El hecho de que aumentara la participación en los programas comunitarios sin que se incrementaran los gastos del Organismo demostró que se iba logrando la viabilidad de los centros. | UN | وازدياد الاشتراك في البرامج المجتمعية دون زيادة مقابلة في نفقات الوكالة، دليل على التقدم نحو تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Se espera extender a todo el país en los próximos años los programas comunitarios mejorados. | UN | ويتوقع أن تغطي البرامج المجتمعية المحسنة البلد برمته بمرور الوقت. |
Reunión multinacional sobre el fortalecimiento del papel de la mujer en los programas comunitarios del Mediterráneo oriental | UN | الاجتماع المشترك بين الأقطار المعني بتعزيز دور المرأة في البرامج المجتمعية في شرق البحر الأبيض المتوسط |
La convivencia en prisión y los programas comunitarios ofrecen dos alternativas a la separación en los primeros años de vida de un niño. | UN | وتوفر الإقامة المشتركة في السجون والبرامج المجتمعية بديلين للانفصال في السنوات الأولى من عمر الطفل. |
El apoyo técnico y financiero se dedicó al fomento de la capacidad de los programas comunitarios en materia de sostenibilidad programática, administrativa y financiera. | UN | ويخصص الدعم المالي والتقني من أجل بناء قدرات البرامج المحلية حتى تصبح قابلة للاستدامة على الصعد البرنامجية واﻹدارية والمالية. |
los programas comunitarios y el fomento de la comunicación intergeneracional en el trabajo son elementos que contribuyen a mejorar las relaciones intergeneracionales. | UN | 28 - وتعد البرامج المجتمعية وتعزيز التواصل بين الأجيال في مكان العمل خطوات طيبة نحو تحسين العلاقات بين الأجيال. |
Sin embargo, en la mayoría de los casos, los programas comunitarios no han influido en los programas y las políticas de los gobiernos. | UN | ولكن في معظم الحالات، لم تؤثر البرامج المجتمعية على البرامج والسياسات الحكومية. |
los programas comunitarios que llegan a las personas más vulnerables aumentan la inclusión social y empoderan a las personas y las comunidades. | UN | وتعزز البرامج المجتمعية التي تصل إلى الفئات الأكثر ضعفا الإدماج الاجتماعي وتمكن الأفراد والمجتمع. |
Los comités municipales también desempeñaron un papel importante en el examen de los programas comunitarios y la formulación de recomendaciones para mejorar los planes de acción comunitarios | UN | وقامت لجان البلديات أيضا بدور هام في استعراض البرامج المجتمعية وتقديم توصيات لتحسين خطط العمل المجتمعي |
No obstante, el Ministerio de Salud Pública participa activamente en los programas comunitarios intersectoriales que se ocupan ampliamente de las causas y las consecuencias de la violencia, en particular el alcoholismo, la prostitución y los niños sin apoyo de los padres. | UN | ومع ذلك، تشارك وزارة الصحة بنشاط في البرامج المجتمعية المشتركة بين القطاعات التي تعالج أسباب وعواقب العنف بصورة شاملة، بما في ذلك إدمان الخمر، والبغاء، والأطفال المحرومون من الدعم الأبوي. |
los programas comunitarios aplicados durante este período se mencionan en el anexo F del presente informe. | UN | 24 - ويرد في المرفق واو من هذا التقرير ذكر البرامج المجتمعية المنفذة خلال هذه الفترة. |
:: Financien y asignen recursos a los programas comunitarios que presten y promuevan servicios de educación, prevención, orientación y detección, así como preparación para la vida para hombres y mujeres; | UN | :: تمويل البرامج المجتمعية التي تقدم وتشجع التثقيف والوقاية والإرشاد والفحص والمهارات الحياتية للرجال والنساء، وإمدادها بالموارد. |
Indirectamente, los programas comunitarios de ADRA respaldan los objetivos fijados por los organismos de las Naciones Unidas sobre el terreno para los distintos países. | UN | وتدعم البرامج المجتمعية لوكالة السبتيين بشكل غير مباشر الأهداف الخاصة التي حددتها وكالات الأمم المتحدة للبلدان على المستوى الميداني. |
los programas comunitarios para ayudar a aumentar las aspiraciones de los trabajadores de bajos ingresos y sus familiares constituyen otro aspecto fundamental de nuestros esfuerzos de asistencia. | UN | وتشكل البرامج المجتمعية لمساعدة العمال ذوي الدخل المنخفض وأسرهم على إثارة طموحاتهم جانبا مهما آخر من جهودنا لتقديم المساعدة. |
