Pasaportes Como se informó en el segundo informe periódico, desde 1992 los menores de 16 años poseen sus propios pasaportes, que se obtienen con el consentimiento por escrito de uno de los progenitores o del tutor. | UN | كما أفاد التقرير الدوري الثاني، تصدر منذ عام ١٩٩٢ لﻷطفال الذين هم دون سن ١٦ سنة جوازات سفر خاصة بهم يحصلون عليها بموافقة خطية من أحد الوالدين أو من الوصي. |
La pensión por hijos se paga por los menores de 18 años en caso de fallecimiento de cualquiera de los progenitores o cuando uno de ellos perciba una pensión de invalidez. | UN | ويُدفع معاش الأطفال إلى جميع الأطفال دون سن 18 إذا توفى أحد الوالدين أو يتلقى معاش عجز. |
Según esa misma Ley, el apellido del hijo será el apellido de uno de los progenitores o el de ambos. | UN | وبموجب نفس القانون يصبح اسم أسرة أحد الوالدين أو كلاهما اسم أسرة الطفل. |
Los jóvenes que hayan cumplido los 15 años pueden ser admitidos al trabajo con el permiso escrito de uno de los progenitores o la persona que actué en su nombre. | UN | ويمكن توظيف الأشخاص البالغين 15 سنة بموافقة خطية من أحد الأبوين أو من يقوم مقامهما. |
Si el delincuente sexual es uno de los progenitores o tutores de la víctima, los fiscales o el jefe del gobierno local pueden solicitar al tribunal que se prive al autor de la patria potestad o de la tutela del niño. | UN | وإذا ما كان المجرم هو أحد الأبوين أو الوصي، أمكن لأعضاء النيابة أو لرئيس الحكومة المحلية أن يقدم طلباً إلى المحكمة بالحرمان من حقوق الأبوة أو الوصاية. |
Derecho de uno de los progenitores o de un asesor jurídico a estar presente durante la investigación | UN | حق حضور أحد الوالدين أو مستشار قانوني أثناء التحقيق |
La familia tiene la opción de decidir si uno de los progenitores o los dos tomarán la licencia, dependiendo de sus compromisos de trabajo. | UN | ويكون للأسرة الخيار في أن تقرِّر ما إذا كان أحد الوالدين أو كلاهما يأخذان الإجازة متوقفاً ذلك على التزاماتهما في العمل. |
El acuerdo entre los progenitores o los representantes de éstos; | UN | الاتفاق ما بين الوالدين أو من يمثلون الوالدين؛ |
Es contrario al interés superior que la ley conceda automáticamente la responsabilidad parental a uno de los progenitores o a ambos. | UN | فتحميل المسؤوليات الأبوية أحد الوالدين أو كليهما آلياً بمقتضى القانون يتعارض مع تلك المصالح. |
Además, junto con varias organizaciones, el Ministerio ha tomado medidas relacionadas con los niños y jóvenes de familias refugiadas en las que uno de los progenitores o ambos están traumatizados. | UN | كما وجهت الوزارة، بالتنسيق مع منظمات عديدة، الانتباه إلى الأطفال والشباب الذين يعيشون في أسر من اللاجئين يكون فيها أحد الوالدين أو كلاهما قد تعرض لصدمة. |
Si uno de los progenitores o el tutor tuviese razones para creer que el menor va a ser llevado al exterior, en violación de un derecho de custodia o de acceso, podrá solicitar una orden para impedirlo. | UN | وحين يساور أحــد الوالدين أو الوصي خوف له ما يبرره من احتمال إخراج الطفل من نيوزيلندا انتهاكا لحق الحضانة أو رؤية الطفل، فلهذا الوالد أو الوصي أن يلتمس أمرا بمنع إخراج الطفل من نيوزيلندا. |
Si uno de los progenitores o un tutor no da su consentimiento para el matrimonio, un tribunal puede conceder permiso para el mismo a solicitud de uno de los progenitores o del tutor supervisor. | UN | وحتى لو لم يكن أحد الوالدين أو ولي الأمر يقبل الزيجة، جاز للمحكمة أن تمنح الإذن بالزواج بناء على طلب يقدمه أحد الوالدين أو الوصي المشرف. |
