y políticas más amplias destinadas a proteger a los testigos en todos los procesos penales. | UN | وتميل الحالات التي تنطوي على جريمة عبر وطنية إلى أن تصنّف تحت قوانين وسياسات أوسع بقصد حماية الشهود في جميع القضايا الجنائية. |
Según otra opinión, los procesos penales eran totalmente distintos de los procesos civiles, por lo cual las opiniones separadas o disidentes socavarían la credibilidad y la autoridad de la corte. | UN | وقال البعض برأي آخر، مفاده أن اﻹجراءات الجنائية مختلفة كل الاختلاف عن إجراءات الدعاوى المدنية وأن اﻵراء المخالفة أو المنفصلة قد تقوض مصداقية المحكمة وسلطتها. |
En este contexto la Comisión celebra la adopción de un nuevo procedimiento oral que agiliza los procesos penales. | UN | وفي هذا السياق تحيط اللجنة علماً باعتماد إجراء شفوي جديد من شأنه الإسراع بالإجراءات الجنائية. |
No está claro, empero, en qué medida esas tendencias son pertinentes para los procesos penales. | UN | غير أن مدى أهمية هذه الاتجاهات بالنسبة للإجراءات الجنائية أمر غير واضح. |
En el párrafo 3 se detallan esas garantías en relación con los procesos penales. | UN | وتتوسع الفقرة ٣ من المادة في بيان مقتضيات " النظر المنصف " فيما يتعلق بالفصل في التهم الجنائية. |
Ello tal vez signifique que en ciertas ocasiones habrá que complementar los procesos penales con otros mecanismos, tales como comisiones de la verdad, comisiones de investigación o programas de resarcimiento. | UN | وقد يعني ذلك أننا سنحتاج، من وقت لآخر، إلى تكملة المحاكم الجنائية بآليات أخرى، من قبيل لجان تقصي الحقائق، ولجان التحقيق، وبرامج التعويضات. |
Debido a que el sistema judicial rwandés todavía no está funcionando, no pueden empezar los procesos penales, y el problema de la detención se ha exacerbado. | UN | ١٥ - ونظرا إلى أن النظام القضائي الرواندي لا يقوم بمهامه حتى اﻵن، فلا يمكن البدء بالمحاكمات الجنائية مما يزيد من حدة مشكلة الاحتجاز. |
En Etiopía, el Fondo asistió en la elaboración de la Política Nacional de Justicia Penal, orientada a prestar especial atención en todas las etapas de los procesos penales a los niños en conflicto con la ley, las víctimas menores de edad y otros grupos vulnerables. | UN | وفي إثيوبيا، ساعدت الوكالة في وضع سياسة وطنية للعدالة الجنائية ترمي إلى منح عناية خاصة للأطفال المخالفين للقانون والضحايا من الأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة في جميع مراحل إجراءات العدالة الجنائية. |
Observó que en Sudáfrica se había propuesto, en el marco de una comisión de verdad y reconciliación, amnistiar a los culpables de actos ilícitos porque las víctimas reivindicaban más la verdad que los procesos penales. | UN | ولاحظ أن قرارات العفو التي شملت مرتكبي الأفعال الجائرة كانت قد اقتُرحت في جنوب أفريقيا ضمن إطار لجنة من لجان الحقيقة والمصالحة لأن رغبة الضحايا في معرفة الحقيقة كانت أشد من رغبتهم في محاكمات جنائية. |
Es un recurso independiente de los procesos penales, que sólo prevén la posibilidad de procesar a los infractores por delitos ya cometidos. | UN | إنه سبيل انتصاف مستقل عن العملية الجنائية التي تنص على مقاضاة مجرم على جريمة ارتُكِبت فعلا. |
La existencia de un acuerdo bilateral no es un requisito previo para cooperar en las investigaciones y los procesos penales. | UN | ووجود اتفاق ثنائي ليس شرطا مسبقا للتعاون في ميدان التحقيقات والإجراءات الجنائية. |
No han faltado los procesos penales, las amenazas y las multas contra firmas y ciudadanos norteamericanos por relacionarse con Cuba y se han denegado hasta donaciones de medicamentos. | UN | وقد أقيمت دعاوى جنائية ووجهت تهديدات، وفُرض دفع غرامات، ضد شركات وأشخاص تابعين للولايات المتحدة بسبب علاقاتهم بكوبا، بل وتم أيضا رفض السماح بتقديم هبات طبية. |