Algunos de los programas comunitarios actuales reúnen a mujeres procedentes de distintas comunidades para que entablen amistad, conozcan la cultura de las demás y se animen a participar más plenamente en la sociedad australiana. | UN | وتجمع بعض البرامج المجتمعية الحالية النساء من مختلف المجتمعات المحلية لبناء الصداقات والتعرف على ثقافة بعضهن البعض وتشجيعهن على المشاركة على نحو أكبر في المجتمع الأسترالي. |
El apoyo insuficiente o poco sistemático de los programas comunitarios de asistencia jurídica también limita una fuente importante y menos gravosa de asistencia letrada. | UN | كما يحد الدعم غير الكافي أو الدعم الجزئي الموجه إلى البرامج المجتمعية شبه القانونية من مصدر هام للمساعدة القانونية التي يمكن توافرها بأسعار أكثر معقولية. |
El Gobierno también está esforzándose por fortalecer las alianzas públicas y privadas y los programas comunitarios, así como por mejorar la competencia de los padres, como parte de su enfoque amplio e integral para hacer frente a la violencia en la sociedad. | UN | وتعمل الحكومة أيضا على توطيد الشراكات بين القطاعين العام والخاص والبرامج المجتمعية وتحسين مهارات الوالدية كجزء من النهج الشامل الكلي الذي تتبعه للتصدي للعنف في المجتمع. |
Los programas educacionales destinados a promover la armonía racial y religiosa, los programas comunitarios destinados a superar la desconfianza mutua, los programas de intercambio para jóvenes, la cooperación técnica destinada a prestar asistencia en reformas legislativas y establecer instituciones y procedimientos apropiados constituyen ejemplos de actividades que deben promoverse en todo el mundo. | UN | ومن أمثلة اﻷنشطة التي ينبغي استخدامها على نطاق العالم في هذا الصدد البرامج التثقيفية الرامية إلى تعزيز الانسجام العرقي والديني والبرامج المجتمعية الرامية إلى التغلب على عدم الثقة المتبادلة وبرامج تبادل الشباب والتعاون التقني للمساعدة في إصلاح القوانين وإنشاء مؤسسات وإجراءات مناسبة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte fomente y promueva la puesta en práctica de alternativas al internamiento, como los programas comunitarios de asistencia a los padres y la colocación en hogares de guarda. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز وتشجيع استخدام الحلول البديلة لإيداع الأطفال في المؤسسات، مثل البرامج المحلية لمساعدة الوالدين، وتوفير الرعاية البديلة للأطفال. |
Los ciudadanos de los territorios y comunidades de ultramar están asociados con la Unión Europea y votan en los sufragios para la elección de diputados europeos; además, se benefician de los programas comunitarios y de los fondos europeos de desarrollo. | UN | ولقد تم إلحاق مواطني المناطق والمجتمعات المحلية الواقعة في ما وراء البحار بالاتحاد اﻷوروبي، وأدلوا بأصواتهم في انتخابات النواب اﻷوروبيين؛ واستفادوا من برامج الجماعة ومن صناديق التنمية اﻷوروبية. |
Las políticas sectoriales que afectan a los jóvenes y, especialmente, los programas comunitarios específicamente dirigidos a ellos constituyen instrumentos susceptibles de ser utilizados para el desarrollo de una política de cooperación en el ámbito de la juventud en el seno de la Unión Europea. | UN | وتعتبر السياسات القطاعية التي تؤثـــــر على الشباب، ولا سيما برامج المجتمعات المحلية الموجهـــة بالتحديد نحو الشباب، أدوات من أجل وضع سياسة خاصة بالاتحاد اﻷوروبي للتعاون في ميدان الشباب. |
los programas comunitarios pueden variar considerablemente según el contexto, pero pueden incluir asistencia financiera o en especie para las familias de acogida, programas comunitarios de revitalización, o la ampliación y el fortalecimiento de las infraestructuras y los servicios locales. | UN | وقد تتفاوت البرامج القائمة على المجتمع تفاوتاً كبيراً بحسب السياق، وإن كان من الممكن أن تتضمن تقديم المساعدة المالية أو العينية إلى الأسر المضيفة؛ أو برامج تنشيط المجتمع؛ أو توسيع وتعزيز الهياكل الأساسية والخدمات المحلية. |
En cambio, su acción positiva se manifiesta en los Fondos de Desarrollo Social, mediante los cuales el Banco Mundial presta apoyo a la pequeña finanza, a los programas comunitarios y a la consolidación de las instituciones civiles. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن عمله الإيجابي يتمثل في صندوق التنمية الاجتماعية الذي يدعم بواسطته التمويل الصغير وبرامج المجتمعات المحلية وتعزيز المؤسسات المدنية. |