El tribunal podrá modificar la cantidad a pedido del interesado si cambia la situación financiera de uno de los progenitores o las necesidades del hijo. | UN | وإذا حدث تغيير في الحالة المالية لأحد الوالدين أو في حاجات الطفل، يجوز أن تغير المحكمة مبلغ الدعم بناء على اعتراض الشخص المعني. |
Esta situación sólo se puede modificar si uno de los progenitores, o ambos, solicitan al tribunal que, para proteger el interés superior del hijo, se conceda la patria potestad exclusiva a uno de ellos. | UN | ولا يتغير هذا الوضع إلا إذا التمس أحد الوالدين أو كلاهما من المحكمة أن تقرر، لمصلحة الطفل المثلى، منح المسؤولية لأحدهما فقط. |
Desde entonces, solo se permite la contratación de menores que tengan al menos 16 años, mientras que los jóvenes que hayan cumplido los 15 años pueden ser admitidos al trabajo con el permiso escrito de uno de los progenitores o la persona que actúe en su nombre. | UN | ولم يعد بمقتضى تلك التعديلات والإضافات يجوز حاليا أن يعمل الأطفال إلا انطلاقا من سن السادسة عشرة. ولا يجوز للأطفال الذين بلغوا سن الخامسة عشرة العملُ إلا بموافقة خطية من أحد الوالدين أو من الوصي. |
Cuando las familias no pueden cumplir su función de protección debido a la ausencia de uno de los progenitores o de ambos, a la insuficiencia de las dotes educativas de los padres o la escasez de recursos, los niños se ven particularmente expuestos al riesgo de ser explotados. | UN | وعندما تعجز الأسر عن أداء دورها في الحماية بسبب غياب أحد الوالدين أو كليهما أو قصور المهارات الأبوية أو نقص الموارد، يكون الأطفال معرضين بصفة خاصة لخطر الاستغلال. |
Si los progenitores no llegan a un acuerdo, la controversia será resuelta por los tribunales, con la participación de la junta de tutela, a solicitud de los progenitores (o de uno de ellos). | UN | وإذا لم يتوصل الأبوان إلى اتفاق، يسوّى الخلاف عن طريق المحاكم، بمشاركة مجلس الوصاية وبناء على طلب الأبوين (أو أحدهما). |
Al Comité le inquieta que, según la Ley sobre el matrimonio, la edad mínima legal para consentir al matrimonio sea de 16 años, previo consentimiento de los progenitores o tutores. | UN | 409- ويساور اللجنة القلق لأن السن الدنيا القانونية للرضا بالزواج، حسب قانون الزواج، هو 16 عاما، بموافقة الأبوين أو الوصي. |
Al Comité le inquieta el que, según la Ley sobre el matrimonio, la edad mínima legal para consentir al matrimonio sea de 16 años, previo consentimiento de los progenitores o tutores. | UN | 39 - ويساور اللجنة القلق لأن السن الدنيا القانونية للرضا بالزواج، حسب قانون الزواج، هو 16 عاما، بموافقة الأبوين أو الوصي. |
En última instancia, el plazo que se establezca debe ser suficientemente razonable para que el niño tenga pleno acceso a la indemnización cuando alcance el grado de madurez que se fije, o el niño debe tener acceso a la indemnización por conducto de los progenitores o de un tutor. | UN | وينبغي، في نهاية المطاف، أن تكون الآجال الزمنية المضروبة لذلك على درجة معقولة كافية حتى يتسنى للطفل أن يستفيد الاستفادة الكاملة من التعويض عندما يبلغ، ذكراً كان أو أنثى، مستوى معيناً من النضج، أو ينبغي إتاحة التعويضات المالية للطفل عن طريق أحد الأبوين أو الوصي عليه. |
Entre las normas contra el matrimonio forzado figura la anulación del matrimonio por falta de consentimiento de uno de los cónyuges o por coerción o influencia indebida de los progenitores o de uno de los cónyuges. | UN | ومن بين الأدوات القانونية ضد الزواج القسري إلغاء الزواج بحجة عدم موافقة أحد الزوجين أو الإكراه أو الضغط المفرط لأحد الأهل أو أحد الزوجين. |