El objetivo de este memorando de entendimiento es mantener la expansión de los productos agropecuarios y forestales de la ASEAN y fomentar la colaboración entre los sectores público y privado. | UN | وتهدف مذكرة التفاهم هذه إلى زيادة المنتجات الزراعية ومنتجات الغابات لدول رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، كما تهدف إلى تعزيز التعاون بين القطاعين العام والخاص. |
Además, todos los derechos de aduana de los productos agropecuarios, aunque referidos a los límites máximos, quedarán consolidados. | UN | وبالاضافة الى ذلك ستثبت كل التعريفات على المنتجات الزراعية حتى ولو كانت بالمعدلات القصوى. |
:: Competitividad de los productos agropecuarios nacionales en los mercados internacionales; | UN | :: قدرة المنتجات الزراعية الوطنية على المنافسة في الأسواق العالمية؛ |
Además, en casi todos los países de la CARICOM es aplicable un arancel externo común revisado, con niveles de entre el 5% y el 20% para los productos industriales y del 40% para los productos agropecuarios. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعتبر التعريفة الخارجية المشتركة المنقحة مطبقة، في كافة بلدان الجماعة الكاريبية تقريبا، بمستوى للنسب بين ٥ و ٢٠ في المائة للسلع الصناعية و ٤٠ في المائة للمنتجات الزراعية. |
A partir de 2006, los precios internacionales de los productos agropecuarios básicos aumentaron marcadamente, alcanzando su máximo nivel en casi 30 años durante el primer trimestre de 2008. | UN | وابتداء من عام 2006، زادت الأسعار الدولية للسلع الزراعية الأساسية زيادة حادة لتصل إلى أعلى مستوى لها منذ ما يقرب من 30 سنة خلال الثلاثة أشهر الأولى من عام 2008. |
El crecimiento de las exportaciones basado en los productos agropecuarios se considera esencial en las estrategias de crecimiento económico. | UN | ويعد نمو الصادرات القائمة على المنتجات الزراعية أساسياً في استراتيجيات النمو الاقتصادي. |
En otras palabras, los productos agropecuarios de los países en desarrollo deberían poder introducirse más fácilmente en los mercados de los países desarrollados. | UN | وبعبارات أخرى، ينبغي أن تتمكن المنتجات الزراعية الواردة من البلدان النامية من الدخول بصورة متزايدة في أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
- Definiendo políticas apropiadas para hacer frente al deterioro de la relación de intercambio entre los productos agropecuarios y las manufacturas; | UN | :: تحديد السياسات الملائمة لمعالجة تدهور معدلات التبـادل التجـاري بين المنتجات الزراعية ومنتجات الصناعات التحويلية؛ |
- Definiendo políticas apropiadas para hacer frente al deterioro de la relación de intercambio entre los productos agropecuarios y las manufacturas; | UN | :: تحديد السياسات الملائمة لمعالجة تدهور معدلات التبادل التجاري بين المنتجات الزراعية ومنتجات الصناعات التحويلية؛ |
Las mujeres trabajan también en la recolección, el tratamiento y el almacenamiento de los productos agropecuarios, pesqueros y de recolección. | UN | وتعمل أيضاً على تجميع ومعالجة وتخزين المنتجات الزراعية والرعوية ومنتجات صيد الأسماك والقطاف. |
Hay asimismo acuerdo sobre la reducción de los aranceles aplicados a los productos agropecuarios para proporcionar nuevas oportunidades de mercado, sobre todo en los países desarrollados y en algunos países emergentes. | UN | وهناك أيضاً اتفاق لخفض التعريفات الجمركية على المنتجات الزراعية من أجل إتاحة فرص جديدة في الأسواق، وذلك في الغالب في البلدان المتقدمة النمو وبعض البلدان الناشئة. |
No obstante, ya se desprendía claramente del documento de la secretaría que, a pesar de los compromisos contraídos en el sector de la agricultura, los productos agropecuarios seguían sometidos a elevadas tasas de protección y subvención. | UN | غير أنه يبدو بالفعل من وثيقة اﻷمانة أنه، على الرغم من الالتزامات المعقودة في مجال الزراعة، ما زالت المنتجات الزراعية تواجه معدلات عالية من الحماية والاعانة. |
Además de los productos agropecuarios y los textiles, una gran proporción de los importaciones de productos pesqueros, calzado y acero fueron objeto de medidas de " zona gris " en 1993. | UN | وبالاضافة الى المنتجات الزراعية ومنتجات المنسوجات، خضعت نسبة كبيرة من الواردات من المنتجات السمكية واﻷحذية والصلب لتدابير المنطقة الرمادية في عام ٣٩٩١. |
Posteriormente se aumentaron los precios de los productos agropecuarios comprados a los productores, al tiempo que se mantenía el nivel de los precios de venta al por menor, con lo que se incrementó la subvención implícita al sector agropecuario. | UN | وبالتالي، ارتفعت أسعار المنتجات الزراعية المشتراة من المزارعين في حين تم اﻹبقاء على أسعار التجزئة، مما أدى إلى تضخم الدعم الضمني للزراعة. |
En relación con los sectores principales, las crestas arancelarias afectan considerablemente tanto a los productos agropecuarios como a los industriales. | UN | ٤٣ - وفيما يتعلق بالقطاعات الرئيسية، تؤثر تعريفات الذروة على كل من المنتجات الزراعية والصناعية تأثيرا ذا شأن. |
Estas políticas estaban dirigidas a los agricultores comerciales, con objeto de promover una mayor eficiencia en la exportación de los productos agropecuarios no tradicionales de los pequeños propietarios. | UN | وهذه السياسات موجهة نحو المزارعين التجاريين من أجل تعزيز الكفاءة في تصدير المنتجات الزراعية غير التقليدية لصغار المزارعين. |
En cuanto a las cuestiones relativas al comercio, subrayó que los países industrializados también deberían tomar medidas de liberalización, particularmente respecto de los productos agropecuarios y los productos textiles. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا التجارية، أكد أن على البلدان الصناعية أيضا أن تقوم بتحرير تجارتها، ولا سيما في مجال المنتجات الزراعية والأنسجة. |
En cuanto a las cuestiones relativas al comercio, subrayó que los países industrializados también deberían tomar medidas de liberalización, particularmente en los terrenos de los productos agropecuarios y los productos textiles. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا التجارية، أكد أن على البلدان الصناعية أيضا أن تقوم بتحرير تجارتها، ولا سيما في مجال المنتجات الزراعية والأنسجة. |
27. Por último, en el cuadro I.7 también figuran aquellos países en desarrollo que aplican modalidades no exentas de ayuda interna a los productos agropecuarios. | UN | ٧٢- وأخيرا يبين الجدول اﻷول - ٧ كذلك البلدان النامية التي تطبق أشكالا لا استثناء منها من الدعم المحلي للمنتجات الزراعية. |
Además, el aumento de los precios de los productos agropecuarios y de las materias primas, que se habían mantenido artificialmente bajos, redujo la rentabilidad de las empresas industriales del Estado, lo cual dio lugar también a reducciones de los ingresos fiscales. | UN | كما أنه بعد طرح أسعار منخفضة بشكل اصطناعي للمنتجات الزراعية والمواد الخام، هبطت ربحية المؤسسات الصناعية الحكومية، مما أدى أيضا إلى خفض اﻹيرادات الضريبية. |
Las ayudas y las subvenciones a la exportación internas otorgadas por las naciones desarrolladas en el sector de la agricultura ascienden a casi 1.000 millones de dólares diarios, lo cual deprime los precios mundiales de los productos agropecuarios y excluyen a posibles exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وتقدَّر قيمة ما تقدمه البلدان المتقدمة من دعم لمنتجاتها الزراعية المحلية وما تقدمه لصادراتها من هذه المنتجات من إعانات بحوالي المليار دولار يومياً، مما يعمل على انكماش الأسعار العالمية للسلع الزراعية وإقصاء صادرات محتملة من البلدان النامية. |
19. los productos agropecuarios que estaban sometidos con anterioridad únicamente a una protección arancelaria son fundamentalmente productos menos sensibles, incluidos los productos tropicales. | UN | ٩١- والمنتجات الزراعية التي لم تكن تخضع من قبل الا للحماية التعريفية هي أساسا منتجات أقل حساسية، تشمل المنتجات الاستوائية. |
Estos aumentos ejercieron mayor presión en los precios de los productos agropecuarios debido al aumento del costo de producción y de transporte. | UN | وتفرض هذه الزيادات مزيدا من الضغوط على أسعار السلع الزراعية عن طريق زيادة تكاليف الإنتاج والنقل. |